إِنَّ
اللّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤدُّواْ الأَمَانَاتِ
إِلَى أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ
أَن تَحْكُمُواْ بِالْعَدْلِ إِنَّ اللّهَ
نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ
سَمِيعًا بَصِيرًا﴿4:58﴾
(4:58) Allah commands you to deliver trusts to
those worthy of them; and when you judge between
people, to judge with justice. *88
Excellent is the admonition Allah gives you.
Allah is All-Hearing, All-Seeing.
*88. Here the Muslims are forewarned against the
evils which had afflicted the Israelites. One of
the fundamental mistakes committed by the
Israelites was that in the time of their
degeneration they had handed over positions of
trust (i.e. religious and political leadership)
to incompetent, mean, immoral, dishonest and
corrupt people. The result was that corruption
spread throughout the nation. The Muslims are
directed to take heed of this, and to entrust
positions of responsibility only to those who
are capable of shouldering the burdens of such
positions. The other major weakness of the
Israelites was that they completely lost their
sense of justice. In their pursuit of either
personal or national interests, honesty and good
faith were often sacrificed. The Muslims, in the
time of the Prophet (peace be on him), were
themselves subjected to gross injustice at their
hands. On the one side were the Prophet (peace
be on him) and his followers, to whose purity of
life and conduct the Jews were themselves
witnesses. On the other side were those who
worshipped idols, buried their daughters alive,
married their step-mothers and circumambulated
the Ka'bah naked. Despite this, these so-called
People of the Book felt no shame in declaring
that the latter were closer to righteousness
than the Muslims. After informing the Muslims of
the iniquity of the Jews, God now warns them
against committing similar injustices. They
should rather declare what is right in the face
of friend and foe alike, and judge between
people with equity and justice.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ
وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ
مِنكُمْ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ
فَرُدُّوهُ إِلَى اللّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ
تُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكَ
خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيل اً﴿4:59﴾
(4:59) Believers! Obey Allah and obey the
Messenger, and those from among you who are
invested with authority; and then if you were to
dispute among yourselves about anything refer it
to Allah and the Messenger *89
if you indeed believe in Allah and the Last Day;
that is better and more commendable in the end. *90
*89. This verse is the cornerstone of the entire
religious, social and political structure of
Islam, and the very first clause of the
constitution of an Islamic state. It lays down
the following principles as permanent
guidelines:
(1) In the Islamic order of life, God alone is
the focus of loyalty and obedience. A Muslim is
the servant of God before anything else, and
obedience and loyalty to God constitute the
centre and axis of both the individual and
collective life of a Muslim. Other claims to
loyalty and obedience are acceptable only
insofar as they remain secondary and
subservient, and do not compete with those owed
to God. All loyalties which may tend to
challenge the primacy of man's loyalty to God
must be rejected. This has been expressed by the
Prophet (peace be on him) in the following
words: 'There may be no obedience to any
creature in disobedience to the Creator.'
(Muslim, 'Iman', 37; Ahmad b. Hanbal, Musnad,
vol. 3, p. 472 - Ed.)
(2) Another basic principle of the Islamic order
of life is obedience to the Prophet (peace be on
him). No Prophet, of course, is entitled to
obedience in his own right. Obedience to
Prophets, however, is the only practical way of
obeying God, since they are the only authentic
means by which He communicates His injunctions
and ordinances to men. Hence, we can obey God
only if we obey a Prophet. Independent obedience
to God is not acceptable, and to turn one's back
on the Prophets amounts to rebellion against
God. The following tradition from the Prophet
(peace be on him) explains this: 'Whoever obeyed
me, indeed obeyed God; and whoever disobeyed me,
indeed disobeyed God.' (Bukhari, 'Jihad', 109;
'I'tisam', 2; Muslim, 'Amarah', 32, 33; Nasa'i,
'Bay'ah', 27; etc. - Ed.) We shall see this
explained in more detail a little further on in
the Qur'an.
(3) In the Islamic order of life Muslims are
further required to obey fellow Muslims in
authority. This obedience follows, and is
subordinate to, obedience to God and the Prophet
(peace be on him). Those invested with authority
(ulu al-amr) include all those entrusted with
directing Muslims in matters of common concern.
Hence, persons 'invested with authority' include
the intellectual and political leaders of the
community, as well as administrative officials,
judges of the courts, tribal chiefs and regional
representatives. In all these capacities, those
'invested with authority' are entitled to
obedience, and it is improper for Muslims to
cause dislocation in their collective life by
engaging in strife and conflict with them. This
obedience is contingent, however, on two
conditions: first, that these men should be
believers; and second, that they should
themselves be obedient to God and the Prophet
(peace be on him). These two conditions are not
only clearly mentioned in this verse they have
also been elucidated at length by the Prophet
(peace be on him) and can be found in the
Hadith. Let us consider, for example, the
following traditions: A Muslim is obliged to
heed and to obey an order whether he likes it or
not, as long as he is not ordered to carry out
an act of disobedience to God (ma'siyah). When
ordered to carry out an act of disobedience-to
God he need neither heed nor obey.
There is no obedience in sin; obedience is only
in what is good (ma'ruf). (For these traditions
see Bukhari, 'Ahkam', 4; 'Jihad', 108; Muslim,
'Amarah', 39; Tirmidhi, 'Jihad', 29; Ibn Majah,
'Jihad', 40; Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 2,
pp. 17 and 142 - Ed.)
There will be rulers over you, some of whose
actions you will consider good and others
abominable. Who even disapproves of their
abominable acts will be acquitted of all blame,
and whoever resents them he too will remain
secure (from all blame); not so one who approves
and follows them in their abominable acts. They
(i.e. the Companions) asked: 'Should we not
fight against them?' The Prophet (peace be on
him) said: 'No, not as long as they continue to
pray.' (See Bukhari, 'Jihad', 108 - Ed.)
This means that their abandonment of Prayer will
be a clear sign of their having forsaken
obedience to God and the Prophet (peace be on
him). Thereafter it becomes proper to fight
against them. In another tradition the Prophet
(peace be on him) says:
Your worst leaders are those whom you hate and
who hate you; whom you curse and who curse you.
We asked: 'O Messenger of God! Should we not
rise against them?' The Prophet (peace be on
him) said: 'No, not as long as they establish
Prayer among you: not as long as they establish
Prayer among you.' (See Muslim, 'Amarah', 65,
66; Tirmidhi, 'Fitan', 77; Darimi, 'Riqaq, 78;
Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 6, pp. 24, 28 -
Ed.)
In this tradition the position is further
clarified. The earlier tradition could have
created the impression that it was not
permissible to revolt against rulers as long as
they observed their Prayers privately. But the
latter tradition makes it clear that what is
really meant by 'praying' is the establishment
of the system of congregational Prayers in the
collective life of Muslims. This means that it
is by no means sufficient that the rulers merely
continue observing their Prayers: it is also
necessary that the system run by them should at
least be concerned with the establishment of
Prayer. This concern with Prayer is a definite
indication that a government is essentially an
Islamic one. But if no concern for establishing
Prayer is noticed, it shows that the government
has drifted far away from Islam making it
permissible to overthrow it. The same principle
is also enunciated by the Prophet (peace be on
him) in another tradition, in which the narrator
says: 'The Prophet (peace be on him) also made
us pledge not to rise against our rulers unless
we see them involved in open disbelief, so that
we have definite evidence against them to lay
before God' (Bukhari and Muslim).
(4) In an Islamic order the injunctions of God
and the way of the Prophet (peace be on him)
constitute the basic law and paramount authority
in all matters. Whenever there is any dispute
among Muslims or between the rulers and the
ruled the matter should be referred to the
Qur'an and the Sunnah, and all concerned should
accept with sincerity whatever judgement
results. In fact, willingness to take the Book
of God and the Sunnah of His Messenger as the
common point of reference, and to treat the
judgement of the Qur'an and the Sunnah as the
last word on all matters, is a central
characteristic which distinguishes an Islamic
system from un-Islamic ones. Some people
question the principle that we should refer
everything to the Book of God and the Sunnah of
the Prophet (peace be on him). They wonder how
we can possibly do so when there are numerous
practical questions involved, for example, rules
and regulations relating to municipal
administration, the management of railways and
postal services and so on which are not treated
at all in these sources. This doubt arises,
however, from a misapprehension about Islam. The
basic difference between a Muslim and a
non-Muslim is that whereas the latter feels free
to do as he wishes, the basic characteristic of
a Muslim is that he always looks to God and to
His Prophet for guidance, and where such
guidance is available, a Muslim is bound by it.
On the other hand, it is also quite important to
remember that when no specific guidance is
available, a Muslim feels free to exercise his
discretion because the silence of the Law
indicates that God Himself has deliberately
granted man the freedom to make his decision.
*90. Since the Qur'an is not merely a legal
code, but also seeks to instruct, educate,
admonish and exhort, the earlier sentence which
enunciates a legal principle is followed by
another which explains its underlying purpose
and wisdom. Two things are laid down. First,
that faithful adherence to the above four
principles is a necessary requirement of faith.
Anyone who claims to be a Muslim and yet
disregards the principles of Islam involves
himself in gross self-contradiction. Second, the
well-being of Muslims lies in basing their lives
on those principles. This alone can keep them on
the straight path in this life, and will lead to
their salvation in the Next. It is significant
that this admonition follows immediately after
the section which embodies comments about the
moral and religious condition of the Jews. Thus
the Muslims were subtly directed to draw a
lesson from the depths to which the Jews had
sunk, as a result of their deviation from the
fundamental principles of true faith just
mentioned. Any community that turns its back
upon the Book of God and the guidance of His
Prophets, that willingly follows rulers and
leaders who are heedless of God and His
Prophets, and that obeys its religious and
political authorities blindly without seeking
authority for their actions either in the Book
of God or in the practice of the Prophets, will
inevitably fall into the same evil and
corruption as the Israelites.
أَلَمْ
تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ
آمَنُواْ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ
مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُواْ إِلَى
الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُواْ أَن يَكْفُرُواْ
بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ
ضَلاَلاً بَعِيدًا﴿4:60﴾
(4:60) (O Messenger!) Have you not seen those
who claim to believe in the Book which has been
revealed to you and in the Books revealed before
you, and yet desire to submit their disputes to
the judgement of taghut (the Satanic authorities
who decide independently of the Law of Allah),
whereas they had been asked to reject it. *91
And Satan seeks to make them drift far away from
the right way.
*91. Taghut clearly signifies here a sovereign
who judges things according to criteria other
than the law of God. It also stands for a legal
and judicial system which acknowledges neither
the sovereignty of God nor the paramount
authority of the Book of God. This verse
categorically proclaims that to refer disputes
to the judgement of a court of law which is
essentially taghut contravenes the dictates of a
believer's faith. In fact, true faith in God and
His Book necessarily requires that a man should
refuse to recognize the legitimacy of such
courts. According to the Qur'an, belief in God
necessitates repudiation of the authority of
taghut. To try to submit both to God and to
taghut at the same time is hypocrisy.
وَإِذَا
قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَى مَا أَنزَلَ
اللّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ
الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا﴿4:61﴾
(4:61) When they are told: 'Come to that which
Allah has revealed, and come to the Messenger',
you will notice the hypocrites turning away from
you in aversion. *92
*92. This shows that the hypocrites were
inclined to refer to the Prophet (peace be on
him) those cases in which they expected a
favourable decision. When they feared an adverse
judgement they refused to refer to the Prophet
(peace be on him). This continues to be the
practice of many hypocrites even now. Whenever
they feel that Islamic Law would further their
interests they turn to it but when they feel it
would militate against them they refer their
disputes to whichever legal systems and courts
of law, customs and usages they anticipate most
likely to give them a favourable decision.
فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا
قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآؤُوكَ يَحْلِفُونَ
بِاللّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ إِحْسَانًا
وَتَوْفِيقًا﴿4:62﴾
(4:62) But what happens when some misfortune
visits them because of their own misdeeds? Then,
they come to you swearing by Allah, *93
saying: 'We wanted nothing but to do good and to
bring about conciliation (between the two
parties)'.
*93. This may mean that when Muslims become
aware of their hypocritical activities and they
feel afraid of being caught, censured, and
eventually punished, the hypocrites resort to
every stratagem, including oaths, in order to
assure people that they are true believers.
أُولَـئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللّهُ مَا فِي
قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل
لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلاً بَلِيغًا﴿4:63﴾
(4:63) As for them, Allah knows what is in their
hearts. Leave them alone, admonish them, and say
to them penetrating words about themselves.
وَمَا
أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ لِيُطَاعَ
بِإِذْنِ اللّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُواْ
أَنفُسَهُمْ جَآؤُوكَ فَاسْتَغْفَرُواْ اللّهَ
وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُواْ
اللّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا﴿4:64﴾
(4:64) (And tell them that) We never sent a
Messenger but that he should be obeyed by the
leave of Allah. *94
If whenever they wronged themselves they had
come to you praying to Allah for forgiveness,
and had the Messenger prayed for their
forgiveness, they would indeed have found Allah
All-Forgiving, All-Compassionate.
*94.This is to impress upon us that Prophets are
not sent so that people may pay lip-service to
their Prophethood, and then obey whoever they
wish. The purpose of sending Prophets is that
people should follow the laws of God as brought
and expounded by them rather than laws devised
by man, and that they should obey the commands
of God as revealed to the Prophets to the
exclusion of the commands of others.
فَلاَ
وَرَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّىَ يُحَكِّمُوكَ
فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لاَ يَجِدُواْ فِي
أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ
وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا﴿4:65﴾
(4:65) But no, by your Lord, they cannot become
true be-lievers until they seek your arbitration
in all matters on which they disagree among
themselves, and then find not the least vexation
in their hearts over what you have decided, and
accept it in willing submission. *95
*95.The application of the injunction embodied
in this verse is not confined to the life-time
of the Prophet (peace be on him). It will remain
in force until the Day of Judgement. The
guidance the Prophet (peace be on him)
proclaimed on God's behalf, and the manner in
which he followed God's direction and
inspiration, will for ever remain the universal
touchstone for Muslims. In fact, recognition of
that guidance as the final authority is the
criterion of true belief. This principle was
pronounced by the Prophet (peace be on him) in
the following words: 'None of you can become a
believer until his desires become subservient to
what I have brought (i.e. my teachings).' (Cited
by al-Nawawi in al-Arba'in, see the tradition
no. 41, transmitted on their authority of Abu
al-Qasim Isma'il b. Muhammad al-Isfahani, Kitab
al-Hujjah with the opinion that it is a 'good'
and 'sound' tradition, with a sound chain of
transmission - Ed.)
وَلَوْ
أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُواْ
أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُواْ مِن دِيَارِكُم مَّا
فَعَلُوهُ إِلاَّ قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ
أَنَّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ
خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا﴿4:66﴾
(4:66) Had We enjoined upon them: 'Slay
yourselves', or 'Leave your habitations', very
few of them would have done it; *96
yet if they had done as they were admonished, it
would have been better for them and would have
strengthened them; *97
*96. As these people are not prepared to endure
even minor losses and inconveniences in order to
follow the law of God, they can never be
expected to make big sacrifices. If asked either
to lay down their lives or to give up their
homes and families for the sake of the Truth
they would fly straight back to unbelief and
disobedience.
*97. Had these people been able to free
themselves of uncertainty, hesitation and
ambivalence, and to resolve firmly to follow and
obey the Prophet (peace be on him), their lives
would have been spared the instability from
which they suffer. Their way of thinking, their
morals and their practical dealings would all
have found permanent and stable foundations, and
they would have enjoyed the blessings granted
only to those who follow the one straight path
with firmness and resolution. For one who is
subject to indecision and hesitation, who keeps
changing from one direction to another in a
state of uncertainty, life is a continuous
exercise in futility.
وَإِذاً
لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّـا أَجْراً عَظِيمًا﴿4:67﴾
(4:67) whereupon We would indeed grant them from
Us a mighty reward,
وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا﴿4:68﴾
(4:68) and guide them to a straight way. *98
*98. By giving up uncertainty, and deciding with
complete faith and conviction to follow the
Prophet (peace be on him), the straight path of
their endeavours would have opened up before
them. They would have been able to perceive
clearly the channels into which their energies
should be directed, so that each step they took
would be a step towards the true goal.
وَمَن
يُطِعِ اللّهَ وَالرَّسُولَ فَأُوْلَـئِكَ مَعَ
الَّذِينَ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيْهِم مِّنَ
النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاء
وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَـئِكَ رَفِيقًا﴿4:69﴾
(4:69) And he who obeys Allah and the Messenger
-they shall be with those whom Allah has
favoured -the Prophets, those steadfast in
truthfulness *99,
the martyrs, and the righteous." How excellent
will they be for companions! *100
*99. Siddiq denotes someone who is utterly
honest, someone whose devotion to truth has
reached a very high point. Such a person is
always upright and straightforward in his
dealings. He supports nothing but right and
justice and does so with sincerity. He opposes
whatever is contrary to truth, and does not
waver in his opposition to falsehood. His life
is so unblemished and selfless that even
enemies, let alone friends, expect of him
unadulterated probity and justice.
The term shahid (pi. shuhada') means 'witness'.
It signifies one who attests to the truth of his
faith with his whole life. He who lays down his
life fighting for God is called a shahid because
by this sacrifice he confirms that his
confession of faith was backed by a deep,
genuine conviction of its truth, and that he
valued it above his own life. The term shahid is
also applied to those outstandingly honest
people who are so trustworthy that their
testimony, on any matter, is accepted without
hesitation. Salih denotes one whose belief and
thinking, motives and intentions, words and
deeds, are based on righteousness. In short, he
is a person whose life as a whole is oriented to
righteousness.
*100.He who enjoys, in this world, the company
of the kind of people mentioned in this verse,
and whom God judges worthy of the same company
in the Hereafter is fortunate. The fact is that
unless a man's natural sensitivity has
atrophied, the companionship of corrupt and
wicked people is a painful punishment even in
this transient world, let alone that one should
be subjected to the perpetual companionship of
such people in the abiding life of the
Hereafter. Good people have always longed for
the company of like people, both in this world
and the Next.
ذَلِكَ
الْفَضْلُ مِنَ اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ عَلِيمًا﴿4:70﴾
(4:70) That is a bounty from Allah, and Allah
suffices to know the truth.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا خُذُوا
حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ
انْفِرُوا جَمِيعًا
﴿4:71﴾
(4:71) Believers! Always be on your guard
against encounters. *101
Then (as circumstance demands) either
advance in detachments or advance in a body.
*101. This discourse was revealed after the
Battle of Uhud, when the tribes living
around Madina had been greatly encouraged by
the defeat of the Muslims. Thus dangers
seemed to surround the Muslims on all sides.
Day in and day out news poured in about the
hostile intentions of one tribe after
another. Reports came in of attacks mounted
now in one area, and then in another. The
Muslims were again and again the victims of
treachery. Their preachers were invited to
preach and then put to the sword. Beyond
Madina, neither their lives nor their
property was secure. Consequently the
Muslims had to prepare themselves for a
fierce struggle, for a tremendous, all-out
effort to ensure that the Islamic movement
would not be crushed.
وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ
أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ
اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ
شَهِيدًا
﴿4:72﴾
(4:72) Among you there is such who lags
behind, *102
then if some affliction strikes you, he
says: 'Indeed Allah bestowed His favour upon
me that I was not present with them.'
*102. Another meaning could be that such
persons not only shirk the risks of fighting
themselves but also go about spreading
demoralization to discourage others from
fighting in the name of God.
وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ
لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ
مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
﴿4:73﴾
(4:73) And if a bounty from Allah is given
you, he says - and says as if there never
was any affection between you and him - 'Oh,
would that I had been with them, I would
have come by a great gain.
فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ
يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
بِالْآَخِرَةِ وَمَنْ يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ
اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ
نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
﴿4:74﴾
(4:74) Let those who seek the life of the
Next World in exchange for the life of this
world fight in the way of Allah. *103
We shall grant a mighty reward to whoever
fights in the way of Allah, whether he is
slain or comes out victorious.
*103. The point stressed here is that
fighting in the cause of God cannot be
conducted by people engrossed in the pursuit
of worldly benefits. This is the task of
those who seek to please God, who have
complete faith in Him and in the Hereafter,
who are prepared to sacrifice all
opportunities of worldly success and
prosperity, and of all worldly interests,
hoping thereby to win God's good pleasure.
Irrespective of what happens in the present
world such sacrifices will not be wasted in
the Hereafter. Jihad (struggle in the cause
of God) is not for those who mainly care for
worldly benefits.
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ
اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ
وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ
يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَذِهِ
الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل
لَنَا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَنَا
مِنْ لَدُنْكَ نَصِيرًا
﴿4:75﴾
(4:75) How is it that you do not fight in
the way of Allah and in support of the
helpless - men, women and children -who
pray: 'Our Lord, bring us out of this land
whose people are oppressors and appoint for
us from Yourself, a protector, and appoint
for us from Yourself a helper'? *104
.
*104. This refers to those wronged,
persecuted men, women and children of Makka
and of the other tribes in Arabia who had
embraced Islam, but were able neither to
emigrate nor to protect themselves from the
wrongs to which they were subjected. These
helpless people suffered many forms of
persecution, and prayed for deliverance from
oppression.
الَّذِينَ آَمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ
اللَّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ
فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا
أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ
الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا
﴿4:76﴾
(4:76) Those who have faith fight in the way
of Allah, while those who disbelieve fight
in the way of taghut (Satan). *105
Fight, then, against the fellows of Satan.
Surely Satan's strategy is weak. *106
*105. This lays down a clear verdict of God.
To fight in the cause of God in order that
His religion be established on earth is the
task of men of faith, and whoever truly
believes can never shirk this duty. To fight
in the cause of taghut (authority in
defiance of God) in order that the world may
be governed by rebels against God is the
task of unbelievers in which no believer can
engage himself.
*106. Satan and his comrades-in-arms
ostensibly undertake tremendous preparations
and contrive all kinds of ingenious
machinations. True men of faith, however,
should not be intimidated either by such
preparations or by machinations. For, no
matter what they do, they are doomed to
fail.
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ
كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ
وَآَتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ
عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ
يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ
أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ
كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا
أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ
مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآَخِرَةُ
خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَى وَلَا تُظْلَمُونَ
فَتِيلًا
﴿4:77﴾
(4:77) Have you not seen those who were
told: 'Restrain you hands, and establish the
Prayer, and pay the Zakah'? But when
fighting was enjoined upon them some of them
feared men as one should fear Allah, or even
more, *107
and said: 'Our Lord, why have You ordained
fighting for us? Why did You not grant us a
little more respite?' Say to them: 'There is
little enjoyment in this world. The World to
Come is much better for the God-fearing. And
you shall not be wronged even to the extent
of the husk of a date-stone. *108
*107. This verse .can be interpreted in
three ways, and each meaning is equally
valid: First, that those who now shirked to
fight in the cause of God were themselves
initially eager to fight. They often
approached the Prophet (peace be on him),
saying that they were being wronged, beaten,
persecuted and abused, that' their patience
was exhausted, and that they wanted
permission to fight. They had then been told
to be patient and continue to purify their
souls by observing Prayers and dispensing
Zakah. At that time they had felt
disconcerted by this counsel of patience.
Later on, some of those very same people
were to tremble at the first sight of the
enemy and the dangers of warfare.
Second, that they remained highly
'religious' as long as they were asked
merely to pray and pay Zakah, which entailed
no risk to their lives. But as soon as that
phase was over and they were asked to expose
themselves to danger, they began to shiver
with fear.
Third, that in the former times the same
people had unsheathed their swords for
trivial causes. They had fought for loot and
plunder, and engaged in feuds motivated by
animal impulses, so much so that feuding had
almost become their national pastime. At
that time they had been told to abstain from
bloodshed and to reform themselves by
observing Prayers and dispensing Zakah.
When, later on, the same people were told
that the time had come for them to fight in
the cause of God, those who had shown
themselves to be lions while fighting for
their own selfish causes turned out to be as
meek as lambs. The strong hands which had
wielded the sword so firmly, and had used it
so fiercely for the sake of either personal
or tribal honour, or for Satan's sake,
became almost paralysed.
Each of these three meanings applies to a
different kind of person, but the actual
words of the verse seem to apply equally to
all who shirked fighting in the cause of
God.
*108. Were they to serve the religion of God
and spend their energy in that cause, they
would surely be rewarded by Him.
أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكُكُمُ الْمَوْتُ
وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ
وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ
مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ
سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِنْدِكَ
قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ فَمَالِ
هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ
يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
﴿4:78﴾
(4:78) Wherever you might be, death will
overtake you even though you be in massive
towers. And when some good happens to them,
they say: 'This is from Allah'; whereas when
some misfortune befalls them, they say:
'This is because of you'. *109
Say: 'All is from Allah.' What has happened
to this people that they seem to understand
nothing?
*109. When such people encounter success and
victory, they attribute it to the grace of
God. They allow themselves to forget that
this grace came to them through no one but
the Prophet (peace be on him). When they are
either beaten or face setbacks because of
their own faults and weaknesses they
gratuitously exonerate themselves and place
the blame squarely on the Prophet (peace be
on him).
مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ
وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ
نَفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا
وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا
﴿4:79﴾
(4:79) Whatever good happens to you is from
Allah; and whatever misfortune smites you is
because of your own action. We have sent you
to mankind (O Muhammad!) as a Messenger, and
Allah is sufficient as a witness.
مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ
اللَّهَ وَمَنْ تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ
عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
﴿4:80﴾
(4:80) He who obeys the Messenger thereby
obeys Allah; as for he who turns away, We
have not sent you as a keeper over them! *110
*110. Such people are responsible for their
own conduct. It is they rather than the
Prophet (peace be on him) who will be
censured. The task entrusted to the Prophet
(peace be on him) was merely to communicate
to them the ordinances and directives of God
and he acquitted himself of it very well. It
was not his duty to compel them to follow
the right way, so that if they failed to
follow the teachings communicated to them by
the Prophet (peace be on him) the
responsibility was entirely theirs. The
Prophet (peace be on him) would not be
questioned as to why they disobeyed.
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ
عِنْدِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ
الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا
يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ
عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
﴿4:81﴾
(4:81) They say (in your presence): 'We
obey', but when they leave your presence a
party of them meets by night to plan against
what you have said. Allah takes note of all
their plots. So, let them alone, and put
your trust in Allah. Allah is sufficient as
a guardian.
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآَنَ وَلَوْ
كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا
فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا
﴿4:82﴾
(4:82) Do they not ponder about the Qur'an?
Had it been from any other than Allah, they
would surely have found in it much
inconsistency. *111
*111. The main reason for the attitude of
the hypocrites and lukewarm believers was
their lack of conviction that the Qur'an
came from God. They did not believe that the
Prophet (peace be on him) had received the
messages and directives that he preached
from God Himself. Hence, when they are
censured for their hypocritical conduct,
they are told that they do not reflect upon
the Qur'an. For the Qur'an itself is a
strong, persuasive testimony to its divine
origin. It is inconceivable that any human
being should compose discourses on different
subjects under different circumstances and
on different occasions, and that the
collection of those discourses should then
grow into a coherent, homogeneous and
integrated work, no component of which is
discordant with the others. It is also
inconceivable that such a work would be
permeated through and through with a uniform
outlook and attitude, a work reflecting a
remarkable consistency in the mood and
spirit of its Author, and a work too mature
ever to need revision.
وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ
الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ
إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَى أُولِي الْأَمْرِ
مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ
يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ
اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ
لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا
﴿4:83﴾
(4:83) Whenever they come upon any news
bearing upon either security or causing
consternation they go about spreading it,
whereas if they were to convey it to either
the Messenger or to those from among them
who are entrusted with authority, it would
come to the knowledge of those who are
competent to investigate it. *112
But for Allah's bounty and mercy upon you,
(weak as you were) all but a few of you
would surely have followed Satan.
*112. This was a period of turbulence and
upheaval and rumour was rife. Occasionally,
baseless and exaggerated reports circulated
and seized the whole of Madina and its
outlying areas with alarm and consternation.
At other times some cunning enemy tried to
conceal the dangers threatening the Muslims
by spreading soothing reports. A specially
keen interest in rumours was taken by those
who simply relished anything out of the
ordinary, and who did not consider this
life-and-death struggle between Islam and
Ignorance to be a matter of crucial
importance, and who were not aware of the
far-reaching consequences of
rumour-mongering. As soon as they heard
something, they ran about spreading it
everywhere. This rebuke is addressed to such
people. They are warned against spreading
rumours and are directed to convey every
report they receive to responsible quarters.
فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ
إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ
عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ
كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ
تَنْكِيلًا
﴿4:84﴾
(4:84) (So, O Messenger!) Fight in the way
of Allah -since you are responsible for none
except yourself - and rouse the believers to
fight, for Allah may well curb the might of
the unbelievers. Indeed Allah is strongest
in power and most terrible in chastisement.
مَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ
نَصِيبٌ مِنْهَا وَمَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً
سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْهَا وَكَانَ
اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقِيتًا
﴿4:85﴾
(4:85) He who intercedes in a good cause
shall share in its good result, and he who
intercedes in an evil cause shall share in
its burden. *113
Allah watches over everything.
*113. It is all a matter of choice and luck.
One has the opportunity to struggle for the
cause of God, and to urge others to strive
for it in order to raise the banner of the
Truth and be rewarded by God for so doing.
Likewise, one also has the opportunity to
expend one's energy trying to create
misunderstanding among God's creatures and
to demoralize people in their struggle for
His cause thus incurring His chastisement.
وَإِذَا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا
بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ
اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
﴿4:86﴾
(4:86) When you are greeted with a
salutation then return it with a better one,
or at least the same. *114
Surely Allah takes good count of everything.
*114. At that time the relations between the
Muslims and non-Muslims were strained to the
limit. It was feared, therefore, that the
Muslims might feel inclined to treat the
latter discourteously. They are accordingly
asked to pay at least as much respect and
consideration to others as is paid to them -
and preferably more. Good manners and
courtesy are to be matched by the Muslims.
In fact, the mission entrusted to the
Muslims requires them to excel others in
this respect. Harshness, irritability and
bitterness are not becoming in a people
whose main function is to preach a message
and invite people to it; a people committed
to guiding mankind towards righteousness.
While harshness and bitterness may at best
satisfy one's injured vanity, they are
positively harmful to the cause that one
seeks to promote.'
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ
لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ
لَا رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ
اللَّهِ حَدِيثًا
﴿4:87﴾
(4:87) There is no god but Allah. He will
certainly gather you all together on the Day
of Resurrection - the Day regarding which
there can be no doubt. Whose word can be
truer than Allah's? *115
*115.Whatever the unbelievers, polytheists
and atheists may do does not impair God's
godhead. That God is the One and Absolute
Lord of all is a fact which none can alter.
And a Day will come when He will gather
together all human beings and will make them
see the consequences of their deeds, and no
one will be in a position to escape His
retribution. God therefore does not require
His good creatures to maltreat, on His
behalf, those who are lost in error. This is
the link between the present verse and the
one preceding it. The same verse also
concludes the theme running through the last
twenty verses or so (see verses 71 ff). The
present verse outlines that a man can follow
whichever course he deems fit, and expend
his energy in any direction he likes, but
ultimately all men will have to stand before
the One True God for His judgement and will
see the consequences of their deeds.
فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ
وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا
أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ
اللَّهُ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ
تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
﴿4:88﴾
(4:88) What has happened to you that you
have two minds about the hypocrites *116
even though Allah has reverted them, owing
to the sins that they earned? *117
Do you want to lead those to the right way
whom Allah let go astray? And he whom Allah
lets go astray, for him you can never find a
way.
*116.The problem of the hypocrites is
discussed here. They had outwardly embraced
Islam in Makka and in other parts of Arabia,
but instead of migrating to the Domain of
Islam they continued co live among their own
people who were unbelievers, taking part in
all their hostile machinations against Islam
and the Muslims. It was not easy for the
Muslims to decide how to deal with such
people. Some were of the opinion that since
they professed Islam, performed Prayers,
fasted and recited the Qur'an they could not
be treated as unbelievers. Here God
pronounces His judgement on this issue.
Unless the following is made clear at this
point, the reader is likely to miss the real
object of not only this verse but of all
those verses in which believers who have
failed to migrate are characterized as
hypocrites. The fact is that after the
Prophet (peace be on him) migrated to Madina
the Muslims came to possess a piece of
territory where they could fulfil the
dictates of their faith. At that time all
Muslims who suffered from the pressures and
constraints imposed on them by the
unbelievers, and who did not enjoy the
freedom to practise their religion, were
directed to migrate to Madina, the Domain of
Islam. It was in these circumstances that
all those believers who were in a position
to migrate to Madina, but who failed to do
so because their hearth and home, kith and
kin, and their material interests were
dearer to them than Islam, were declared
hypocrites. Those who were not really in a
position to migrate were reckoned as
'feeble' (see verse 98 below).
It is obvious that Muslims living in
non-Islamic territories can be called
hypocrites only when the Domain of Islam
either extends a general invitation to all
of them or at least leaves its doors open to
them. In such circumstances, all Muslims who
are neither engaged in trying to transform
the non-Islamic territory into a Domain of
Islam nor inclined to migrate to the latter
despite their ability to do so, will be
deemed hypocrites. But if the Domain of
Islam neither invites them nor even keeps
its doors open for them, then they obviously
cannot be declared hypocrites merely because
of their failure to migrate. Such persons
would be considered hypocrites only if they
did something too outrageous to be
consistent with true faith.
*117. God has returned them whence they came
because of their duplicity, their excessive
hankering after their material interests,
and their preference for the good of this
world over that of the Next. Those people
had indeed tried to extricate themselves
from the grip of unbelief and to advance
towards Islam. To be a true Muslim calls for
single-mindedness. It requires a willingness
to sacrifice all interests and advantages
that are in conflict with the interests of
Islam. It requires a faith in the Hereafter
strong enough to enable a man to cheerfully
sacrifice all worldly advantages for the
sake of his eternal happiness. Since those
people lacked these qualities they retraced
their steps. Could there be any doubt about
the stuff they were made of?
وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا
فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلَا تَتَّخِذُوا
مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي
سَبِيلِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا
فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ
وَجَدْتُمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ
وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
﴿4:89﴾
(4:89) They wish that you should disbelieve
just as they disbelieved so that you may all
be alike. Do not, therefore, take from them
allies until they emigrate in the way of
Allah, but if they turn their backs (on
emigration), seize them and slay them *118
wherever you come upon them. Take none of
them for your ally or helper,
*118. This is the verdict on those
hypocritical confessors of faith who belong
to a belligerent, non-Muslim nation and
actually participate in acts of hostility
against the Islamic state.
إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَى قَوْمٍ
بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ
جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ
يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ
عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنِ
اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ
وَأَلْقَوْاْ إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا
جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
﴿4:90﴾
(4:90) unless it be such of them who seek
refuge with a people who are joined with you
by a covenant, *119
or those who come to you because their
hearts shrink from fighting either against
you or against their own people. Had Allah
so willed, He would certainly have given
them power over you and they would have
fought against you. If they leave you alone
and do not fight against you and offer you
peace,, then Allah does not permit you to
harm them.
*119. The exception here does not relate to
the injunction that they should not be taken
as friends and supporters, but to the
injunction that the believers should seize
and slay them. What is meant is that if a
hypocrite takes shelter among an unbelieving
people with whom the Muslims have an
agreement he should not be pursued into that
territory. It is not permissible for Muslims
of the Islamic state to kill a hypocrite in
some neutral territory even if he merits
execution. This is because of the sanctity
of the agreement concluded by the Muslims
rather than the sanctity of the hypocrite's
blood.
سَتَجِدُونَ آَخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ
يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ
مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا
فِيهَا فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ
وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا
أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ
حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُولَئِكُمْ
جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا
مُبِينًا
﴿4:91﴾
(4:91) You will also find others who wish to
be secure from you, and secure from their
people, but who, whenever they have any
opportunity to cause mischief, plunge into
it headlong. If such people neither leave
you alone nor offer you peace nor restrain
their hands from hurting you, then seize
them and slay them wherever you come upon
them. It is against these that We have
granted you a clear sanction.
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ
مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَنْ قَتَلَ
مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ
مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى
أَهْلِهِ إِلَّا أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِنْ
كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ
مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ
وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ
إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ
مُؤْمِنَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ
شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ
اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
﴿4:92﴾
(4:92) It is not for a believer to slay
another believer unless by mistake. *120
And he who has slain a believer by mistake,
his atonement is to set free from bondage a
believing person *121
and to pay blood-money to his heirs, *122
unless they forgo it by way of charity. And
if the slain belonged to a hostile people,
but was a believer, then the atonement is to
set free from bondage a believing person.
And if the slain belonged to a (non-Muslim)
people with whom you have a covenant, then
the atonement is to pay the blood-money to
his heirs, and to set free from bondage a
believing person. *123
But he who cannot (free a slave) should fast
for two consecutive months. *124
This is the penance ordained by Allah. *125
Allah is All-Knowing, All-Wise.
*120. The hypocritical confessors of Islam
mentioned here are distinct from those whom
the Muslims may kill. The reference here is
to Muslims who are either residents of the
Domain of Islam (Dar al-Islam) or to those
who live in the Domain of War or of Unbelief
(Dar al-Harb or Dar al-Kufr) but against
whom there is no proof of actual
participation in the hostile activities with
the enemies of Islam. In the time of the
Prophet (peace be on him) there were many
people who had embraced Islam and yet,
because of genuine difficulties, were living
among tribes hostile to Islam. It
occasionally happened that, in attacking a
hostile tribe, the Muslims inadvertently
killed fellow Muslims living in its midst.
*121. Since the person killed was a
believer, expiation of the sin required the
emancipation of a Muslim slave.
*122. The Prophet (peace be on him) had
fixed the blood-money at either 100 camels,
200 oxen or 2,000 head of cattle. If someone
wished to pay this in another form the
amount would be determined with reference to
the market value of the articles mentioned
above. For instance, for those who wished to
pay blood-money in cash, the fixed amount in
the time of the Prophet (peace be on him)
was 800 dinars (8000 dirhams). In the time
of Caliph 'Umar the amount of blood-money
was fixed at 1000 golden dinars (12000
silver dirhams). It should be noted,
however, that this amount relates to an
unintentional rather than a deliberate
homicide. (Regarding blood-money for
unintentional homicide and injury see Abu
Da'ud, 'Diyat', 14-17; Tirmidhi, 'Diyat', 1;
Nasa'i, 'Qasamah', 34; Ibn Majah, 'Diyat',
6; Malik b. Anas, Muwatta', "Uqul', 4; Ahmad
b. Hanbal, Musnad, vol. 1, pp. 384 and 450;
vol. 2, pp. 178, 183, 186, 217, 224; vol. 4,
p. 275. See also Ibn Rushd, Bidayat
al-Mujtahid, vol. 2, pp. 401 ff. - Ed.)
*123. The legal injunctions embodied in this
verse are as follows:
(1) If the victim was a resident of the
Domain of Islam (Dar al-Islam) the killer is
not only required to pay blood-money but
also to emancipate a slave by way of
expiation.
(2) If the victim was a resident of the
Domain of War (Dar al-Harb) the killer is
only required to emancipate a slave.
(3) If the victim was a resident of a
non-Muslim country which had treaty
relations with an Islamic state the killer
is required to emancipate a slave and also
to pay blood-money. The amount of the
blood-money, however, depends on the terms
stipulated in the treaty between the Muslims
and the territory of the victim. (See
Jassas, vol. 2, pp. 238 f f. and 240 ff. -
Ed.)
*124. This means that he should observe
fasting uninterrupted for the entire period.
If a man breaks his fast for just one day
without a legally valid reason he will be
required to resume fasting anew.
*125. This shows that what has been
prescribed is an act of repentance and
expiation rather than a penalty inflicted on
a criminal. Penalization is essentially
devoid of the spirit of repentance and of
the urge to self-reform. A penalty is
suffered under duress, usually with
resentment, and leaves behind repugnance and
bitterness. On the contrary, what God wants
is that the believer who has committed a sin
should wash the stain of it from his soul by
supererogatory worship, by acts of charity,
and by a meticulous fulfilment of all the
duties incumbent upon him. Such a person is
required to turn to God in remorse and
repentance so that his sin may be pardoned
and his soul secured against the recurrence
of similar errors.
The word kaffarah signifies that which
either covers or hides something. To declare
that certain acts of charity constitute
kaffarah means that those acts overlay the
sin and cover it up, just as stains on a
wall are covered up when it is painted.
وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا
فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا
وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ
وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا
﴿4:93﴾
(4:93) And he who slays a believer wilfully
his reward is Hell, where he will abide.
Allah's wrath is against him and He has cast
His curse upon him, and has prepared for him
a great chastisement.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا إِذَا
ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا
وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ
السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ
عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِنْدَ
اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَلِكَ
كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ
عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا إِنَّ اللَّهَ كَانَ
بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
﴿4:94﴾
(4:94) Believers! When you go forth in the
way of Allah, discern (between friend and
foe), and do not say to him who offers you
the greeting of peace: 'You are not a
believer.' *126
If you seek the good of this worldly life,
there lies with Allah abundant gain. After
all, you too were such before, and then
Allah was gracious to you. *127
Discern, then, for Allah is well aware of
what you do.
*126.In the early days of Islam the greeting
as-salam 'alaykum ('peace be on you') was a
distinguishing symbol of the Muslims. When a
Muslim greeted another Muslim with this
expression it signified that he was a member
of the same community, that he was a friend
and well-wisher, one who wished peace and
security, from whom he need entertain no
fear of hostility and towards whom, in
return, he should not behave with hostility.
The Islamic greeting occupied virtually the
same position among Muslims as the passwords
used by sentries to distinguish friend from
foe. This was particularly important in
those days because there were no
distinctions in dress, language and so on by
which Muslims could be conclusively marked
off from their non-Muslim Arab compatriots.
The Muslims also encountered a strange
problem on the battlefield. Whenever a
Muslim was in danger of being harmed
inadvertently by other Muslims during the
fighting, he resorted to either the Islamic
greeting (as-salam 'alaykum) or the Islamic
creed There is no god save Allah' (ili-Jl^y)
in order to indicate that he was their
brother-in-faith. The Muslims, however,
often suspected this to be merely a ruse of
the enemy and therefore sometimes
disregarded the utterance of the Islamic
greeting or of the Islamic creed, and killed
such people and seized their belongings as
booty. Although whenever the Prophet (peace
be on him) came to know of such incidents,
he severely reproached the people concerned,
it, nevertheless, continued to take place.
In the end God solved the problem by
revelation. The purport of the verse is that
no one has the right summarily to judge
those who profess to be Muslims, and assume
them to be lying for fear of their lives. At
least two possibilities exist: the claim may
either be true or it may be false. The truth
can only be ascertained by proper
investigation. While it is impossible to
investigate a person's case properly during
fighting and this may enable him to save his
life by lying, it is equally possible that
an innocent, true believer might be put to
death by mistake. The error of letting an
unbeliever go unpunished is preferable to
that of killing a true believer.
*127.The Muslims are now told that there was
a time when they were scattered among
different tribes of unbelievers. They were,
therefore, forced to conceal the fact of
being Muslims since they feared that they
would be subjected to persecution and
hardship. In those days they had nothing
else besides their verbal profession to
testify to their faith. Later on, some time
before these verses were revealed, God
benevolently enabled the Muslims to develop
a collective entity of their own and thus to
raise the banner of Islam in the face of
strong opposition from the unbelievers. That
the Muslims should fail to appreciate the
hardships which other Muslims were enduring,
and which they themselves had endured until
not long before, and not to treat them with
consideration and forbearance, did not seem
an adequate way of thanking God for His
benevolence.
لَا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ
وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فَضَّلَ
اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ
وَأَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً
وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَى وَفَضَّلَ
اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ
أَجْرًا عَظِيمًا
﴿4:95﴾
(4:95) Those believers who sit at home,
unless they do so out of a disabling injury,
are not the equals of those who strive in
the way of Allah with their possessions and
their lives. Allah has exalted in rank those
who strive with their possessions and their
lives over those who sit at home; and though
to each Allah has promised some good reward,
He has preferred those who strive (in the
way of Allah) over those who sit at home for
a mighty reward. *128
*128. "Those who sit at home' (i.e. remain
passive) does not refer either to those who
had been ordered to fight but tried to look
for excuses not to fight or to those who
were individually obliged to take part in
fighting because of the general summons of
Jihad (fight in the cause of God) and yet
shirked this duty. The reference here is to
those who remained engrossed in personal
concerns at a time when Jihad had become a
collective obligation (fard bi al-kifayah).*
In the first case the person who fails to
fight can only be a hypocrite, and God holds
out no good promise for such a person unless
there is good reason, for example, genuine
disability. In the second case, however,
what is required is the mobilization of a
part rather than the entire military
strength of the Islamic community. In such
cases, if the recognized head (imam) of the
Islamic community summons the people to come
forward and undertake the expedition
concerned, those who respond to that call
are reckoned to be of superior merit to
those who remain occupied with other
pursuits however meritorious.
*Fard bi al-kifayah signifies a collective
duty of the Muslim community so that if some
people carry it out no Muslim is considered
blameworthy; but if no one carries it out
all incur a collective guilt - Ed.
دَرَجَاتٍ مِنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
﴿4:96﴾
(4:96) For them are ranks, forgiveness, and
favours from Him. Allah is All-Forgiving,
All-Compassionate.
إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ
ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ
قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ
قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ
وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُولَئِكَ
مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
﴿4:97﴾
(4:97) While taking the souls of those who
were engaged in wronging themselves, *129
the angels asked: 'In what circumstances
were you?' They replied: 'We were too weak
and helpless in the land.' The angels said:
'Was not the earth of Allah wide enough for
you to emigrate in it?' *130
For such men their refuge is Hell - an evil
destination indeed;
*129. The reference here is to those who
stay behind along with the unbelievers,
despite no genuine disability. They are
satisfied with a life made up of a blend of
Islamic and un-Islamic elements, even though
they have had the chance to migrate to the
Dar al-Islam and thus enjoy a full Islamic
life. This is the wrong that they committed
against themselves. What kept them satisfied
with the mixture of Islamic and un-Islamic
elements in their life was not any genuine
disability but their love of ease and
comfort, their excessive attachment to their
kith and kin and to their properties and
worldly interests. These concerns had
exceeded reasonable limits and had even
taken precedence over their concern for
their religion (see also n. 116 above).
*130. Those people who had willingly
acquiesced to living under an un-Islamic
order would be called to account by God and
would be asked: If a certain territory was
under the dominance of rebels against God,
so that it had become impossible to follow
His Law, why did you continue to live there?
Why did you not migrate to a land where it
was possible to follow the law of God?
إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ
وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا
يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ
سَبِيلًا
﴿4:98﴾
(4:98) except the men, women, and children
who were indeed too feeble to be able to
seek the means of escape and did not know
where to go .-
فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ
عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
﴿4:99﴾
(4:99) maybe Allah shall pardon these, for
Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.
وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ
فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً
وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا
إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ
الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى
اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
﴿4:100﴾
(4:100) He who emigrates in the way of Allah
will find in the earth enough room for
refuge and plentiful resources. And he who
goes forth from his house as a migrant in
the way of Allah and His Messenger, and whom
death overtakes, his reward becomes
incumbent on Allah. Surely Allah is
All-Forgiving, All-Compassionate. *131
*131. It should be understood clearly that
it is only permissible for a person who
believes in the true religion enjoined by
God to live under the dominance of an
un-Islamic system on one of the following
conditions. First, that the believer
struggles to put an end to the hegemony of
the un-Islamic system and to have it
replaced by the Islamic system of life, as
the Prophets and their early followers had
done. Second, that he lacks the means to get
out of his homeland and thus stays there,
but does so with utmost disinclination and
unhappiness.
If neither of these conditions exist, a
believer who continues to live in a land
where an un-Islamic order prevails, commits
an act of continuous sin. To say that one
has no Islamic state to go to does not hold
water. For if no Islamic state exists, are
there no mountains or forests from where one
could eke out a living by eating leaves and
drinking the milk of goats and sheep, and
thus avoid living in a state of submission
to unbelief.
Some people have misunderstood the tradition
which says: 'There is no hijrah after the
conquest of Makka' (Bukhari, 'Sayd', 10;
'Jihad', 1, 27, 194; Tirmidhi, 'Siyar', 33;
Nasa'i, 'Bay'ah', 15, etc. - Ed.) This
tradition is specifically related to the
people of Arabia of that time and does not
embody a permanent injunction. At the time
when the greater part of Arabia constituted
the Domain of Unbelief (Dar al-Kufr) or the
Domain of War (Dar al-Harb), and Islamic
laws were being enforced only in Madina and
its outskirts, the Muslims were emphatically
directed to join and keep together. But when
unbelief lost its strength and elan after
the conquest of Makka, and almost the entire
peninsula came under the dominance of Islam,
the Prophet (peace be on him) declared that
migration was no longer needed. This does
not mean, however, that the duty to migrate
was abolished for Muslims all over the world
for all time to come regardless of the
circumstances in which they lived.
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ
عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ
الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ
الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ
كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا
﴿4:101﴾
(4:101)When you go forth journeying in the
land, there is no blame on you if you
shorten the Prayer, *132
(especially) if you fear that the
unbelievers might cause you harm. *133
Surely the unbelievers are your open
enemies.
*132. Shortening Prayers (qasr) while
travelling in peace-time consists of praying
two rak'ahs at those appointed times when
one is normally required to pray four
rak'ahs. The form of qasr during a state of
war has not been specified. Prayers should,
therefore, be performed as circumstances
permit. People should pray in congregation
if possible, otherwise individually. If it
is not possible to turn towards the qiblah,
one may keep the direction in which one
happens to be facing. One may even pray
while seated either on the back of an animal
or on a vehicle. If actual bowing and
prostrating are not possible, they may be
performed with hand signals. If absolutely
necessary, one may even pray while walking.
One may also pray even though one's clothes
are soiled with blood. If, in spite of these
relaxations, a man still fails to manage to
perform a Prayer within the prescribed time,
he may defer it, following the precedent set
by the Prophet (peace be on him) during the
Battle of the Ditch.
There is disagreement as to whether one
should also perform the sunnah (recommended)
Prayers, or confine oneself to the
obligatory ones. It is established that the
practice of the Prophet (peace be on him)
was to keep up the sunnah connected with the
fajr (morning) Prayers, and with the witr in
the 'isha' (evening) Prayers. At the other
prescribed times, he performed only the
obligatory Prayers. He did, however, perform
the nafl (supererogatory) Prayers whenever
he had the chance to do so, sometimes even
while he was mounted. For this reason 'Abd
Allah b. 'Umar expressed the opinion that
one ought not to perform the sunnah Prayers
while travelling, except for the sunnah in
the fajr Prayers. But a majority of scholars
consider both the performance and the
omission of these Prayers as equally
permissible, leaving the matter entirely to
the discretion of the individual. The
opinion held by the Hanafi school, however,
is that it is preferable for a traveller
actually on the move to omit the sunnah
Prayers, but when he makes an overnight stop
and is at his ease (even though in the legal
sense he may still be a traveller), their
performance is preferable.
According to some eminent jurists, journeys
on which one may resort to qasr are those
characterized as being fi sabil Allah (in
the cause of God), such as military
expeditions, Pilgrimage, the quest for
knowledge, and so on. This is the judgement
of 'Abd Allah b. 'Umar, 'Abd Allah b. Mas'ud
and 'Ata'. On the other hand, Shafi'i and
Ahmad b. Hanbal are of the view that such
permission extends to all journeys
undertaken for lawful purposes, though not
to those undertaken for unlawful purposes:
indeed, if one travels for illegitimate
purposes, one has no right whatever to
benefit from the relaxation of qasr. Hanafi
jurists, however, do not connect qasr with
the purpose of the journey; they consider it
lawful on all journeys, regardless of the
purposes for which they are undertaken. They
hold that a traveller may be either rewarded
or punished by God, depending on his purpose
in travelling. That, however, has nothing to
do with the permissibility of qasr. (See the
commentaries on the verse by Qurtubi, Ibn
Kathir and Jassas. See also Ibn Rushd, Biddy
at al-Mujtahid, vol. 1, p. 163 - Ed.)
Other eminent jurists have inferred from the
words: 'And there is no blame on you . . . '
that qasr is not obligatory for a traveller:
it is merely permitted. A person may avail
himself of it if he chooses, and he may also
perform his Prayers normally if he so
wishes. This is the view of Shafi'i, even
though he considers qasr recommended and
holds its omission to be tantamount to
failure to adopt the preferable alternative.
According to Ahmad b. Hanbal, however, while
qasr is not obligatory, its omission falls
under the category of disapproved acts. In
Abu Hanifah's opinion, qasr is obligatory,
and according to one report, Malik is of the
same opinion. (See the commentaries on the
verse by Qurtubi, Jassas and Ibn al-'Arabi.
See also al-Fiqh 'aid al-Madhdhib
al-Arba'ah, vol. 1, p. 471, and n. 1, pp.
471-3 and Ibn Rushd, vol. 1, p. 161 - Ed.)
It is established by the Hadith that the
Prophet (peace be on him) always shortened
his Prayers during his journeys. There is no
reliable tradition to the effect that the
Prophet (peace be on him) ever prayed four
full rak'ahs in these circumstances. Ibn
'Umar states that he accompanied the Prophet
(peace be on him) as well as Abu Bakr, 'Umar
and 'Uthman on their journeys, and never saw
any of them fail to shorten their Prayers. A
number of authentic traditions which have
come down from Ibn 'Abbas and several other
Companions corroborate this. When 'Uthman
prayed four rak'ahs in Mina on the occasion
of Hajj, some Companions objected to his not
shortening the Prayer. 'Uthman convinced
them that he had not made any mistake in so
doing by arguing that he had got married in
Makka and he had heard from the Prophet
(peace be on him) that the place a person
married in was in a sense his home. In that
respect he was, therefore, not a traveller.
(See the commentaries on the verse by
Qurtubi, Jassas and Ibn Kathir, and the
chapters on 'Salat al-Qasr' in the major
collections of Hadith - Ed.)
In opposition to these numerous traditions
are two from 'A'ishah which indicate that it
is equally valid both to shorten the Prayers
and to do them in full. These traditions,
however, have weak links in their
transmission and are also opposed to the
authenticated practice of 'A'ishah herself.
It is also true that there are intermediary
states between travel and non-travel. During
a temporary stop, it is quite proper for a
man to shorten his Prayers on some occasions
and on others to complete them. It depends
upon the circumstances. It is probably in
this context that 'A'ishah states that the
Prophet (peace be on him) sometimes
shortened his Prayers and sometimes
performed them in full.
The Qur'anic expression in the verse 'there
shall be no blame' also occurs in the
Qur'anic verse on the ritual of running
between Safa and Marwah (see Surah
al-Baqarah 2: 158). The actual words used in
both verses apparently mean that these acts
were not blameworthy even though the
running, as we know, is part of the
prescribed rites of Pilgrimage and is
obligatory: We can appreciate the
significance of both these Qur'anic verses
if we remember that the purpose in each case
is to dispel the misunderstanding that the
acts concerned might either entail some sin
or jeopardize a man's reward.
Another question in. regard to qasr is: What
is the minimum travelling distance in which
Prayers may be shortened? The Zahiri school
recognizes no limit at all: any travelling
validates the shortening of Prayers.
According to Malik, however, one may not
shorten Prayers if the distance involved is
either less than forty-eight miles
(seventy-seven kilometers) or involves
travelling for less than a day and a night.
This is also the opinion of Ahmad b. Hanbal
and Ibn 'Abbas and a statement in support of
it has also come down from Shafi'i. The
Companion Anas considers it permissible to
shorten Prayers if the travelling distance
is fifteen miles. Awza'i, Zuhri and 'Umar
consider one day's travelling to be
sufficient; Hasan al-Basri says that the
journey should be two days long, and Abu
Yusuf says that it should be more than two
days. According to Abu Hanifah, one may
shorten the Prayers on any journey in which
one has to travel for three days either on
foot or by camel, i.e. a distance of
eighteen farsakh. Ibn 'Umar, Ibn Mas'ud and
'Uthman agree with this view. (See the
commentary on the verse by Qurtubi and
Jassas. See also al-Fiqh 'aid al-Madhahib
al-Arba'ah, vol. 1, pp. 472 ff. and Ibn
Rushd, vol. 1, pp. 163 ff. - Ed.)
If one stops over en route to one's
destination, how long may one stay in one
place and still be allowed to shorten one's
Prayers? On this question, too, a variety of
opinions have been expressed. Ahmad b.
Hanbal is of the opinion that if a man
decides to stay for four days, he should
perform his Prayers in full. Malik and
Shafi'i are of the opinion that a man may
not shorten his Prayers if he decides to
stay at a place for more than four days.
Awza'i and Abu Hanifah are respectively of
the opinion that if a person intends to stay
at a place for more than thirteen or fifteen
days, he should pray in full. No categorical
injunction has come down from the Prophet
(peace be on him) on this matter. All
jurists agree, however, that if a man has
been held up somewhere and cannot proceed
because of some constraint, he may shorten
his Prayers indefinitely provided he is in a
constant state of readiness to undertake the
journey back to his home as soon as the
constraint is removed. Instances are
reported of Companions who continued to
shorten their Prayers for two years in this
kind of circumstance. Treating the situation
of a prisoner as analogous to this, Ahmad b.
Hanbal holds that he may shorten his Prayers
throughout the period of his imprisonment.
(For legal discussions on the questions
discussed here see the commentaries on the
verse by Ibn Kathir, Jassas, Qurtubi and Ibn
al-'Arabi. See also Ibn Rushd, vol. 1, pp.
160-5 - Ed.)
*133. The Zahiris and Khawarij have
interpreted this to signify that the
injunction of shortening Prayers is confined
to war-time alone and that it is against the
Qur'an to shorten Prayers while travelling
in peace-time. But it is established by an
authentic tradition that when 'Umar
mentioned this misgiving to the Prophet
(peace be on him), he said: "This is a
charitable gift to you from God, so accept
His charitable gift.' (Muslim, 'Salat
al-Musafirin', 12; Abu Da'ud, 'Salat
al-Safar', 1; Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol.
3, pp. 129 and 190 - Ed.) It is more or less
established by an overwhelmingly large
number of traditions that the Prophet (peace
be on him) shortened his Prayers in times of
both war and peace. Ibn 'Abbas states
categorically that the Prophet (peace be on
him) left Madina with the intention of
performing Pilgrimage to the Ka'bah, and
during this journey he prayed two rak'ahs
(instead of four) even though he could have
nothing to fear except God. (See Nasa'i,
'Taqsir al-Salah', 1 - Ed.) It is for this
reason that I have added the word
'especially' in brackets to the text of the
translation:
وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ
الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ
مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا
سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرَائِكُمْ
وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَى لَمْ يُصَلُّوا
فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا
حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذِينَ
كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ
أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ
عَلَيْكُمْ مَيْلَةً وَاحِدَةً وَلَا جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ
مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضَى أَنْ تَضَعُوا
أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ
اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا
مُهِينًا
﴿4:102﴾
(4:102) (O Messenger!) If you are among the
believers and rise (in the state of war) to
lead the Prayer for them, *134
let a party of them stand with you to
worship, keeping their arms. *135
When they have performed their prostration,
let them go behind you, and let another
party who have not prayed, pray with you,
remaining on guard and keeping their arms, *136
for the unbelievers love to see you heedless
of your arms and your baggage so that they
might swoop upon you in a surprise attack.
But there shall be no blame upon you if you
were to lay aside your arms if you are
either troubled by rain or are sick; but
remain on guard. Surely Allah has prepared a
humiliating chastisement for the
unbelievers. *137
*134. These words have led Abu Yusuf and
Hasan b. Ziyad to the view that Prayer in a
state of insecurity was confined to the time
of the Prophet (peace be on him) alone.
There are numerous examples, however, where
a Qur'anic injunction was addressed
specifically to the Prophet (peace be on
him), yet holds good for the succeeding
periods. Moreover, it is established that
many outstanding Companions also resorted to
this form of Prayer, even after the death of
the Prophet (peace be on him), and there are
no reports of disagreement on this question
among the Companions. (For discussion see
Jassas, vol. 2, pp. 261-3 and Ibn Rushd,
vol. 1, p. 169-Ed.)
*135. This injunction regarding Prayer in a
state of either fear or insecurity (salat
al-khawf) refers to the time when an enemy
attack is anticipated, but the fighting has
not yet begun. When fighting is taking place
the ruling of the Hanafi school is that
Prayer may be deferred. Malik and Thawri are
of the opinion that if it is not possible to
bow and prostrate in Prayer, it is enough to
perform these actions by means of signs.
Shafi'i argues that should the need arise,
one might even fight while still in the
state of Prayer. It is an established fact
that on four occasions during the Battle of
the Ditch the Prophet (peace be on him)
missed Prayers during the appointed times,
but performed them subsequently in their
correct sequence, even though the
above-mentioned injunction regarding Prayer
in the state of insecurity had already been
revealed. (See Jassas, vol. 2, pp. 263 ff. -
Ed.)
*136. The actual form of congregational
Prayer in the state of insecurity depends,
to a large extent, on the actual state of
the hostilities. The Prophet (peace be on
him) prayed variously under different
conditions. A Muslim commander may use his
discretion and adopt whichever of the
following forms of Prayer seems to him most
in keeping with the actual circumstances of
the conflict:
(1) That a group of soldiers may pray behind
the Prayer-leader, while the rest take their
positions against the enemy. When one rak'ah
is completed, the first group may disperse
to be replaced in the Prayer by those who
were at battle-stations, and who now
complete the second rak'ah behind the
leader. In this way the soldiers will have
prayed one rak'ah each, and the leader two
rak'ahs.
(2) That a group of soldiers may pray first
and then another group may pray one rak'ah
each behind the leader. Subsequently, each
of the two groups comes, in turn, to
complete the Prayer by performing one rak'ah
individually. In this way, each of the two
groups will have prayed one rak'ah
congregationally and one rak'ah
individually.
(3) That a group may pray two rak'ahs behind
the leader, recite tashahhud and finish the
Prayer by reciting the salutation. Then the
second group may join the Prayer behind the
leader and complete it with him. Thus the
Prayer-leader will have prayed four rak'ahs
and each of the two groups will have prayed
two.
(4) That a group may pray one rak'ah behind
the leader. When the leader rises to pray
the second rak'ah, those who have been
following him may complete the second rak'ah
by themselves, including the recitation of
the tashahhud and salutation. Then the
second group joins the Prayer while the
leader is in the second rak'ah. After the
leader has finished his second rak'ah and
his followers have prayed their first, the
latter may rise and complete their Prayer by
performing the second rak'ah by themselves.
In this case, the leader should prolong his
standing in the second rak'ah of the Prayer.
The first form has been reported by Ibn
'Abbas, Jabir b. 'Abd Allah and Mujahid. The
second form has been reported by 'Abd Allah
b. Mas'ud and is the basis of the Hanafi
ruling on this matter. The third form of the
Prayer has been adopted by Shafi'i and Malik
with slight modification. The basis of this
ruling is a tradition from Sahl b. Abi
Hathmah.* There are certain other forms of
Prayer in the state of insecurity, details
of which can be found in larger works of
Islamic Law.
*137. This is to emphasize that the
precautions recommended here are among the
measures which ought to be adopted with a
view to minimizing * This tradition reports
that the Prophet (peace be on him) led the
Prayer of his Companions as prescribed for
the state of insecurity. The Companions
stood in two rows behind the Prophet (peace
be on him). The Companions in the first row
completed the first rak'ah with the Prophet
(peace be on him), then rose and remained
standing until those in the second row had
prayed one rak'ah. The latter then rose and
stepped forward and the ones standing ahead
of them retreated behind them. Then the
Prophet (peace be on him) prayed with this
group one rak'ah, then sat down until the
back raw had prayed one rak'ah. Then the
Prophet (peace be on him) recited the
salutation (marking the end of the Prayer).
See Muslim. 'Salat al-Musafirin' - Ed.
losses and ensuring good results. Victory
and defeat ultimately depend, however, on
the will of God; so even while taking these
precautionary measures one should feel sure
that God will humiliate those who are trying
to extinguish His light.
فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا
اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى
جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ
فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ
كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا
مَوْقُوتًا
﴿4:103﴾
(4:103) When you have finished the Prayer,
remember Allah -standing, and sitting, and
reclining. And when you become secure,
perform the regular Prayer. The Prayer is
enjoined upon the believers at stated times.
وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِنْ
تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ
يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ
مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ
اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
﴿4:104﴾
(4:104) Do not be faint of heart in pursuing
these people: *138
if you happen to suffer harm they too are
suffering just as you are, while you may
hope from Allah what they cannot hope for. *139
Allah is All-Knowing, All- Wise.
*138. This refers to those unbelievers who
adamantly opposed the cause of Islam and the
establishment of the Islamic order.
*139. It is astonishing that men of faith
should not be prepared to endure the same
degree of hardship for the sake of the Truth
as unbelievers do for the sake of falsehood.
This is strange insofar as the latter merely
seek the transient benefits of worldly life
whereas the faithful seek to please, and
secure the proximity of the Lord of the
Universe and look forward to everlasting
rewards.
إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ
بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا
أَرَاكَ اللَّهُ وَلَا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ
خَصِيمًا
﴿4:105﴾
(4:105) (O Messenger!) We have revealed to
you this Book with the Truth so that you may
judge between people in accordance with what
Allah has shown you. So do not dispute on
behalf of the dishonest, *140
*140. These and certain other verses which
occur a little later on (see verses 113 ff.)
deal with an important matter, related to an
incident that took place around the time
they were revealed. The incident involved a
person called Tu'mah or Bashir ibn Ubayriq
of the Banu Zafar tribe of the Ansar. This
man stole an Ansari's coat of mail. While
the investigation was in progress, he put
the coat of mail in the house of a Jew. Its
owner approached the Prophet (peace be on
him) and expressed his suspicion about
Tu'mah. But Tu'mah, his kinsmen and many of
the Banu Zafar colluded to ascribe the guilt
to the Jew. When the Jew concerned was asked
about the matter he pleaded that he was not
guilty. Tu'mah's supporters, on the other
hand, waged a vigorous propaganda campaign
to save Tu'mah's skin. They argued that the
wicked Jew, who had denied the Truth and
disbelieved in God and the Prophet (peace be
on him), was absolutely untrustworthy, and
his statement ought to be rejected outright.
The Prophet (peace be on him) was about to
decide the case against the Jew on formal
grounds and to censure the plaintiff for
slandering Banu Ubayriq, but before he could
do so, the whole matter was laid bare by a
revelation from God. (For the traditions
cited here, see the commentary of Ibn Kathir
on this verse - Ed.)
It is obvious that the Prophet (peace be on
him) would have committed no sin if he had
given judgement on the evidence before him.
Judges are quite often faced with such
situations. False evidence is given in order
to obtain wrong verdicts. The time when this
case came up for decision was a time of
severe conflict between Islam and unbelief.
Had the Prophet (peace be on him) issued a
wrong judgement on the basis of the evidence
before him, it would have provided the
opponents of Islam with an effective weapon
against the Prophet (peace be on him) as
well as against the entire Islamic
community, and even Islam itself. They could
have spread the word that the Prophet (peace
be on him) and his followers were not
concerned about right and justice: it would
have been claimed that they were guilty of
the same prejudice and chauvinism against
which they had themselves been preaching. It
was specifically to prevent this situation
that God intervened in this particular case.
In this and the following verses (105 ff.)
the Muslims were strongly censured for
supporting criminals for no other reason
than either family or tribal solidarity and
were told that they should not allow
prejudice to interfere with the principle of
equal justice for all. Man's instinctive
honesty revolts against the idea of
supporting one's own kin even when they are
wrong, and denying others their legitimate
rights.
وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ
غَفُورًا رَحِيمًا
﴿4:106﴾
(4:106) and seek forgiveness from Allah.
Surely Allah is All-Forgiving,
All-Compassionate.
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ
أَنْفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ
كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
﴿4:107﴾
(4:107) Do not plead for those who are
dishonest to themselves; *141
Allah does not love him who betrays trust
and persists in sin.
*141. Whoever commits a breach of trust with
others in fact commits a breach of trust
with his own self first. For the powers of
his head and heart have been placed at his
disposal as a trust, and by misusing them he
is forcing those powers to support him in
acts which involve a breach of trust. In
doing so the person concerned suppresses his
conscience, which God has placed as a
sentinel over his moral conduct, with the
result that it is rendered incapable of
preventing him from acts of wrong and
iniquity. It is only after a man has already
carried out this cruel suppression of
conscience within himself that he is able to
commit acts of sin and iniquity outwardly.
يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا
يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ
إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَى مِنَ
الْقَوْلِ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ
مُحِيطًا
﴿4:108﴾
(4:108) They can hide (their deeds) from men
but they cannot hide (them) from Allah for
He is with them even when they hold nightly
counsels that are unpleasing to Allah. Allah
encompasses all their doings.
هَا أَنْتُمْ هَؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ
فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ
اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ
مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
﴿4:109﴾
(4:109) You pleaded on their behalf in this
worldly life but who will plead with Allah
on their behalf on the Day of Resurrection,
or who will be their defender there?
وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ
نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ
اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا
﴿4:110﴾
(4:110) He who does either evil or wrongs
himself, and then asks for the forgiveness
of Allah, will find Allah All-Forgiving,
All-Compassionate.
وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا
يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ
عَلِيمًا حَكِيمًا
﴿4:111﴾
(4:111) He who commits a sin, commits it
only to his detriment. Surely Allah is
All-Knowing, All-Wise.
وَمَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ
يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ
بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا
﴿4:112﴾
(4:112) But he who commits either a fault or
a sin, and then casts it upon an innocent
person, lays upon himself the burden of a
false charge and a flagrant sin.
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ
وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ
أَنْ يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا
أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْءٍ
وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ
وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ
تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ
عَظِيمًا
﴿4:113﴾
(4:113) (O Messenger!) But for Allah's
favour and mercy upon you, a party of them
had resolved to mislead you,yet they only
misled them selves, and could not have
harmed you in any way. *142
Allah revealed to you the Book and Wisdom,
and He taught you what you knew not. Great
indeed has been Allah's favour upon you.
*142. Even if some people succeeded in their
design to obtain from the Prophet (peace be
on him) a wrong judgement in their favour by
presenting a false account of events, the
real loss would have been theirs rather than
the Prophet's (peace be on him). For the
real criminals in the sight of God are the
perpetrators of that fraud and not the
Prophet (peace be on him) who might in good
faith have delivered a verdict that actually
did not conform to the facts. Whoever
obtains a judgement in his favour by
tricking the courts deludes himself into
believing that by such tricks he can bring
right to his side; right remains with its
true claimant regardless of judgements
obtained by fraud and deception. (See also
Towards Understanding the Qur'an, vol. I,
Surah 2, n. 197.)
لَا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِنْ نَجْوَاهُمْ
إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ
أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَمَنْ
يَفْعَلْ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ
فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
﴿4:114﴾
(4:114) Most of their secret conferrings are
devoid of good, unless one secretly enjoins
in charity, good deeds, and setting the
affairs of men right. We shall grant who
ever does that seeking to please Allah a
great reward.
وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا
تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ
سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا
تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ
مَصِيرًا
﴿4:115﴾
(4:115) As for him who sets himself against
the Messenger and follows a path other than
that of the believers even after true
guidance had become clear to him, We will
let him go to the way he has turned to, *143
and We will cast him into Hell - an evil
destination.
*143. When, after revelation from God, the
Prophet (peace be on him) delivered his
verdict in favour of the innocent Jew rather
than the dishonest Muslim, the latter was so
seized by un-Islamic, egotistic and
chauvinistic considerations that he left
Madina, went straight to Makka to join the
ranks of the enemies of Islam and of the
Prophet (peace be on him), and undertook
open opposition. The verse alludes to that
incident.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ
فَانفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُواْ جَمِيعًا﴿4:71﴾
(4:71) Believers! Always be on your guard
against encounters. *101
Then (as circumstance demands) either advance in
detachments or advance in a body.
*101. This discourse was revealed after the
Battle of Uhud, when the tribes living around
Madina had been greatly encouraged by the defeat
of the Muslims. Thus dangers seemed to surround
the Muslims on all sides. Day in and day out
news poured in about the hostile intentions of
one tribe after another. Reports came in of
attacks mounted now in one area, and then in
another. The Muslims were again and again the
victims of treachery. Their preachers were
invited to preach and then put to the sword.
Beyond Madina, neither their lives nor their
property was secure. Consequently the Muslims
had to prepare themselves for a fierce struggle,
for a tremendous, all-out effort to ensure that
the Islamic movement would not be crushed.
وَإِنَّ
مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ
أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ
اللّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ
شَهِيدًا﴿4:72﴾
(4:72) Among you there is such who lags behind, *102
then if some affliction strikes you, he says:
'Indeed Allah bestowed His favour upon me that I
was not present with them.'
*102. Another meaning could be that such persons
not only shirk the risks of fighting themselves
but also go about spreading demoralization to
discourage others from fighting in the name of
God.
وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ الله
لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ
فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا﴿4:73﴾
(4:73) And if a bounty from Allah is given you,
he says - and says as if there never was any
affection between you and him - 'Oh, would that
I had been with them, I would have come by a
great gain.
فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ
يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآخِرَةِ
وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَيُقْتَلْ
أَو يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا﴿4:74﴾
(4:74) Let those who seek the life of the Next
World in exchange for the life of this world
fight in the way of Allah. *103
We shall grant a mighty reward to whoever fights
in the way of Allah, whether he is slain or
comes out victorious.
*103. The point stressed here is that fighting
in the cause of God cannot be conducted by
people engrossed in the pursuit of worldly
benefits. This is the task of those who seek to
please God, who have complete faith in Him and
in the Hereafter, who are prepared to sacrifice
all opportunities of worldly success and
prosperity, and of all worldly interests, hoping
thereby to win God's good pleasure. Irrespective
of what happens in the present world such
sacrifices will not be wasted in the Hereafter.
Jihad (struggle in the cause of God) is not for
those who mainly care for worldly benefits.
وَمَا
لَكُمْ لاَ تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاء
وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا
أَخْرِجْنَا مِنْ هَـذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ
أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا﴿4:75﴾
(4:75) How is it that you do not fight in the
way of Allah and in support of the helpless -
men, women and children -who pray: 'Our Lord,
bring us out of this land whose people are
oppressors and appoint for us from Yourself, a
protector, and appoint for us from Yourself a
helper'? *104
.
*104. This refers to those wronged, persecuted
men, women and children of Makka and of the
other tribes in Arabia who had embraced Islam,
but were able neither to emigrate nor to protect
themselves from the wrongs to which they were
subjected. These helpless people suffered many
forms of persecution, and prayed for deliverance
from oppression.
الَّذِينَ آمَنُواْ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ
اللّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَاتِلُونَ فِي
سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُواْ أَوْلِيَاء
الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ
ضَعِيفًا﴿4:76﴾
(4:76) Those who have faith fight in the way of
Allah, while those who disbelieve fight in the
way of taghut (Satan). *105
Fight, then, against the fellows of Satan.
Surely Satan's strategy is weak. *106
*105. This lays down a clear verdict of God. To
fight in the cause of God in order that His
religion be established on earth is the task of
men of faith, and whoever truly believes can
never shirk this duty. To fight in the cause of
taghut (authority in defiance of God) in order
that the world may be governed by rebels against
God is the task of unbelievers in which no
believer can engage himself.
*106. Satan and his comrades-in-arms ostensibly
undertake tremendous preparations and contrive
all kinds of ingenious machinations. True men of
faith, however, should not be intimidated either
by such preparations or by machinations. For, no
matter what they do, they are doomed to fail.
أَلَمْ
تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّواْ
أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ
الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ
إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ
كَخَشْيَةِ اللّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً
وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ ك َتَبْتَ عَلَيْنَا
الْقِتَالَ لَوْلا أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ
قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدَّنْيَا قَلِيلٌ
وَالآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَى وَلاَ
تُظْلَمُونَ فَتِيلاً﴿4:77﴾
(4:77) Have you not seen those who were told:
'Restrain you hands, and establish the Prayer,
and pay the Zakah'? But when fighting was
enjoined upon them some of them feared men as
one should fear Allah, or even more, *107
and said: 'Our Lord, why have You ordained
fighting for us? Why did You not grant us a
little more respite?' Say to them: 'There is
little enjoyment in this world. The World to
Come is much better for the God-fearing. And you
shall not be wronged even to the extent of the
husk of a date-stone. *108
*107. This verse .can be interpreted in three
ways, and each meaning is equally valid: First,
that those who now shirked to fight in the cause
of God were themselves initially eager to fight.
They often approached the Prophet (peace be on
him), saying that they were being wronged,
beaten, persecuted and abused, that' their
patience was exhausted, and that they wanted
permission to fight. They had then been told to
be patient and continue to purify their souls by
observing Prayers and dispensing Zakah. At that
time they had felt disconcerted by this counsel
of patience. Later on, some of those very same
people were to tremble at the first sight of the
enemy and the dangers of warfare.
Second, that they remained highly 'religious' as
long as they were asked merely to pray and pay
Zakah, which entailed no risk to their lives.
But as soon as that phase was over and they were
asked to expose themselves to danger, they began
to shiver with fear.
Third, that in the former times the same people
had unsheathed their swords for trivial causes.
They had fought for loot and plunder, and
engaged in feuds motivated by animal impulses,
so much so that feuding had almost become their
national pastime. At that time they had been
told to abstain from bloodshed and to reform
themselves by observing Prayers and dispensing
Zakah. When, later on, the same people were told
that the time had come for them to fight in the
cause of God, those who had shown themselves to
be lions while fighting for their own selfish
causes turned out to be as meek as lambs. The
strong hands which had wielded the sword so
firmly, and had used it so fiercely for the sake
of either personal or tribal honour, or for
Satan's sake, became almost paralysed.
Each of these three meanings applies to a
different kind of person, but the actual words
of the verse seem to apply equally to all who
shirked fighting in the cause of God.
*108. Were they to serve the religion of God and
spend their energy in that cause, they would
surely be rewarded by Him.
أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ
وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ وَإِن
تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُواْ هَـذِهِ مِنْ
عِندِ اللّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ
يَقُولُواْ هَـذِهِ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلًّ مِّنْ
عِندِ اللّهِ فَمَا لِهَـؤُلاء ال ْقَوْمِ لاَ
يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا﴿4:78﴾
(4:78) Wherever you might be, death will
overtake you even though you be in massive
towers. And when some good happens to them, they
say: 'This is from Allah'; whereas when some
misfortune befalls them, they say: 'This is
because of you'. *109
Say: 'All is from Allah.' What has happened to
this people that they seem to understand
nothing?
*109. When such people encounter success and
victory, they attribute it to the grace of God.
They allow themselves to forget that this grace
came to them through no one but the Prophet
(peace be on him). When they are either beaten
or face setbacks because of their own faults and
weaknesses they gratuitously exonerate
themselves and place the blame squarely on the
Prophet (peace be on him).
مَّا
أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَمَا
أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ
وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً وَكَفَى
بِاللّهِ شَهِيدًا﴿4:79﴾
(4:79) Whatever good happens to you is from
Allah; and whatever misfortune smites you is
because of your own action. We have sent you to
mankind (O Muhammad!) as a Messenger, and Allah
is sufficient as a witness.
مَّنْ
يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ وَمَن
تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا﴿4:80﴾
(4:80) He who obeys the Messenger thereby obeys
Allah; as for he who turns away, We have not
sent you as a keeper over them! *110
*110. Such people are responsible for their own
conduct. It is they rather than the Prophet
(peace be on him) who will be censured. The task
entrusted to the Prophet (peace be on him) was
merely to communicate to them the ordinances and
directives of God and he acquitted himself of it
very well. It was not his duty to compel them to
follow the right way, so that if they failed to
follow the teachings communicated to them by the
Prophet (peace be on him) the responsibility was
entirely theirs. The Prophet (peace be on him)
would not be questioned as to why they
disobeyed.
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ
عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ
الَّذِي تَقُولُ وَاللّهُ يَكْتُبُ مَا
يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ
عَلَى اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً﴿4:81﴾
(4:81) They say (in your presence): 'We obey',
but when they leave your presence a party of
them meets by night to plan against what you
have said. Allah takes note of all their plots.
So, let them alone, and put your trust in Allah.
Allah is sufficient as a guardian.
أَفَلاَ
يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ
عِندِ غَيْرِ اللّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ
اخْتِلاَفًا كَثِيرًا﴿4:82﴾
(4:82) Do they not ponder about the Qur'an? Had
it been from any other than Allah, they would
surely have found in it much inconsistency. *111
*111. The main reason for the attitude of the
hypocrites and lukewarm believers was their lack
of conviction that the Qur'an came from God.
They did not believe that the Prophet (peace be
on him) had received the messages and directives
that he preached from God Himself. Hence, when
they are censured for their hypocritical
conduct, they are told that they do not reflect
upon the Qur'an. For the Qur'an itself is a
strong, persuasive testimony to its divine
origin. It is inconceivable that any human being
should compose discourses on different subjects
under different circumstances and on different
occasions, and that the collection of those
discourses should then grow into a coherent,
homogeneous and integrated work, no component of
which is discordant with the others. It is also
inconceivable that such a work would be
permeated through and through with a uniform
outlook and attitude, a work reflecting a
remarkable consistency in the mood and spirit of
its Author, and a work too mature ever to need
revision.
وَإِذَا
جَاءهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ
أَذَاعُواْ بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ
وَإِلَى أُوْلِي الأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ
الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلاَ
فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ
لاَتَّبَعْتُمُ الشَّيْط َانَ إِلاَّ قَلِيلاً﴿4:83﴾
(4:83) Whenever they come upon any news bearing
upon either security or causing consternation
they go about spreading it, whereas if they were
to convey it to either the Messenger or to those
from among them who are entrusted with
authority, it would come to the knowledge of
those who are competent to investigate it. *112
But for Allah's bounty and mercy upon you, (weak
as you were) all but a few of you would surely
have followed Satan.
*112. This was a period of turbulence and
upheaval and rumour was rife. Occasionally,
baseless and exaggerated reports circulated and
seized the whole of Madina and its outlying
areas with alarm and consternation. At other
times some cunning enemy tried to conceal the
dangers threatening the Muslims by spreading
soothing reports. A specially keen interest in
rumours was taken by those who simply relished
anything out of the ordinary, and who did not
consider this life-and-death struggle between
Islam and Ignorance to be a matter of crucial
importance, and who were not aware of the
far-reaching consequences of rumour-mongering.
As soon as they heard something, they ran about
spreading it everywhere. This rebuke is
addressed to such people. They are warned
against spreading rumours and are directed to
convey every report they receive to responsible
quarters.
فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ تُكَلَّفُ
إِلاَّ نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى
اللّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُواْ
وَاللّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلاً﴿4:84﴾
(4:84) (So, O Messenger!) Fight in the way of
Allah -since you are responsible for none except
yourself - and rouse the believers to fight, for
Allah may well curb the might of the
unbelievers. Indeed Allah is strongest in power
and most terrible in chastisement.
مَّن
يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ
مِّنْهَا وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً
يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا وَكَانَ اللّهُ عَلَى
كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا﴿4:85﴾
(4:85) He who intercedes in a good cause shall
share in its good result, and he who intercedes
in an evil cause shall share in its burden. *113
Allah watches over everything.
*113. It is all a matter of choice and luck. One
has the opportunity to struggle for the cause of
God, and to urge others to strive for it in
order to raise the banner of the Truth and be
rewarded by God for so doing. Likewise, one also
has the opportunity to expend one's energy
trying to create misunderstanding among God's
creatures and to demoralize people in their
struggle for His cause thus incurring His
chastisement.
وَإِذَا
حُيِّيْتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ
مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَى
كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا﴿4:86﴾
(4:86) When you are greeted with a salutation
then return it with a better one, or at least
the same. *114
Surely Allah takes good count of everything.
*114. At that time the relations between the
Muslims and non-Muslims were strained to the
limit. It was feared, therefore, that the
Muslims might feel inclined to treat the latter
discourteously. They are accordingly asked to
pay at least as much respect and consideration
to others as is paid to them - and preferably
more. Good manners and courtesy are to be
matched by the Muslims. In fact, the mission
entrusted to the Muslims requires them to excel
others in this respect. Harshness, irritability
and bitterness are not becoming in a people
whose main function is to preach a message and
invite people to it; a people committed to
guiding mankind towards righteousness. While
harshness and bitterness may at best satisfy
one's injured vanity, they are positively
harmful to the cause that one seeks to promote.'
اللّهُ
لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى
يَوْمِ الْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ
أَصْدَقُ مِنَ اللّهِ حَدِيثًا﴿4:87﴾
(4:87) There is no god but Allah. He will
certainly gather you all together on the Day of
Resurrection - the Day regarding which there can
be no doubt. Whose word can be truer than
Allah's? *115
*115.Whatever the unbelievers, polytheists and
atheists may do does not impair God's godhead.
That God is the One and Absolute Lord of all is
a fact which none can alter. And a Day will come
when He will gather together all human beings
and will make them see the consequences of their
deeds, and no one will be in a position to
escape His retribution. God therefore does not
require His good creatures to maltreat, on His
behalf, those who are lost in error. This is the
link between the present verse and the one
preceding it. The same verse also concludes the
theme running through the last twenty verses or
so (see verses 71 ff). The present verse
outlines that a man can follow whichever course
he deems fit, and expend his energy in any
direction he likes, but ultimately all men will
have to stand before the One True God for His
judgement and will see the consequences of their
deeds.
فَمَا
لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللّهُ
أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُواْ أَتُرِيدُونَ أَن
تَهْدُواْ مَنْ أَضَلَّ اللّهُ وَمَن يُضْلِلِ
اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً﴿4:88﴾
(4:88) What has happened to you that you have
two minds about the hypocrites *116
even though Allah has reverted them, owing to
the sins that they earned? *117
Do you want to lead those to the right way whom
Allah let go astray? And he whom Allah lets go
astray, for him you can never find a way.
*116.The problem of the hypocrites is discussed
here. They had outwardly embraced Islam in Makka
and in other parts of Arabia, but instead of
migrating to the Domain of Islam they continued
co live among their own people who were
unbelievers, taking part in all their hostile
machinations against Islam and the Muslims. It
was not easy for the Muslims to decide how to
deal with such people. Some were of the opinion
that since they professed Islam, performed
Prayers, fasted and recited the Qur'an they
could not be treated as unbelievers. Here God
pronounces His judgement on this issue.
Unless the following is made clear at this
point, the reader is likely to miss the real
object of not only this verse but of all those
verses in which believers who have failed to
migrate are characterized as hypocrites. The
fact is that after the Prophet (peace be on him)
migrated to Madina the Muslims came to possess a
piece of territory where they could fulfil the
dictates of their faith. At that time all
Muslims who suffered from the pressures and
constraints imposed on them by the unbelievers,
and who did not enjoy the freedom to practise
their religion, were directed to migrate to
Madina, the Domain of Islam. It was in these
circumstances that all those believers who were
in a position to migrate to Madina, but who
failed to do so because their hearth and home,
kith and kin, and their material interests were
dearer to them than Islam, were declared
hypocrites. Those who were not really in a
position to migrate were reckoned as 'feeble'
(see verse 98 below).
It is obvious that Muslims living in non-Islamic
territories can be called hypocrites only when
the Domain of Islam either extends a general
invitation to all of them or at least leaves its
doors open to them. In such circumstances, all
Muslims who are neither engaged in trying to
transform the non-Islamic territory into a
Domain of Islam nor inclined to migrate to the
latter despite their ability to do so, will be
deemed hypocrites. But if the Domain of Islam
neither invites them nor even keeps its doors
open for them, then they obviously cannot be
declared hypocrites merely because of their
failure to migrate. Such persons would be
considered hypocrites only if they did something
too outrageous to be consistent with true faith.
*117. God has returned them whence they came
because of their duplicity, their excessive
hankering after their material interests, and
their preference for the good of this world over
that of the Next. Those people had indeed tried
to extricate themselves from the grip of
unbelief and to advance towards Islam. To be a
true Muslim calls for single-mindedness. It
requires a willingness to sacrifice all
interests and advantages that are in conflict
with the interests of Islam. It requires a faith
in the Hereafter strong enough to enable a man
to cheerfully sacrifice all worldly advantages
for the sake of his eternal happiness. Since
those people lacked these qualities they
retraced their steps. Could there be any doubt
about the stuff they were made of?
وَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ
فَتَكُونُونَ سَوَاء فَلاَ تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ
أَوْلِيَاء حَتَّىَ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ
اللّهِ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَخُذُوهُمْ
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتَّمُوهُمْ وَلاَ
تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلاَ نَص ِيرًا﴿4:89﴾
(4:89) They wish that you should disbelieve just
as they disbelieved so that you may all be
alike. Do not, therefore, take from them allies
until they emigrate in the way of Allah, but if
they turn their backs (on emigration), seize
them and slay them *118
wherever you come upon them. Take none of them
for your ally or helper,
*118. This is the verdict on those hypocritical
confessors of faith who belong to a belligerent,
non-Muslim nation and actually participate in
acts of hostility against the Islamic state.
إِلاَّ
الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىَ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ أَوْ جَآؤُوكُمْ حَصِرَتْ
صُدُورُهُمْ أَن يُقَاتِلُونَكُمْ أَوْ
يُقَاتِلُواْ قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَاء اللّهُ
لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنِ
اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَ اتِلُوكُمْ
وَأَلْقَوْاْ إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ
اللّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً﴿4:90﴾
(4:90) unless it be such of them who seek refuge
with a people who are joined with you by a
covenant, *119
or those who come to you because their hearts
shrink from fighting either against you or
against their own people. Had Allah so willed,
He would certainly have given them power over
you and they would have fought against you. If
they leave you alone and do not fight against
you and offer you peace,, then Allah does not
permit you to harm them.
*119. The exception here does not relate to the
injunction that they should not be taken as
friends and supporters, but to the injunction
that the believers should seize and slay them.
What is meant is that if a hypocrite takes
shelter among an unbelieving people with whom
the Muslims have an agreement he should not be
pursued into that territory. It is not
permissible for Muslims of the Islamic state to
kill a hypocrite in some neutral territory even
if he merits execution. This is because of the
sanctity of the agreement concluded by the
Muslims rather than the sanctity of the
hypocrite's blood.
سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن
يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُواْ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا
رُدُّوَاْ إِلَى الْفِتْنِةِ أُرْكِسُواْ فِيِهَا
فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُواْ
إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوَاْ أَيْدِيَهُمْ
فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ
ثِقِفْتُمُوهُمْ وَأُوْلَـئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ
عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا﴿4:91﴾
(4:91) You will also find others who wish to be
secure from you, and secure from their people,
but who, whenever they have any opportunity to
cause mischief, plunge into it headlong. If such
people neither leave you alone nor offer you
peace nor restrain their hands from hurting you,
then seize them and slay them wherever you come
upon them. It is against these that We have
granted you a clear sanction.
وَمَا
كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلاَّ
خَطَئًا وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَئًا
فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ
مُّسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ إِلاَّ أَن
يَصَّدَّقُواْ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ
لَّكُمْ وَهُوَ مْؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ ر َقَبَةٍ
مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُمْ مِّيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ
إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةً
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ
مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ اللّهِ وَكَانَ
اللّهُ عَلِيمًا حَكِيم ًا﴿4:92﴾
(4:92) It is not for a believer to slay another
believer unless by mistake. *120
And he who has slain a believer by mistake, his
atonement is to set free from bondage a
believing person *121
and to pay blood-money to his heirs, *122
unless they forgo it by way of charity. And if
the slain belonged to a hostile people, but was
a believer, then the atonement is to set free
from bondage a believing person.
And if the slain belonged to a (non-Muslim)
people with whom you have a covenant, then the
atonement is to pay the blood-money to his
heirs, and to set free from bondage a believing
person. *123
But he who cannot (free a slave) should fast for
two consecutive months. *124
This is the penance ordained by Allah. *125
Allah is All-Knowing, All-Wise.
*120. The hypocritical confessors of Islam
mentioned here are distinct from those whom the
Muslims may kill. The reference here is to
Muslims who are either residents of the Domain
of Islam (Dar al-Islam) or to those who live in
the Domain of War or of Unbelief (Dar al-Harb or
Dar al-Kufr) but against whom there is no proof
of actual participation in the hostile
activities with the enemies of Islam. In the
time of the Prophet (peace be on him) there were
many people who had embraced Islam and yet,
because of genuine difficulties, were living
among tribes hostile to Islam. It occasionally
happened that, in attacking a hostile tribe, the
Muslims inadvertently killed fellow Muslims
living in its midst.
*121. Since the person killed was a believer,
expiation of the sin required the emancipation
of a Muslim slave.
*122. The Prophet (peace be on him) had fixed
the blood-money at either 100 camels, 200 oxen
or 2,000 head of cattle. If someone wished to
pay this in another form the amount would be
determined with reference to the market value of
the articles mentioned above. For instance, for
those who wished to pay blood-money in cash, the
fixed amount in the time of the Prophet (peace
be on him) was 800 dinars (8000 dirhams). In the
time of Caliph 'Umar the amount of blood-money
was fixed at 1000 golden dinars (12000 silver
dirhams). It should be noted, however, that this
amount relates to an unintentional rather than a
deliberate homicide. (Regarding blood-money for
unintentional homicide and injury see Abu Da'ud,
'Diyat', 14-17; Tirmidhi, 'Diyat', 1; Nasa'i,
'Qasamah', 34; Ibn Majah, 'Diyat', 6; Malik b.
Anas, Muwatta', "Uqul', 4; Ahmad b. Hanbal,
Musnad, vol. 1, pp. 384 and 450; vol. 2, pp.
178, 183, 186, 217, 224; vol. 4, p. 275. See
also Ibn Rushd, Bidayat al-Mujtahid, vol. 2, pp.
401 ff. - Ed.)
*123. The legal injunctions embodied in this
verse are as follows:
(1) If the victim was a resident of the Domain
of Islam (Dar al-Islam) the killer is not only
required to pay blood-money but also to
emancipate a slave by way of expiation.
(2) If the victim was a resident of the Domain
of War (Dar al-Harb) the killer is only required
to emancipate a slave.
(3) If the victim was a resident of a non-Muslim
country which had treaty relations with an
Islamic state the killer is required to
emancipate a slave and also to pay blood-money.
The amount of the blood-money, however, depends
on the terms stipulated in the treaty between
the Muslims and the territory of the victim.
(See Jassas, vol. 2, pp. 238 f f. and 240 ff. -
Ed.)
*124. This means that he should observe fasting
uninterrupted for the entire period. If a man
breaks his fast for just one day without a
legally valid reason he will be required to
resume fasting anew.
*125. This shows that what has been prescribed
is an act of repentance and expiation rather
than a penalty inflicted on a criminal.
Penalization is essentially devoid of the spirit
of repentance and of the urge to self-reform. A
penalty is suffered under duress, usually with
resentment, and leaves behind repugnance and
bitterness. On the contrary, what God wants is
that the believer who has committed a sin should
wash the stain of it from his soul by
supererogatory worship, by acts of charity, and
by a meticulous fulfilment of all the duties
incumbent upon him. Such a person is required to
turn to God in remorse and repentance so that
his sin may be pardoned and his soul secured
against the recurrence of similar errors.
The word kaffarah signifies that which either
covers or hides something. To declare that
certain acts of charity constitute kaffarah
means that those acts overlay the sin and cover
it up, just as stains on a wall are covered up
when it is painted.
وَمَن
يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهُ
جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللّهُ
عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا
عَظِيمًا﴿4:93﴾
(4:93) And he who slays a believer wilfully his
reward is Hell, where he will abide. Allah's
wrath is against him and He has cast His curse
upon him, and has prepared for him a great
chastisement.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي
سَبِيلِ اللّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلاَ تَقُولُواْ
لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلاَمَ لَسْتَ
مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا فَعِندَ اللّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ
كَذَلِكَ كُنتُم مِّن قَبْ لُ فَمَنَّ اللّهُ
عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُواْ إِنَّ اللّهَ كَانَ
بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا﴿4:94﴾
(4:94) Believers! When you go forth in the way
of Allah, discern (between friend and foe), and
do not say to him who offers you the greeting of
peace: 'You are not a believer.' *126
If you seek the good of this worldly life, there
lies with Allah abundant gain. After all, you
too were such before, and then Allah was
gracious to you. *127
Discern, then, for Allah is well aware of what
you do.
*126.In the early days of Islam the greeting
as-salam 'alaykum ('peace be on you') was a
distinguishing symbol of the Muslims. When a
Muslim greeted another Muslim with this
expression it signified that he was a member of
the same community, that he was a friend and
well-wisher, one who wished peace and security,
from whom he need entertain no fear of hostility
and towards whom, in return, he should not
behave with hostility. The Islamic greeting
occupied virtually the same position among
Muslims as the passwords used by sentries to
distinguish friend from foe. This was
particularly important in those days because
there were no distinctions in dress, language
and so on by which Muslims could be conclusively
marked off from their non-Muslim Arab
compatriots.
The Muslims also encountered a strange problem
on the battlefield. Whenever a Muslim was in
danger of being harmed inadvertently by other
Muslims during the fighting, he resorted to
either the Islamic greeting (as-salam 'alaykum)
or the Islamic creed There is no god save Allah'
(ili-Jl^y) in order to indicate that he was
their brother-in-faith. The Muslims, however,
often suspected this to be merely a ruse of the
enemy and therefore sometimes disregarded the
utterance of the Islamic greeting or of the
Islamic creed, and killed such people and seized
their belongings as booty. Although whenever the
Prophet (peace be on him) came to know of such
incidents, he severely reproached the people
concerned, it, nevertheless, continued to take
place. In the end God solved the problem by
revelation. The purport of the verse is that no
one has the right summarily to judge those who
profess to be Muslims, and assume them to be
lying for fear of their lives. At least two
possibilities exist: the claim may either be
true or it may be false. The truth can only be
ascertained by proper investigation. While it is
impossible to investigate a person's case
properly during fighting and this may enable him
to save his life by lying, it is equally
possible that an innocent, true believer might
be put to death by mistake. The error of letting
an unbeliever go unpunished is preferable to
that of killing a true believer.
*127.The Muslims are now told that there was a
time when they were scattered among different
tribes of unbelievers. They were, therefore,
forced to conceal the fact of being Muslims
since they feared that they would be subjected
to persecution and hardship. In those days they
had nothing else besides their verbal profession
to testify to their faith. Later on, some time
before these verses were revealed, God
benevolently enabled the Muslims to develop a
collective entity of their own and thus to raise
the banner of Islam in the face of strong
opposition from the unbelievers. That the
Muslims should fail to appreciate the hardships
which other Muslims were enduring, and which
they themselves had endured until not long
before, and not to treat them with consideration
and forbearance, did not seem an adequate way of
thanking God for His benevolence.
لاَّ
يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
غَيْرُ أُوْلِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي
سَبِيلِ اللّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ
فَضَّلَ اللّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ
وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً
وَكُـلاًّ وَعَدَ اللّهُ الْحُسْنَى وَفَضَّلَ
اللّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ
أَجْرًا عَظِيمًا﴿4:95﴾
(4:95) Those believers who sit at home, unless
they do so out of a disabling injury, are not
the equals of those who strive in the way of
Allah with their possessions and their lives.
Allah has exalted in rank those who strive with
their possessions and their lives over those who
sit at home; and though to each Allah has
promised some good reward, He has preferred
those who strive (in the way of Allah) over
those who sit at home for a mighty reward. *128
*128. "Those who sit at home' (i.e. remain
passive) does not refer either to those who had
been ordered to fight but tried to look for
excuses not to fight or to those who were
individually obliged to take part in fighting
because of the general summons of Jihad (fight
in the cause of God) and yet shirked this duty.
The reference here is to those who remained
engrossed in personal concerns at a time when
Jihad had become a collective obligation (fard
bi al-kifayah).* In the first case the person
who fails to fight can only be a hypocrite, and
God holds out no good promise for such a person
unless there is good reason, for example,
genuine disability. In the second case, however,
what is required is the mobilization of a part
rather than the entire military strength of the
Islamic community. In such cases, if the
recognized head (imam) of the Islamic community
summons the people to come forward and undertake
the expedition concerned, those who respond to
that call are reckoned to be of superior merit
to those who remain occupied with other pursuits
however meritorious.
*Fard bi al-kifayah signifies a collective duty
of the Muslim community so that if some people
carry it out no Muslim is considered
blameworthy; but if no one carries it out all
incur a collective guilt - Ed.
دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً
وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا﴿4:96﴾
(4:96) For them are ranks, forgiveness, and
favours from Him. Allah is All-Forgiving,
All-Compassionate.
إِنَّ
الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلآئِكَةُ ظَالِمِي
أَنْفُسِهِمْ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمْ قَالُواْ
كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الأَرْضِ قَالْوَاْ
أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللّهِ وَاسِعَةً
فَتُهَاجِرُواْ فِيهَا فَأُوْلَـئِكَ مَأْوَاهُمْ
جَهَنَّمُ وَسَاءتْ مَصِيرً ا﴿4:97﴾
(4:97) While taking the souls of those who were
engaged in wronging themselves, *129
the angels asked: 'In what circumstances were
you?' They replied: 'We were too weak and
helpless in the land.' The angels said: 'Was not
the earth of Allah wide enough for you to
emigrate in it?' *130
For such men their refuge is Hell - an evil
destination indeed;
*129. The reference here is to those who stay
behind along with the unbelievers, despite no
genuine disability. They are satisfied with a
life made up of a blend of Islamic and
un-Islamic elements, even though they have had
the chance to migrate to the Dar al-Islam and
thus enjoy a full Islamic life. This is the
wrong that they committed against themselves.
What kept them satisfied with the mixture of
Islamic and un-Islamic elements in their life
was not any genuine disability but their love of
ease and comfort, their excessive attachment to
their kith and kin and to their properties and
worldly interests. These concerns had exceeded
reasonable limits and had even taken precedence
over their concern for their religion (see also
n. 116 above).
*130. Those people who had willingly acquiesced
to living under an un-Islamic order would be
called to account by God and would be asked: If
a certain territory was under the dominance of
rebels against God, so that it had become
impossible to follow His Law, why did you
continue to live there? Why did you not migrate
to a land where it was possible to follow the
law of God?
إِلاَّ
الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاء
وَالْوِلْدَانِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلاَ
يَهْتَدُونَ سَبِيلاً﴿4:98﴾
(4:98) except the men, women, and children who
were indeed too feeble to be able to seek the
means of escape and did not know where to go .-
فَأُوْلَـئِكَ عَسَى اللّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ
وَكَانَ اللّهُ عَفُوًّا غَفُورًا﴿4:99﴾
(4:99) maybe Allah shall pardon these, for Allah
is All-Pardoning, All-Forgiving.
وَمَن
يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللّهِ يَجِدْ فِي الأَرْضِ
مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِن
بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللّهِ وَرَسُولِهِ
ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ
أَجْرُهُ عَلى اللّهِ وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا
رَّحِيمًا﴿4:100﴾
(4:100) He who emigrates in the way of Allah
will find in the earth enough room for refuge
and plentiful resources. And he who goes forth
from his house as a migrant in the way of Allah
and His Messenger, and whom death overtakes, his
reward becomes incumbent on Allah. Surely Allah
is All-Forgiving, All-Compassionate. *131
*131. It should be understood clearly that it is
only permissible for a person who believes in
the true religion enjoined by God to live under
the dominance of an un-Islamic system on one of
the following conditions. First, that the
believer struggles to put an end to the hegemony
of the un-Islamic system and to have it replaced
by the Islamic system of life, as the Prophets
and their early followers had done. Second, that
he lacks the means to get out of his homeland
and thus stays there, but does so with utmost
disinclination and unhappiness.
If neither of these conditions exist, a believer
who continues to live in a land where an
un-Islamic order prevails, commits an act of
continuous sin. To say that one has no Islamic
state to go to does not hold water. For if no
Islamic state exists, are there no mountains or
forests from where one could eke out a living by
eating leaves and drinking the milk of goats and
sheep, and thus avoid living in a state of
submission to unbelief.
Some people have misunderstood the tradition
which says: 'There is no hijrah after the
conquest of Makka' (Bukhari, 'Sayd', 10;
'Jihad', 1, 27, 194; Tirmidhi, 'Siyar', 33;
Nasa'i, 'Bay'ah', 15, etc. - Ed.) This tradition
is specifically related to the people of Arabia
of that time and does not embody a permanent
injunction. At the time when the greater part of
Arabia constituted the Domain of Unbelief (Dar
al-Kufr) or the Domain of War (Dar al-Harb), and
Islamic laws were being enforced only in Madina
and its outskirts, the Muslims were emphatically
directed to join and keep together. But when
unbelief lost its strength and elan after the
conquest of Makka, and almost the entire
peninsula came under the dominance of Islam, the
Prophet (peace be on him) declared that
migration was no longer needed. This does not
mean, however, that the duty to migrate was
abolished for Muslims all over the world for all
time to come regardless of the circumstances in
which they lived.
وَإِذَا
ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ
جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُواْ مِنَ الصَّلاَةِ إِنْ
خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ
إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُواْ لَكُمْ عَدُوًّا
مُّبِينًا﴿4:101﴾
(4:101)When you go forth journeying in the land,
there is no blame on you if you shorten the
Prayer, *132
(especially) if you fear that the unbelievers
might cause you harm. *133
Surely the unbelievers are your open enemies.
*132. Shortening Prayers (qasr) while travelling
in peace-time consists of praying two rak'ahs at
those appointed times when one is normally
required to pray four rak'ahs. The form of qasr
during a state of war has not been specified.
Prayers should, therefore, be performed as
circumstances permit. People should pray in
congregation if possible, otherwise
individually. If it is not possible to turn
towards the qiblah, one may keep the direction
in which one happens to be facing. One may even
pray while seated either on the back of an
animal or on a vehicle. If actual bowing and
prostrating are not possible, they may be
performed with hand signals. If absolutely
necessary, one may even pray while walking. One
may also pray even though one's clothes are
soiled with blood. If, in spite of these
relaxations, a man still fails to manage to
perform a Prayer within the prescribed time, he
may defer it, following the precedent set by the
Prophet (peace be on him) during the Battle of
the Ditch.
There is disagreement as to whether one should
also perform the sunnah (recommended) Prayers,
or confine oneself to the obligatory ones. It is
established that the practice of the Prophet
(peace be on him) was to keep up the sunnah
connected with the fajr (morning) Prayers, and
with the witr in the 'isha' (evening) Prayers.
At the other prescribed times, he performed only
the obligatory Prayers. He did, however, perform
the nafl (supererogatory) Prayers whenever he
had the chance to do so, sometimes even while he
was mounted. For this reason 'Abd Allah b. 'Umar
expressed the opinion that one ought not to
perform the sunnah Prayers while travelling,
except for the sunnah in the fajr Prayers. But a
majority of scholars consider both the
performance and the omission of these Prayers as
equally permissible, leaving the matter entirely
to the discretion of the individual. The opinion
held by the Hanafi school, however, is that it
is preferable for a traveller actually on the
move to omit the sunnah Prayers, but when he
makes an overnight stop and is at his ease (even
though in the legal sense he may still be a
traveller), their performance is preferable.
According to some eminent jurists, journeys on
which one may resort to qasr are those
characterized as being fi sabil Allah (in the
cause of God), such as military expeditions,
Pilgrimage, the quest for knowledge, and so on.
This is the judgement of 'Abd Allah b. 'Umar,
'Abd Allah b. Mas'ud and 'Ata'. On the other
hand, Shafi'i and Ahmad b. Hanbal are of the
view that such permission extends to all
journeys undertaken for lawful purposes, though
not to those undertaken for unlawful purposes:
indeed, if one travels for illegitimate
purposes, one has no right whatever to benefit
from the relaxation of qasr. Hanafi jurists,
however, do not connect qasr with the purpose of
the journey; they consider it lawful on all
journeys, regardless of the purposes for which
they are undertaken. They hold that a traveller
may be either rewarded or punished by God,
depending on his purpose in travelling. That,
however, has nothing to do with the
permissibility of qasr. (See the commentaries on
the verse by Qurtubi, Ibn Kathir and Jassas. See
also Ibn Rushd, Biddy at al-Mujtahid, vol. 1, p.
163 - Ed.)
Other eminent jurists have inferred from the
words: 'And there is no blame on you . . . '
that qasr is not obligatory for a traveller: it
is merely permitted. A person may avail himself
of it if he chooses, and he may also perform his
Prayers normally if he so wishes. This is the
view of Shafi'i, even though he considers qasr
recommended and holds its omission to be
tantamount to failure to adopt the preferable
alternative. According to Ahmad b. Hanbal,
however, while qasr is not obligatory, its
omission falls under the category of disapproved
acts. In Abu Hanifah's opinion, qasr is
obligatory, and according to one report, Malik
is of the same opinion. (See the commentaries on
the verse by Qurtubi, Jassas and Ibn al-'Arabi.
See also al-Fiqh 'aid al-Madhdhib al-Arba'ah,
vol. 1, p. 471, and n. 1, pp. 471-3 and Ibn
Rushd, vol. 1, p. 161 - Ed.) It is established
by the Hadith that the Prophet (peace be on him)
always shortened his Prayers during his
journeys. There is no reliable tradition to the
effect that the Prophet (peace be on him) ever
prayed four full rak'ahs in these circumstances.
Ibn 'Umar states that he accompanied the Prophet
(peace be on him) as well as Abu Bakr, 'Umar and
'Uthman on their journeys, and never saw any of
them fail to shorten their Prayers. A number of
authentic traditions which have come down from
Ibn 'Abbas and several other Companions
corroborate this. When 'Uthman prayed four
rak'ahs in Mina on the occasion of Hajj, some
Companions objected to his not shortening the
Prayer. 'Uthman convinced them that he had not
made any mistake in so doing by arguing that he
had got married in Makka and he had heard from
the Prophet (peace be on him) that the place a
person married in was in a sense his home. In
that respect he was, therefore, not a traveller.
(See the commentaries on the verse by Qurtubi,
Jassas and Ibn Kathir, and the chapters on
'Salat al-Qasr' in the major collections of
Hadith - Ed.)
In opposition to these numerous traditions are
two from 'A'ishah which indicate that it is
equally valid both to shorten the Prayers and to
do them in full. These traditions, however, have
weak links in their transmission and are also
opposed to the authenticated practice of
'A'ishah herself. It is also true that there are
intermediary states between travel and
non-travel. During a temporary stop, it is quite
proper for a man to shorten his Prayers on some
occasions and on others to complete them. It
depends upon the circumstances. It is probably
in this context that 'A'ishah states that the
Prophet (peace be on him) sometimes shortened
his Prayers and sometimes performed them in
full.
The Qur'anic expression in the verse 'there
shall be no blame' also occurs in the Qur'anic
verse on the ritual of running between Safa and
Marwah (see Surah al-Baqarah 2: 158). The actual
words used in both verses apparently mean that
these acts were not blameworthy even though the
running, as we know, is part of the prescribed
rites of Pilgrimage and is obligatory: We can
appreciate the significance of both these
Qur'anic verses if we remember that the purpose
in each case is to dispel the misunderstanding
that the acts concerned might either entail some
sin or jeopardize a man's reward.
Another question in. regard to qasr is: What is
the minimum travelling distance in which Prayers
may be shortened? The Zahiri school recognizes
no limit at all: any travelling validates the
shortening of Prayers. According to Malik,
however, one may not shorten Prayers if the
distance involved is either less than
forty-eight miles (seventy-seven kilometers) or
involves travelling for less than a day and a
night. This is also the opinion of Ahmad b.
Hanbal and Ibn 'Abbas and a statement in support
of it has also come down from Shafi'i. The
Companion Anas considers it permissible to
shorten Prayers if the travelling distance is
fifteen miles. Awza'i, Zuhri and 'Umar consider
one day's travelling to be sufficient; Hasan
al-Basri says that the journey should be two
days long, and Abu Yusuf says that it should be
more than two days. According to Abu Hanifah,
one may shorten the Prayers on any journey in
which one has to travel for three days either on
foot or by camel, i.e. a distance of eighteen
farsakh. Ibn 'Umar, Ibn Mas'ud and 'Uthman agree
with this view. (See the commentary on the verse
by Qurtubi and Jassas. See also al-Fiqh 'aid
al-Madhahib al-Arba'ah, vol. 1, pp. 472 ff. and
Ibn Rushd, vol. 1, pp. 163 ff. - Ed.)
If one stops over en route to one's destination,
how long may one stay in one place and still be
allowed to shorten one's Prayers? On this
question, too, a variety of opinions have been
expressed. Ahmad b. Hanbal is of the opinion
that if a man decides to stay for four days, he
should perform his Prayers in full. Malik and
Shafi'i are of the opinion that a man may not
shorten his Prayers if he decides to stay at a
place for more than four days. Awza'i and Abu
Hanifah are respectively of the opinion that if
a person intends to stay at a place for more
than thirteen or fifteen days, he should pray in
full. No categorical injunction has come down
from the Prophet (peace be on him) on this
matter. All jurists agree, however, that if a
man has been held up somewhere and cannot
proceed because of some constraint, he may
shorten his Prayers indefinitely provided he is
in a constant state of readiness to undertake
the journey back to his home as soon as the
constraint is removed. Instances are reported of
Companions who continued to shorten their
Prayers for two years in this kind of
circumstance. Treating the situation of a
prisoner as analogous to this, Ahmad b. Hanbal
holds that he may shorten his Prayers throughout
the period of his imprisonment. (For legal
discussions on the questions discussed here see
the commentaries on the verse by Ibn Kathir,
Jassas, Qurtubi and Ibn al-'Arabi. See also Ibn
Rushd, vol. 1, pp. 160-5 - Ed.)
*133. The Zahiris and Khawarij have interpreted
this to signify that the injunction of
shortening Prayers is confined to war-time alone
and that it is against the Qur'an to shorten
Prayers while travelling in peace-time. But it
is established by an authentic tradition that
when 'Umar mentioned this misgiving to the
Prophet (peace be on him), he said: "This is a
charitable gift to you from God, so accept His
charitable gift.' (Muslim, 'Salat al-Musafirin',
12; Abu Da'ud, 'Salat al-Safar', 1; Ahmad b.
Hanbal, Musnad, vol. 3, pp. 129 and 190 - Ed.)
It is more or less established by an
overwhelmingly large number of traditions that
the Prophet (peace be on him) shortened his
Prayers in times of both war and peace. Ibn
'Abbas states categorically that the Prophet
(peace be on him) left Madina with the intention
of performing Pilgrimage to the Ka'bah, and
during this journey he prayed two rak'ahs
(instead of four) even though he could have
nothing to fear except God. (See Nasa'i, 'Taqsir
al-Salah', 1 - Ed.) It is for this reason that I
have added the word 'especially' in brackets to
the text of the translation:
وَإِذَا
كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلاَةَ
فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ
وَلْيَأْخُذُواْ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُواْ
فَلْيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ
طَآئِفَةٌ أُخْرَى لَمْ يُصَلُّواْ فَلْيُصَلُّواْ
مَعَكَ وَلْيَأْخُذُواْ حِذ ْرَهُمْ
وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ
تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ
فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً وَلاَ
جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن
مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَى أَن تَضَعُواْ
أَسْلِحَتَك ُمْ وَخُذُواْ حِذْرَكُمْ إِنَّ
اللّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا﴿4:102﴾
(4:102) (O Messenger!) If you are among the
believers and rise (in the state of war) to lead
the Prayer for them, *134
let a party of them stand with you to worship,
keeping their arms. *135
When they have performed their prostration, let
them go behind you, and let another party who
have not prayed, pray with you, remaining on
guard and keeping their arms, *136
for the unbelievers love to see you heedless of
your arms and your baggage so that they might
swoop upon you in a surprise attack. But there
shall be no blame upon you if you were to lay
aside your arms if you are either troubled by
rain or are sick; but remain on guard. Surely
Allah has prepared a humiliating chastisement
for the unbelievers. *137
*134. These words have led Abu Yusuf and Hasan
b. Ziyad to the view that Prayer in a state of
insecurity was confined to the time of the
Prophet (peace be on him) alone. There are
numerous examples, however, where a Qur'anic
injunction was addressed specifically to the
Prophet (peace be on him), yet holds good for
the succeeding periods. Moreover, it is
established that many outstanding Companions
also resorted to this form of Prayer, even after
the death of the Prophet (peace be on him), and
there are no reports of disagreement on this
question among the Companions. (For discussion
see Jassas, vol. 2, pp. 261-3 and Ibn Rushd,
vol. 1, p. 169-Ed.)
*135. This injunction regarding Prayer in a
state of either fear or insecurity (salat
al-khawf) refers to the time when an enemy
attack is anticipated, but the fighting has not
yet begun. When fighting is taking place the
ruling of the Hanafi school is that Prayer may
be deferred. Malik and Thawri are of the opinion
that if it is not possible to bow and prostrate
in Prayer, it is enough to perform these actions
by means of signs. Shafi'i argues that should
the need arise, one might even fight while still
in the state of Prayer. It is an established
fact that on four occasions during the Battle of
the Ditch the Prophet (peace be on him) missed
Prayers during the appointed times, but
performed them subsequently in their correct
sequence, even though the above-mentioned
injunction regarding Prayer in the state of
insecurity had already been revealed. (See
Jassas, vol. 2, pp. 263 ff. - Ed.)
*136. The actual form of congregational Prayer
in the state of insecurity depends, to a large
extent, on the actual state of the hostilities.
The Prophet (peace be on him) prayed variously
under different conditions. A Muslim commander
may use his discretion and adopt whichever of
the following forms of Prayer seems to him most
in keeping with the actual circumstances of the
conflict:
(1) That a group of soldiers may pray behind the
Prayer-leader, while the rest take their
positions against the enemy. When one rak'ah is
completed, the first group may disperse to be
replaced in the Prayer by those who were at
battle-stations, and who now complete the second
rak'ah behind the leader. In this way the
soldiers will have prayed one rak'ah each, and
the leader two rak'ahs.
(2) That a group of soldiers may pray first and
then another group may pray one rak'ah each
behind the leader. Subsequently, each of the two
groups comes, in turn, to complete the Prayer by
performing one rak'ah individually. In this way,
each of the two groups will have prayed one
rak'ah congregationally and one rak'ah
individually.
(3) That a group may pray two rak'ahs behind the
leader, recite tashahhud and finish the Prayer
by reciting the salutation. Then the second
group may join the Prayer behind the leader and
complete it with him. Thus the Prayer-leader
will have prayed four rak'ahs and each of the
two groups will have prayed two.
(4) That a group may pray one rak'ah behind the
leader. When the leader rises to pray the second
rak'ah, those who have been following him may
complete the second rak'ah by themselves,
including the recitation of the tashahhud and
salutation. Then the second group joins the
Prayer while the leader is in the second rak'ah.
After the leader has finished his second rak'ah
and his followers have prayed their first, the
latter may rise and complete their Prayer by
performing the second rak'ah by themselves. In
this case, the leader should prolong his
standing in the second rak'ah of the Prayer. The
first form has been reported by Ibn 'Abbas,
Jabir b. 'Abd Allah and Mujahid. The second form
has been reported by 'Abd Allah b. Mas'ud and is
the basis of the Hanafi ruling on this matter.
The third form of the Prayer has been adopted by
Shafi'i and Malik with slight modification. The
basis of this ruling is a tradition from Sahl b.
Abi Hathmah.* There are certain other forms of
Prayer in the state of insecurity, details of
which can be found in larger works of Islamic
Law.
*137. This is to emphasize that the precautions
recommended here are among the measures which
ought to be adopted with a view to minimizing *
This tradition reports that the Prophet (peace
be on him) led the Prayer of his Companions as
prescribed for the state of insecurity. The
Companions stood in two rows behind the Prophet
(peace be on him). The Companions in the first
row completed the first rak'ah with the Prophet
(peace be on him), then rose and remained
standing until those in the second row had
prayed one rak'ah. The latter then rose and
stepped forward and the ones standing ahead of
them retreated behind them. Then the Prophet
(peace be on him) prayed with this group one
rak'ah, then sat down until the back raw had
prayed one rak'ah. Then the Prophet (peace be on
him) recited the salutation (marking the end of
the Prayer). See Muslim. 'Salat al-Musafirin' -
Ed. losses and ensuring good results. Victory
and defeat ultimately depend, however, on the
will of God; so even while taking these
precautionary measures one should feel sure that
God will humiliate those who are trying to
extinguish His light.
فَإِذَا
قَضَيْتُمُ الصَّلاَةَ فَاذْكُرُواْ اللّهَ
قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِكُمْ فَإِذَا
اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ إِنَّ
الصَّلاَةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا
مَّوْقُوتًا﴿4:103﴾
(4:103) When you have finished the Prayer,
remember Allah -standing, and sitting, and
reclining. And when you become secure, perform
the regular Prayer. The Prayer is enjoined upon
the believers at stated times.
وَلاَ
تَهِنُواْ فِي ابْتِغَاء الْقَوْمِ إِن تَكُونُواْ
تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا
تَأْلَمونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ مَا لاَ
يَرْجُونَ وَكَانَ اللّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا﴿4:104﴾
(4:104) Do not be faint of heart in pursuing
these people: *138
if you happen to suffer harm they too are
suffering just as you are, while you may hope
from Allah what they cannot hope for. *139
Allah is All-Knowing, All- Wise.
*138. This refers to those unbelievers who
adamantly opposed the cause of Islam and the
establishment of the Islamic order.
*139. It is astonishing that men of faith should
not be prepared to endure the same degree of
hardship for the sake of the Truth as
unbelievers do for the sake of falsehood. This
is strange insofar as the latter merely seek the
transient benefits of worldly life whereas the
faithful seek to please, and secure the
proximity of the Lord of the Universe and look
forward to everlasting rewards.
إِنَّا
أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ
لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللّهُ
وَلاَ تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا﴿4:105﴾
(4:105) (O Messenger!) We have revealed to you
this Book with the Truth so that you may judge
between people in accordance with what Allah has
shown you. So do not dispute on behalf of the
dishonest, *140
*140. These and certain other verses which occur
a little later on (see verses 113 ff.) deal with
an important matter, related to an incident that
took place around the time they were revealed.
The incident involved a person called Tu'mah or
Bashir ibn Ubayriq of the Banu Zafar tribe of
the Ansar. This man stole an Ansari's coat of
mail. While the investigation was in progress,
he put the coat of mail in the house of a Jew.
Its owner approached the Prophet (peace be on
him) and expressed his suspicion about Tu'mah.
But Tu'mah, his kinsmen and many of the Banu
Zafar colluded to ascribe the guilt to the Jew.
When the Jew concerned was asked about the
matter he pleaded that he was not guilty.
Tu'mah's supporters, on the other hand, waged a
vigorous propaganda campaign to save Tu'mah's
skin. They argued that the wicked Jew, who had
denied the Truth and disbelieved in God and the
Prophet (peace be on him), was absolutely
untrustworthy, and his statement ought to be
rejected outright. The Prophet (peace be on him)
was about to decide the case against the Jew on
formal grounds and to censure the plaintiff for
slandering Banu Ubayriq, but before he could do
so, the whole matter was laid bare by a
revelation from God. (For the traditions cited
here, see the commentary of Ibn Kathir on this
verse - Ed.)
It is obvious that the Prophet (peace be on him)
would have committed no sin if he had given
judgement on the evidence before him. Judges are
quite often faced with such situations. False
evidence is given in order to obtain wrong
verdicts. The time when this case came up for
decision was a time of severe conflict between
Islam and unbelief. Had the Prophet (peace be on
him) issued a wrong judgement on the basis of
the evidence before him, it would have provided
the opponents of Islam with an effective weapon
against the Prophet (peace be on him) as well as
against the entire Islamic community, and even
Islam itself. They could have spread the word
that the Prophet (peace be on him) and his
followers were not concerned about right and
justice: it would have been claimed that they
were guilty of the same prejudice and chauvinism
against which they had themselves been
preaching. It was specifically to prevent this
situation that God intervened in this particular
case.
In this and the following verses (105 ff.) the
Muslims were strongly censured for supporting
criminals for no other reason than either family
or tribal solidarity and were told that they
should not allow prejudice to interfere with the
principle of equal justice for all. Man's
instinctive honesty revolts against the idea of
supporting one's own kin even when they are
wrong, and denying others their legitimate
rights.
وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا
رَّحِيمًا﴿4:106﴾
(4:106) and seek forgiveness from Allah. Surely
Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
وَلاَ
تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ
أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ مَن كَانَ
خَوَّانًا أَثِيمًا﴿4:107﴾
(4:107) Do not plead for those who are dishonest
to themselves; *141
Allah does not love him who betrays trust and
persists in sin.
*141. Whoever commits a breach of trust with
others in fact commits a breach of trust with
his own self first. For the powers of his head
and heart have been placed at his disposal as a
trust, and by misusing them he is forcing those
powers to support him in acts which involve a
breach of trust. In doing so the person
concerned suppresses his conscience, which God
has placed as a sentinel over his moral conduct,
with the result that it is rendered incapable of
preventing him from acts of wrong and iniquity.
It is only after a man has already carried out
this cruel suppression of conscience within
himself that he is able to commit acts of sin
and iniquity outwardly.
يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلاَ يَسْتَخْفُونَ
مِنَ اللّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ
مَا لاَ يَرْضَى مِنَ الْقَوْلِ وَكَانَ اللّهُ
بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا﴿4:108﴾
(4:108) They can hide (their deeds) from men but
they cannot hide (them) from Allah for He is
with them even when they hold nightly counsels
that are unpleasing to Allah. Allah encompasses
all their doings.
هَاأَنتُمْ هَـؤُلاء جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللّهَ
عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ
عَلَيْهِمْ وَكِيلاً﴿4:109﴾
(4:109) You pleaded on their behalf in this
worldly life but who will plead with Allah on
their behalf on the Day of Resurrection, or who
will be their defender there?
وَمَن
يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ
يَسْتَغْفِرِ اللّهَ يَجِدِ اللّهَ غَفُورًا
رَّحِيمًا﴿4:110﴾
(4:110) He who does either evil or wrongs
himself, and then asks for the forgiveness of
Allah, will find Allah All-Forgiving,
All-Compassionate.
وَمَن
يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى
نَفْسِهِ وَكَانَ اللّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا﴿4:111﴾
(4:111) He who commits a sin, commits it only to
his detriment. Surely Allah is All-Knowing,
All-Wise.
وَمَن
يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ
بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا
وَإِثْمًا مُّبِينًا﴿4:112﴾
(4:112) But he who commits either a fault or a
sin, and then casts it upon an innocent person,
lays upon himself the burden of a false charge
and a flagrant sin.
وَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ
لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مُّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ
وَمَا يُضِلُّونَ إِلاُّ أَنفُسَهُمْ وَمَا
يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ وَأَنزَلَ اللّهُ
عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ
مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وَكَانَ فَ ضْلُ اللّهِ
عَلَيْكَ عَظِيمًا﴿4:113﴾
(4:113) (O Messenger!) But for Allah's favour
and mercy upon you, a party of them had resolved
to mislead you,yet they only misled them selves,
and could not have harmed you in any way. *142
Allah revealed to you the Book and Wisdom, and
He taught you what you knew not. Great indeed
has been Allah's favour upon you.
*142. Even if some people succeeded in their
design to obtain from the Prophet (peace be on
him) a wrong judgement in their favour by
presenting a false account of events, the real
loss would have been theirs rather than the
Prophet's (peace be on him). For the real
criminals in the sight of God are the
perpetrators of that fraud and not the Prophet
(peace be on him) who might in good faith have
delivered a verdict that actually did not
conform to the facts. Whoever obtains a
judgement in his favour by tricking the courts
deludes himself into believing that by such
tricks he can bring right to his side; right
remains with its true claimant regardless of
judgements obtained by fraud and deception. (See
also Towards Understanding the Qur'an, vol. I,
Surah 2, n. 197.)
لاَّ
خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ إِلاَّ مَنْ
أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلاَحٍ
بَيْنَ النَّاسِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ ابْتَغَاء
مَرْضَاتِ اللّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا
عَظِيمًا﴿4:114﴾
(4:114) Most of their secret conferrings are
devoid of good, unless one secretly enjoins in
charity, good deeds, and setting the affairs of
men right. We shall grant who ever does that
seeking to please Allah a great reward.
وَمَن
يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ
لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ
الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ
جَهَنَّمَ وَسَاءتْ مَصِيرًا﴿4:115﴾
(4:115) As for him who sets himself against the
Messenger and follows a path other than that of
the believers even after true guidance had
become clear to him, We will let him go to the
way he has turned to, *143
and We will cast him into Hell - an evil
destination.
*143. When, after revelation from God, the
Prophet (peace be on him) delivered his verdict
in favour of the innocent Jew rather than the
dishonest Muslim, the latter was so seized by
un-Islamic, egotistic and chauvinistic
considerations that he left Madina, went
straight to Makka to join the ranks of the
enemies of Islam and of the Prophet (peace be on
him), and undertook open opposition. The verse
alludes to that incident.