المص
﴿7:1﴾
(7:1) Alif-Lam-Mim-Sad.
كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي
صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَى
لِلْمُؤْمِنِينَ
﴿7:2﴾
(7:2) This is a Book revealed to you.
*1Let
there be no impediment in your heart about it. *2
(It has been revealed to you) that you may
thereby warn [the unbelievers], that it may be a
reminder to the believers. *3
*1. The word 'Book', in this context, signifies
this very surah, al-A'raf.
*2. The Prophet (peace be on him) is directed to
preach his Message without fear and hesitation,
and to disregard his opponents' response. Such
opponents may well be offended by his preaching
of the Message, or may, hold it to ridicule, or
go about maliciously twisting it, or acting with
greater hostility.All this notwithstanding, the
Message of Islam must be preached.
The Arabic word haraj (which we have translated
as straitness), signifies an intractable bush.
(See Ibn Manzur. Lisan al 'Arab and Firuzabadi,
al-qamus, q.v. 'Harajah'.) 'Straitness or
constriction in the breast' refers to the
reluctance of a person to go ahead in the face
of opposition. The following Qur'anic verse
would seem to allude to this mental state of the
Prophet (peace he on him): 'We do indeed know
how your heart feels distressed at what they
say' (al-Hijr 15: 97). What painfully concerned
the Prophet (peace be on him) was to find out
how he could direct a people, whose adamance and
opposition to truth had reached such high
proportions, to the Right Way. The same state of
mind is again reflected in the Qur'anic verse:
'Perhaps you might feel inclined to part with a
portion of what has been revealed to you, and
your heart feels straitened lest they, say: "Why
is a treasure not sent down unto him; or why
does an angel not come with him?" ' (Hud 11:12).
*3. The main purpose of this surah is to jolt
the people out of their heedlessness and to warn
them of the dire consequences that will follow
if they reject the call of the Prophet (peace be
on him). Additionally , this surah also seeks to
serve as a reminder to the belivers - a purpose
which is achieved, incidentally, by the warning
made to the unbelievers.
اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ
وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ
قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
﴿7:3﴾
(7:3) [0 men!] Follow what has been revealed to
you from your Lord and follow no masters other
than Him. *4
Little are you admonished.
*4. The central theme of the whole surah, and of
the present discourse, is the guidance which man
needs in order to live a wholesome life, the
knowledge which he requires in order to
understand the reality of the universe and his
own being and the purpose of his existence; the
principles which he needs to serve as the basis
for morality and social life as well as culture
and civilization. In this regard man should look
to God alone and follow exclusively, the
Guidance which He has communicated to mankind
through His Messenger. To look to anyone other
than God is dangerous for it has always spelled
disaster in the past, and will always spell
disaster in the future. In this verse the word
awliya' (masters) refers to those whom one
follows, regardless of whether one idolizes or
curses them, and whether one acknowledges their
patronship or strongly, denies it. For further
explanation see Tafhim al-Qur'an, al-Shurai 42,
n.6.
وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا
بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
﴿7:4﴾
(7:4) How many a township We have destroyed! Our
scourge fell upon them at night, or when they
were taking midday rest.
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا
إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
﴿7:5﴾
(7:5) And when Our scourge fell upon them their
only cry was: 'We are indeed transgressors.' *5
*5. People can learn a lesson from the tragic
fate of those nations that spurned God's
Guidance. and instead followed the guidance of
others; and they became so degenerate that their
very existence became an intolerable burden on
the earth. Eventually, God's scourge seized
them. and the earth was cleansed of their filthy
existence.
The words uttered by, the evil-doers: 'We are
indeed transgressors', emphasizes two points,
First, that it is pointless for one to realize
and repent of one's wrong-doing after the time
for such repentance is past. Individuals and
communities who allow the term granted to them
to be wasted in heedlesness and frivolity, who
turn a deaf car to those who invite them to the
truth, have so often been overtaken in the past
by God's punishmet. Second, there are numerous
instances of individuals as well as communities
which incontrovertibly prove that when the
wrong-doings of a nation exceed a certain limit,
the term granted to it expires and God's
punishment suddenly overtakes it. And once a
nation is subjected to God's punishment, there
is no escape from it. Since human history
abounds in such instances, there is no reason
why people should persist in the same iniquity,
and repent only when the time for repentance has
passed.
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ
وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
﴿7:6﴾
(7:6) So We shall call to account those to whom
Messengers were sent, *6
and We shall call to account the Messengers (to
see how dutifully they conveyed the Message, and
how people responded to it). *7
*6. The words 'call to account' refers to the
questioning people will be subjected to on the
Day of Judgement. For it is the reckoning on the
Day, of Judgement that really matters.
Punishment dealt upon corrupt individuals and
communities in this world does not constitute
their true punishment. Punishment in this world
is no more than what happens when a criminal,
who has been strutting scot-free, is suddenly
arrested. The arrest constitutes no more than
depriving the criminal of the opportunity to
perpetrate further crimes. The annals of history
are filled with instances where corrupt nations
have been punished, proving that man has not
been granted absolute licence to go about doing
whatever he pleases. Rather, there is a Power
above all that allows man to act freely but only
to a certain extent, no more. And when man
exceeds those limits, that Power administers a
series of warnings in order that he might heed
the warnings and give up his wickedness. But
when man fails totally to respond to such
warnings, he is punished.
Anyone who considers the events of history, will
conclude that the Lord of the universe must have
certainly appointed a Day of Judgement in order
to hold the wrong-doers to account for their
actions and to punish them. That the Qur'an
refers to the recurrent punishment of wicked
nations as an argument in support of the
establishment of the final judgement in the
Hereafter is evidenced by the fact that the
present verse - verse 6 - opens with the word
so'.
*7. This shows that on the Day of Judgement
Prophethood will be the main basis of reckoning.
On the one hand, the Prophets will be questioned
about the efforts they made to convey God's
Message to mankind. On the other hand, the
people to whom the Prophets were sent will be
questioned about their response to the message.
The Qur'an is not explicit about how judgements
will be made with regard to individuals and
communities who did not receive God's Message.
It seems that God has left judgement - to borrow
a contemporary judicial expression - reserved.
However, with regard to individuals and
communities who did receive God's Message
through the Prophets, the Qur'an states
explicitly, that they will have no justification
whatsoever to put forward a defence of their
disbelief and denial, of their transgression and
disobedience. They are doomed to be east into
Hell in utter helplessness and dejection.
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا
غَائِبِينَ
﴿7:7﴾
(7:7) Then We shall narrate to them with
knowledge the whole account. For surely, We were
not away from them.
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ
مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
﴿7:8﴾
(7:8) The weighing on that Day will be the true
weighing: *8
those whose scales are heavy will prosper.
*8. This means that when the Balance is fixed on
the Day of Judgement, 'truth' and weight will be
identical. The more truth one has to one's
credit, the more truth one has to one's credit,
the more the weight in one's scale; and vice
versa. One will be judged solely on the basis of
this weight. In other words, no consideration
other than truth will enter into the
calculation. A life of falsehood, however long
it lasted, and however full of worldly
achievements, will carry no weight at all.
Weighed in the Balance, the devotees of
falsehood will discover that their life-long
deeds do not even weigh so much as a birds
feather. The same point has been expatiated upon
in al-Kahf 18:103-5 : 'Shall We tell you of
those who are greatest losers in respect of
their deeds? It is those whose efforts have been
wasted in this life while they kept believing
that they were acquiring good by their deeds.
they are those who deny the Signs of their Lord
and the fact of their having to meet Him (in the
Hereafter). So their works are in vain and we
shall attach no weight to them on the Day of
Judgement.'
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ
الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا
بِآَيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
﴿7:9﴾
(7:9) and those whose scales are light will be
the losers, *9
for they, are the ones who have been unjust to
Our signs.
*9. For a full appreciation of this point it is
necessary, to remember that man's deeds will be
classified into positive and negative
categorics. The positive category will consist
of knowing the truth, believing in it, acting
upon it, and striving to make it prevail. It is
such acts alone which will have weight in the
Hereafter. Conversely, whenever someone follows
and goes after lusts or blindly follows other
humans or satans, his acts will be reckoned as
'negative'. Such acts will not only be of no
value at all, but will also have the effect of
reducing the total weight of one's positive
acts.
Thus, a man's success in the Hereafter requires
that his good acts outweigh his evil ones to
such an extent that even if his evil acts cause
the effacement of some of his good acts, he
should still have enough left in his credit to
ensure his scale is inclined towards the
positive. As for the man whose evil acts
outweigh his good acts, he will be like the
bankrupt businessman who, even after spending
all his assets, remains under the burden of
debt.
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا
لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
﴿7:10﴾
(7:10) We assuredly established you in the earth
and arranged for your livelihood in it. Little
do you give thanks.
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ
ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآَدَمَ
فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ
السَّاجِدِينَ
﴿7:11﴾
(7:11) We initiated your creation, then We gave
you each a shape, and then We said to the
angels: 'Prostrate before Adam.')
*10They all
prostrated except Iblis: he was not one of those
who fell Prostrate.
*10. These verses should he read in conjunction
with al-Baqarah 2: 30-9. The words in which the
command to prostrate before Adam is mentioned
may give rise to the misapprehension that it was
Adam as such who is the object of prostration.
This misapprehension should be removed by what
has been said here. The text makes it very clear
that prostration before Adam was in his
capacity, as the representative of all mankind
and not in his personal capacity.
The successive stages of man's creation
mentioned in the present verse ('We initiated
your creation, then We gave you each a shape'),
means that God first planned the creation of
man, made ready the necessary materials for it,
and then gave those materials a human form.
Then, when man had assumed the status of a
living being, God asked the angels to prostrate
before him. The Qur'an says: And recall when
your Lord said to the angels: 'I am about to
create man from clay. When I have fashioned him
(in due proportion) and breathed into him of My
spirit then fall You down in prostration before
him' (Sad 38: 71-2).
Mention has been made in these verses, though in
a difterent way, of the same three stages of
creation: man's creation from clay; giving him a
proportionate human shape; and bringing Adam
into existence by breathing into him God's
spirit. The following verses also have the same
import:
And recall when your Lord said to the angels: 'I
am about to create man, from sounding clay
moulded into shape from black mud. When I have
fashioned him (in due proportion) and breathed
into him of My spirit, fall you all down in
prostration before him'(al-Hijr 15: 28-9).
It is quite difficult for one to appreciate
fully the details of the origin of man's
creation. We cannot fully grasp how man was
created out of the elements drawn from the
earth; how he was given a form and a
well-proportioned one at that and how God's
Spirit was breathed into him. It is quite
obvious, though, that the Qur'anic version of
man's creation is sharply at odds with the
theory, of creation propounded by Darwin and his
followers in our time. Darwinism explains man's
creation in terms of his evolution from a
variety of non-human and sub-human stages
culminating in homo sapiens. It draws no clear
demarcation line that would mark the end of the
non-human stage of evolution and the beginning
of the species called 'man'. Opposed to this is
the Qur'anic version of man's creation where man
starts his career from the very beginning as an
independent species, having in his entire
history no essential relationship at all with
any non-human species. Also, man is conceived as
having been invested by God with full
consciousness and enlightenment from the very
start of his life.
These are two different doctrines regarding the
past of the human species. Both these doctrines
give rise to two variant conceptions about man.
If one were to adopt the Darwinian doctrine, man
is conceived as essentially a species of the
animal genre. Acceptance of this doctrine leads
man to derive the guiding principles of his
life, including moral principles, from the laws
governing animal life. Given the basic premises
of such a doctrine, animal-like behaviour is to
be considered quite natural for man. The only,
difference between man and animal lies in the
fact that animals act without the help of the
tools and instruments used by humans, and their
behaviour is devoid of culture.
Were one to accept the other doctrine, man would
be conceived as a totally, distinct category.
Man is no longer viewed simply as a talking or
gregarious animal. He is rather seen as God's
Vicegerent on earth. What distinguishes man from
other animals, according to this doctrine, is
not his capacity to speak or his gregariousness
but the moral responsibility and trust with
which he has been invested. Thus, one's whole
perspective with regard to man and everything
relating to him is changed. Rather than looking
downwards to species of being lower than the
human, man will turn his gaze upwards. It is
claimed by some that however dignified the
Qur'anic doctrine might be from a moral and
psychological point of view, Darwinism should
still be preferred on the basis of its being
scientifically established. However, the very
claim that Darwinism has been scientificaly
established is itself questionable. Only those
who have a very superficial acquaintance with
modern science can entertain the misconception
that the Darwinian theory of evolution has been
scientifically, established. Those who know
better are fully, aware that despite the vast
paraphernalia of evidence in its support, it
remains merely a hypothesis. The arguments
marshalled in support of this theory at best
succeed in establishing it as a possibility, but
certainly not as an incontrovertible fact. Hence
at the most what can he said is that the
evolution of the species is as much a
possibility as its direct creation.
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ
أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي
مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
﴿7:12﴾
(7:12) Allah said: 'What prevented you from
prostrating, when I commanded you to do so?' He
said: 'I am better than he. You created me from
fire, and him You created from clay.'
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ
تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ
الصَّاغِرِينَ
﴿7:13﴾
(7:13) Allah said: 'Then get you down from here.
It does not behove you to be arrogant here. So
be gone. You will be among the humiliated.' *11
*11. Implicit in the Qur'anic expression
(sagharin) is the idea of contentment with one's
disgrace and indignity, for saghir is he who
invites disgrace and indignity, upon himself.
Now, Satan was a victim of vanity and pride, and
for that very reason defied God's command to
prostrate himself before Adam. Satan was
therefore, guilty of self-inflicted degradation.
False pride, baseless notions of glory,
ill-founded illusions of greatness failed to
confer any greatness upon him. They could only
bring upon him disgrace and indignity. Satan
could blame none but himself for this sordid
end.
قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
﴿7:14﴾
(7:14) Satan replied: 'Give me respite till the
Day they shall be raised.'
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
﴿7:15﴾
(7:15) Allah said: 'You are granted respite.'
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ
صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
﴿7:16﴾
(7:16) Satan said: 'Since You have led me
astray, I shall surely sit in ambush for them on
Your Straight Path.
ثُمَّ لَآَتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ
وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ
شَمَائِلِهِمْ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ
شَاكِرِينَ
﴿7:17﴾
(7:17) Then I will come upon them from the front
and from the rear, and from their right and from
their left. And You will not find most of them
thankful.' *12
*12. This was the challenge thrown down by Satan
to God. What it meant is that Satan would make
use of the respite granted to him until the Last
Day, and he would do so in order to prove that
nian did not deserve a position superior to his
and this had after all been bestowed upon him by
God. So doing, he would expose how ungrateful,
thankless and disloyal a creature man is.
The respite asked for by Satan and granted to
him by God includes not only the time but also
the opportunity to mislead Man and to prove his
point by appealing to man's weaknesses. The
Qur'an makes a pointed statement about this in
Banu Isra'il 17: 61-5. These verses make it
clear that God had granted Satan the opportunity
to try to mislead Adam and his offspring At the
same time it has also been made quite clear that
Satan was not granted the power to lead men into
error against their will. 'As for my servants',
says the Qur'an, 'you shall have no power over
them' (Banu Isra'il 17: 65). Thus all that Satan
can do is to cause misunderstanding, to make
people cherish false illusions, to make evil and
error seem atractive, and to invite people to
evil ways by holding out to them the promise of
immense pleasure and material benefits. He would
have no power, however, to forcibly pull them to
the Satanic way and to prevent them from
following the Right Way. Accordingly, the Qur'an
makes it quite plain elsewhere that on the Day
of Judgement, Satan would address the men who
had followed him in the following words: 'I had
no power over you except to call you; but you
listened to me: then reproach me not, but
reproach your own selves' (Ibrahim 14: 22).
As for Satan's allegation that God Himself
caused him to fall into error (see verse 16) it
is an attempt on the part of Satan to transfer
the blame which fails squarely on him to God.
Satan's grivance seems to be that God was
responsible for his deviation insofar as He hurt
Satan's pride by asking him to prostrate before
Adam, and that it was this which led him to
disobey God. It is thus clear that Satan wanted
to continue enjoying his vain arrogance and that
he was incensed that his weakness - arrogance -
was seen through and brought to full light. The
underlying stupidity of the statement is too
patently obvious to call for any refutation, and
hence God took no notice of it.
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَدْحُورًا
لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ
مِنْكُمْ أَجْمَعِينَ
﴿7:18﴾
(7:18) Allah said: 'Go away from here -
disgraced and expelled. I shall fill the Hell
with all those that follow you.
وَيَا آَدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ
الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا
تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ
الظَّالِمِينَ
﴿7:19﴾
(7:19) 0 Adam! Live you and your spouse in the
Garden and both of you eat from it wherever you
will, but never approach the tree or you shall
become wrongdoers.'
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ
لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْآَتِهِمَا
وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَذِهِ
الشَّجَرَةِ إِلَّا أَنْ تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ
تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ
﴿7:20﴾
(7:20) But Satan made an evil suggestion to both
of them that he might reveal to them their shame
that had remained hidden from them. He said:
'Your Lord has forbidden you to approach this
tree only to prevent you from becoming angels or
immortals.'
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ
النَّاصِحِينَ
﴿7:21﴾
(7:21) And he swore to them both: 'Surely I am
your sincere adviser.'
فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا
الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآَتُهُمَا
وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ
الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ
أَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُلْ
لَكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ
مُبِينٌ
﴿7:22﴾
(7:22) Thus Satan brought about their fall by
deceit. And when they tasted of the tree, their
shame became vislible to them, and both began to
cover themselves with leaves from the Garden.
Then their Lord called out to them: 'Did I not
forbid you from that tree, and did I not warn
you that Satan 'is your declared enemy?'
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ
لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ
مِنَ الْخَاسِرِينَ
﴿7:23﴾
(7:23) Both cried out: 'Our Lord! We have
wronged ourselves. If You do not forgive us and
do not have mercy on us, we shall surely be
among the losers.' *13
*13. The narrative sheds light on the following
significant points:
(i) Modesty and bashfulness are inherent in
human nature. The primary manifestation of this
instinct is seen in the sense of shame that one
feels when one is required to expose the private
parts of one's body in the presence of others.
According to the Qur'an, this bashfulness is not
artificial, nor an outcome of advancement in
human culture and civilization. Nor is it
something acquired as some misguided thinkers
contend. On the contrary, modesty has been an
integral part of human nature from the very
beginning.
(ii) The very first stratagem adopted by Satan
in his bid to lead man astray from the Right
Path consisted of undermining man's sense of
modesty, to direct him towards lewdness and make
him sexually deviant. In other words, the sexual
instincts of man were taken by Satan as the most
vulnerable aspect of human nature. Accordingly,
he sought to weaken man's natural instincts of
modesty and bashfulness. This devilish stratagem
is still followed by the disciples of Satan in
our time. For them, progress is inconceivable
without exposing woman to the gaze of all and
making her strip before others in one form or
another.
(iii) Such is human nature that man scarcely
responds to an unambiguous invitation to evil.
Those who seek to propagate evil are, therefore,
forced to present themselves as sincere
well-wishers of humanity.
(iv) Man is naturally, drawn towards lofty
ideals such as the attainment of superhuman
positions and the securing of immortality. Satan
achieved his first victory in his bid to mislead
man by appealing to the latter's inherent desire
to attain immortality. Satan's most effective
weapon is to promise man a more elevated
position than his present one, and then set him
on a course that leads instead to his
degradation.
(v) Here the Qur'an refutes the fairly popular
view that Satan first misled Eve and later used
her as an instrument to mislead Adam. (See Ibn
Kathir's comments on verses 22-3 - Ed.) The
Qur'anic version of the story is that Satan
attempted to mislead both Adam and Eve, and in
fact both fell prey to his guile. At first
sight, this might seem of trivial significance.
However, all those who are acquainted with the
impact of this version of Adam's fall on the
moral, legal and social degradation of women
will appreciate the significance of this
Qur'anic statement.
(vi) There is hardly any basis to assume that
the forbidden tree had certain inherent
qualities which could result in the exposure of
Adam and Eve's private parts as soon as they had
tasted its fruit. Instead of the forbidden tree
possessing any extraordinary qualities, it was
rather man's disobedience to God which led to
his fall from his original state. Initially,
Adam and Eve's private parts had remained hidden
on account of special arrangements made by God.
Once they disobeyed, they were deprived of that
special Divine arrangement, and were left to
themselves to cover their nakedness if they so
wished.
(vii) This was a way, of conveying to mankind
for all time that whenever he disobeys God, he
will sooner or later be exposed; that man will
enjoy God's support and protection only so long
as he remains obedient to Him. Once man
transgresses the bounds of his obedience, he
will be deprived of God's care and protection
and left to his own self. This idea is also
embodied in many traditions from the Prophet
(peace be on him). According to a tradition, the
Prophet (peace be on him) prayed:
'O God! I seek Your Mercy. Do not leave me to my
own care even for the wink of an eye!' (Ahmad b.
Hanbal, Musnad, vol. 5, P. 421 - Ed.)
(vii) Satan wanted to prove that man did not
deserve, not even for a moment, the superior
status which had been granted to him by God.
However, Satan failed in the very first round of
his efforts to discredit man. Granted, man did
not fully succeed in obeying God's command;
rather, he fell prey to the machinations of his
arch-enemy, Satan, and deviated from the path of
obedience. Nevertheless, it is evident even in
the course of this first encounter that man is a
morally superior being. This is clear from many
a thing. First, whereas Satan laid claim to
superiority, man made no such claim rather a
superior status was bestowed upon him by God.
Second, Satan disobeyed God out of sheer pride
and arrogance. But far from openly revolting
against God out of his own prompting, man was
disobedient under Satan's evil influence. Third,
when man disobeyed God, he did so unwittingly,
not realizing that he was committing a sin. 'Man
was beguiled into disobedience by Satan ,who
appeared in the garb of man's well-wisher. It
was Satan who persuaded him to believe that in
the fruit of the forbidden tree lay his good,
that his action would lead him to the heights of
goodness, not to the depths of evil. Fourth,
when Satan was warned, rather than confessing
his mistake and repenting, he clung even more
adamantly to disobedience. But when man was told
that he had sinned, he did not resort to
continued transgression as Satan did. As soon as
man realized his mistake, he confessed his
fault, returned to the course of obedience and
sought refuge in God's mercy.
This story draws a clear line between the way of
Satan and the way that befits man. Satan's way
is characterized by rebellion against God, by
arrogantly persisting in that rebellion even
after having been warned, and by trying to
mislead the righteously disposed towards sin and
disobedience. As opposed to this, the way that
befits man is to resist the evil promptings of
Satan and to be constantly vigilant against
Satanic machinations. But, if in spite of all
these precautions, a man does swerve from the
course of obedience, he should turn, as soon as
he realizes his fault, to God in penitence and
remorse and make amends.
This is the lesson that God conveys to man
through this anecdote. The Qur'an seeks to
impress upon the opponents of the Prophet (peace
be on him) that the way, they are following is
the way of Satan. To become indifferent to God's
Guidance, to take satans among men and jinn as
their protectors and to persist in disobedience
despite repeated warnings, amounts to adopting a
Satanic attitude. It demonstrates that they have
fallen prey to the snares of the arch-enemy and
have been totally overpowered by him. This
attitude will lead to their total undoing just
as it led to Satan's undoing. Anyone who has
even an iota of understanding should heed and
emulate the example of his foreparents - Adam
and Eve - who repented and made amends after
their disobedience.
قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ
وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ
إِلَى حِينٍ
﴿7:24﴾
(7:24) Allah said: 'Go down;
*14you are enemies
one of the other. For you there is dwelling and
provision on the earth for a while.'
*14. God's command that Adam and Eve 'go down'
should not be misunderstood to mean that their
departure from Paradise was by way of
punishment. The Qur'an has made it clear many a
time that God accepted Adam and Eve's repentance
and pardoned them. Thus the order does not imply
punishment. It rather signifies the fulfilment
of the purpose for which man was created. (For
elaboration see Towards Understanding the
Qur'an, vol. 1, al-Baqarh 2: nn. 48 and 53, pp.
63-4 and 66 - Ed.)
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ
وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
﴿7:25﴾
(7:25) He continued: 'You shall live there, and
there shall you die, and from it you shall be
raised to life.'
يَا بَنِي آَدَمَ قَدْ أَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ
لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآَتِكُمْ وَرِيشًا
وَلِبَاسُ التَّقْوَى ذَلِكَ خَيْرٌ ذَلِكَ مِنْ
آَيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
﴿7:26﴾
(7:26) 0 Children of Adam! *15
Indeed We have sent down to you a garment which
covers your shame and provides protection and
adornment. But the finest of all is the garment
of piety. That is one of the signs of Allah so
that they may take heed.
*15. By referring to an important aspect of Adam
and Eve's story, the attention of the people of
Arabia of those days was drawn to the evil
influence of Satan upon their lives. Under
Satan's influence they had begun to see dress
merely as a shield of protection against the
inclemencies of the weather and as a means of
adornment. The basic purpose of dress to cover
the private parts of the body - had receded into
the background. People had no inhibition about
the immodest exposure of the private parts of
their body in public. To publicly take a bath
absolutely naked, to attend to the call of
nature on thoroughfares, were the order of the
day. To crown it all, in the course of
Pilgrimage they used to circumambulate around
the Ka'bah in stark nakedness. Women even
surpassed men in immodesty. In their view, the
performance of religious rites in complete
nudity was an act of religious merit.
Immodesty, however, was not an exclusive
characteristic of the people of Arabia. Many
nations indulged in it in the past, and many
nations continue to indulge in it even now.
Hence the message embodied in these verses is
not directed just to the people of Arabia. It is
rather directed to all men. Mankind, which is
the progeny of Adam, is warned against this
particular aspect of Satanic influence on their
lives. When men show indifference to God's
Guidance and turn away from the Message of the
Prophets, they virtually place themselves at the
mercy of Satan. For it is Satan who makes them
abandon way's that are consistent with true
human nature and who leads them to immodesty in
the same way he did with Adam and Eve. Were man
to reflect on this, it would become quite
evident that when he is deprived of the guidance
of the Prophets, he cannot even appreciate, let
alone fulfil, the primary requirements of his
true nature.
يَا بَنِي آَدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ
الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ
الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا
لِيُرِيَهُمَا سَوْآَتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ
هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ
إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿7:27﴾
(7:27) Children of Adam! Let not Satan deceive
you in the manner he deceived your parents out
of Paradise, pulling off from them their
clothing to reveal to them their shame. He and
his host surely see you from whence you do not
see them. We have made satans the guardians of
those who do not believe.
*16
*16. These verses bring into focus several
important points.
First, that the need to cover oneself is not an
artificial urge in man; rather it is an
important dictate of human nature. Unlike
animals, God did not provide man with the
protective covering that He provided to animals.
God rather endowed man with the natural
instincts of modesty and bashfulness. Moreover,
the private parts of the body are not only,
related to sex, but also constitute 'sawat' that
is, something the exposure of which is felt to
be shameful. Also, God did not provide man with
a natural covering in response to man's modesty
and bashfulness, but has inspired in him (see
verse 26) the urge to cover himself. This is in
order that man might use his reason to
understand the requirements of his nature, use
the resources made available by God, and provide
himself a dress.
Second, man instinctively knows that the moral
purpose behind the use of dress takes precedence
over the physical purpose. Hence the idea that
man should resort to dress in order to cover his
private parts precedes the mention of dress as a
means of providing protection and adornment to
the human body. In this connection man is
altogether different from animals, With regard
to the latter, the natural covering that has
been granted serves to protect them from the
inclemencies of weather and also to beautify
their bodies. However, that natural covering is
altogether unrelated to the purpose of
concealing their sexual organs. The exposure of
those organs is not a matter of shame for them
and hence their nature is altogether devoid of
the urge to cover them. However, as men fell
prey to Satanic influences, they developed a
false and unhealthy notion about the function of
dress. They were led to believe that the
function of dress for human beings is no
different from that for animals, viz., to
protect them from the inclemencies of weather
and to make them look attractive. As for
concealing the private parts of the body, the
importance of that function has been belittled.
For men have been misled into believing that
their private parts are, in fact, like other
organs of their body. As in the case of animals,
there is little need for human beings to conceal
their sex organs.
Third, the Qur'an emphasizes that it is not
enough for the dress to cover the private parts
and to provide protection and adornment to the
human body. Man's dress ought to be the dress of
piety. This means that a man's dress ought to
conceal his private parts. It should also render
a man reasonably presentable - the dress being
neither too shabby and cheap nor overly
expensive and extravagant relative to his
financial standing. Nor should dress smack of
pride or hauteur, or reflect that pathological
mental state in which men prefer
characteristically feminine dresses and vice
versa: or that the people belonging to one
nation mimic people of other nations so as to
resemble them, thereby becoming a living emblem
of collective humiliation and abasement. The
Qur'anic ideal can only be achieved by those who
truly believe in the Prophets and sincerely try
to follow God's Guidance. For as soon as man
decides to reject God's Guidance, Satan assumes
his patronage and by one means or another
manages to lead him into error after error.
Fourth, the question of dress constitutes one of
the numerous signs of God which is visible
virtually throughout the world. When the facts
mentioned above are carefully considered it will
be quite clear as to why dress is an important
sign of God.
وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا
عَلَيْهَا آَبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا
قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ
أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
﴿7:28﴾
(7:28) And when such people commit an indecent
act they say: 'We found our fathers doing that,
and Allah has enjoined it on us. *17
Say: 'Surely Allah never enjoins any indecency. *18
Do you say things regarding Allah that you do
not know?'
*17. This refers to the pre-islamic Arabian
practice of circumambulating around the Ka'bah
in stark nakedness. The people of those day's
thought that nakedness during circumambulation
had been enjoined by God.
*18. The simple and succinct Qur'anic statement
that 'Allah never enjoins any, indecency' (verse
29) stands as the overwhelming argument against
many false beliefs that were entertained by the
people of Arabia. For a fuller appreciation of
this argument the following points should be
kept in mind:
First, that the people of Arabia totally
stripped themselves while performing certain
religious rites under the mistaken notion that
it had been so enjoined. But on the other hand
they were agreed that nudity was a shameful
thing so that no Arab of any standing could ever
approve of appearing naked in any respectable
assembly or market-place.
Second, notwithstanding their reservation about
nudity, they strippeel themselves totally while
performing certain religious rites on the ground
that religion was from God. Hence there was
nothing objectionable about performing a
religious act in a state of nakedness for God
had so enjoined them regarding the performance
of that rite. Here the Qur'an confronts them
with a clear question: How can they believe that
God could order them to do something which
involves nakedness and which they know to be
inherently shameful? What is implied is that God
could not command them to commit indecency, and
if their religion contained elements of
indecency then this is positive proof of its not
being from God.
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُوا
وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ
مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ
تَعُودُونَ
﴿7:29﴾
(7:29) Say to them (0 Muhammad): 'My Lord
enjoins justice; and that you set your faces
aright at the time of every Prayer; and that you
call upon Him, exclusively dedicating your faith
to Him. You shall return to Him as you were
created.' *19
*19. The verse seeks to suggest that God has
nothing to do with their foolish rituals. So far
as the religion truly prescribed by Him is
concerned, its fundamental principles are the
following:
( 1 ) That man should base his life on justice
and righteousness.
(2) That man's worship should have the right
orientation, i.e. that it should he directed to
God alone and should be free of every trace of
devotion to others than God, that man should
reserve his absolute enthralment and bondage for
the One True God alone. All these should have
only one direction - the One that is truly
worthy of worship.
(3) Man should invoke God alone to keep him
rightly directed, to grant him help and succour,
to favour him with protection and security. This
should be done provided one's life is oriented
to serving God. Invoking help from God would be
ludicrous if man's life is based on unbelief,
polytheism, disobedience to God, or serving a
variety of gods other than the One True God.
Such a prayer would amount to asking God's help
in strengthening one in one's rebellion against
Him.
(4) That man should have full conviction that in
the same way as God caused him to he born in the
world, He will also restore him to life after
death and will make him stand before Himself so
as to render an account of his life.
فَرِيقًا هَدَى وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ
الضَّلَالَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ
أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ
أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
﴿7:30﴾
(7:30) A party He has guided to the Right Way,
and for another party straying is justly its due
for they have taken satans, rather than Allah,
as their guardians, even though they think that
they are rightly-guided.
يَا بَنِي آَدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ
مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا
إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
﴿7:31﴾
(7:31) Children of Adam! Take your adornment at
every time of Prayer; *20
and eat and drink without going to excesses. For
Allah does not like those who go to excess. *21
*20. The word zina which occurs in this verse
refers to full and proper dress. While
performing Prayer people are required not only
to cover the private parts of their body, but
also to wear a dress that serves the two-fold
purpose of covering and giving one a decent
appearance.
The directive to pray in a proper and decent
dress is aimed at refuting the misconception
entertained by ignorant people down the ages
that man should worship God either in a nude or
semi-naked state, or at least have a shabby and
unkempt appearance while worshipping. In this
verse people are being told the opposite of
this. At the time of worship they should not
only be free from all kinds of nudity and
indecency, but should also be in a decent dress.
*21. God does not want to subject man to want
and misery or starvation or to deprive him as
such of the good things of this worldly life. On
the contrary, it pleases Him that man should
appear in good decent dress and enjoy the clean
food provided for him by God. There is nothing
sinful in that. As for sin, it consists in
transgressing the bounds set by God. This
transgression could be committed in both ways:
by making the unlawful lawful, or by making the
lawful unlawful.
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي
أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ
الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آَمَنُوا فِي
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ
الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآَيَاتِ
لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿7:32﴾
(7:32) Say (0 Muhammad): 'Who has forbidden the
adornment which Allah has brought forth for His
creatures or the good things from among the
means of sustenance?' *22
Say: 'These are for the enjoyment of the
believers in this world, and shall be
exclusively theirs on the Day of Resurrection.' *23
Thus do We clearly expound Our revelations for
those who have knowledge.
*22. Since it is God Himself Who has created all
good and pure things for man, it obviously could
not have been His intent to make them unlawful.
Now, if there is any religion, or any ethical or
social system which forbids those things, or
considers them an insurmountable barrier to
man's spiritual growth, it has an intellectual
orientation which itself is evident proof of its
not having been prescribed by God.
This is an important argument which the Qur'an
advances in refutation of false creeds. An
appreciation of this argument would help one
understand the Qur'anic line of argumentation as
such.
*23. All the clean and beautiful things created
by God are meant, in principle, for the
believers even in this world, for they are God's
faithful subjects, and it is fidelity to God
that makes one deserve enjoyment of the things
which are God's. However, all men are under a
test in this world. Hence even those who are
disloyal to God have been granted respite to
mend their ways and are, therefore, not denied
His worldly bounties. In fact with a view to
testing those disloyal to God these bounties are
at times lavished upon them even more abundantly
than on God's faithful servants. But the
character of the Next Life will be totally
different. For one's station there will be
determined entirely by one's righteousness and
justice. God's bounties in the Next Life,
therefore, will be for the faithful alone. As
for the unfaithful, those who were disloyal to
God even though every fibre of their being was
nourished by the sustenance provided by Him,
they will have no share whatsoever of those
bounties in the Next Life.
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا
ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ
وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَنْ تُشْرِكُوا
بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا
وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا
تَعْلَمُونَ
﴿7:33﴾
(7:33) Tell them (0 Muhammad): 'My Lord has only
forbidden indecent acts, whether overt or
hidden; *24
all manner of sin; *25
wrongful transgression; *26
and [He has forbidden] that you associate with
Allah in His divinity that for which He has sent
down no sanction; and that you ascribe to Allah
things of which you have no sure knowledge that
they are from Him.'
*24. For an elaboration of hidden and overt
indecencies see Towards Understanding the
Qur'an, vol. 11, al-An'am, 6: nn. 128 and 131,
pp. 290-2.
*25. The word ithm denotes negligence,
dereliction of duty. Athimah signifies the
she-camel which, though capable of running at a
fast pace, deliberately moves slowly. The
meaning of the word, therefore, carries the idea
of sin. Viewed in the context of man, the word
convey's the sense of man's deliberate neglect
of his duty to God, his failure to pursue God's
good pleasure despite his having the capacity to
obey and follow Him.
*26. To exceed the limits set by God and to
enter an area which has been declared out of
bounds for man constitute rebellion and
transgression. According to this definition of
baghy, the charge of rebellion will apply to all
those who act according to their whims rather
than in accordance with the directives of God.
It is applicable to those who behave as though
they are the true masters of God's Kingdom,
claiming for themselves the prerogatives of God.
It also applies to all those who usurp the
rights of others.
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ
أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا
يَسْتَقْدِمُونَ
﴿7:34﴾
(7:34) For every community there is an appointed
term; and when its term arrives, they cannot
tarry behind a moment, nor can they get ahead. *27
*27. The expression 'fixed term' used in the
verse should not give rise to the misconception
that the term of a nation expires on a definite
day, month or year. What the statement really
means is that God has laid down a minimum
proportion between the good and evil deeds of a
nation. As long as that nation is able to
maintain that minimum proportion, its existence
is tolerated in order that it might be able to
show its performance. Once a nation crosses that
minimum limit, it is denied any further respite.
(For further explication of this point see Nuh
71: 4-10 and 12.)
يَا بَنِي آَدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ
مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آَيَاتِي فَمَنِ
اتَّقَى وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا
هُمْ يَحْزَنُونَ
﴿7:35﴾
(7:35) Children of Adam! If Messengers come to
you from amongst yourselves who rehearse to you
My signs, then those who shun disobedience and
mend their ways shall have nothing to fear, nor
shall they grieve.
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا
وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ
النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
﴿7:36﴾
(7:36) And those who reject Our revelations as
false and turn away from them in arrogance, they
shall be the inmates of Hell; and there shall
they abide. *28
*28. Reference to the continuous unremitting
punishment of the unbelievers occurs invariably
on occasions where the Qur'an narrates the
coming down of Adam and Eve from Paradise. (See
al-Baqarah 2: 38-9 ; Ta Ha 20: 123-4.) What has
been said here should be considered in relation
to the fact that at the very start of man's
earthly life he was informed of the evil results
of unbelief. (See Towards Understanding the
Qur'an, vol. 1, AI 'Imran 3: n.69, pp.268-9 -
Ed.)
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ
كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآَيَاتِهِ أُولَئِكَ
يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُمْ مِنَ الْكِتَابِ حَتَّى
إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ
قَالُوا أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ
اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَى
أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
﴿7:37﴾
(7:37) Who is more unjust then he who invents a
falsehood, ascribing it to Allah, or who rejects
His revelation as false? Their full portion of
God's Decree shall reach them, *29
until Our deputed angels come to them to take
charge of their souls, and say: 'Where are the
deities now, those whom you invoked besides
Allah?' They will say: 'They are all gone away
from us.' And they shall bear witness against
themselves that they were unbelievers.
*29, All men, whether good or bad, have been
granted a definite term in this world which they
will spend and obtain their share of worldly
happiness and misery.
قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ
قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ فِي
النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ
أُخْتَهَا حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا
جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ
رَبَّنَا هَؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآَتِهِمْ
عَذَابًا ضِعْفًا مِنَ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ
ضِعْفٌ وَلَكِنْ لَا تَعْلَمُونَ
﴿7:38﴾
(7:38) Allah ivill say: 'Enter the fire of Hell
and join the nations of jinn and men that have
gone before You.' As a nation enters Hill, it
will curse the one that went before it, and when
all are gathered there, the last of them shall
say of the first: 'Our Lord! These are the ones
who led us astray. Let their torment be doubled
in Hell-Fire.' He will answer: 'Each will have a
doubled torment; although you do not know.' *30
*30. As it is, each group of people is followed,
even as it is preceded, by others. A group which
inherits an error of outlook and conduct from
its predecessors passes on the same, in turn, to
future generations. In addition, whereas a group
owes its wrong-doing partly to the wrong-doing
of its predecessors, it will also be held
responsible for leaving behind an evil legacy
for the future generations. The Qur'an,
therefore, pronounces a double punishment on
such a group: it will incur punishment for its
own misdeeds and also for leaving behind such a
legacy for the coming generations. A number of
traditions elucidate this point. According to
one such tradition the Prophet (peace be on him)
said: 'He who introduces a misleading innovation
which does not please God and His Messenger
shall be held guilty for the sins of all those
who follow that innovation without lessening in
the least the burden [of sins] of those who
followed the innovation,' (Cf. Ibn Majah,
Muqaddimat Bab Man Ahya Sunnah qad umitat, where
the words are slightly different - Ed.)
According to another tradition, he said: 'The
responsibility for all the murders committed in
the world is shared by the first son of Adam
[i.e. Cain] for he was the first to have
innovated murder.' (See Bukhari, Kitab
al-Jana'iz, Bab Qawlih 'alay al-Salam Yu'addhab
al-Mayyit bi Ba'd Buka'i ahlih 'alayh - Ed.)
We thus know that the individual or group
responsible for introducing a wrong idea or
practice is not only responsible to the extent
of those sins, but shares the responsibility of
the sins of all those who are influenced by him.
As long as the evil effects of that influence
continue, their sins will be continually added
to his account. This also shows that a person is
not only accountable for the good or bad deeds
that he commits. In fact he is also accountable
for the influence of those deeds on others.
This may be illustrated by considering the case
of someone who indulges in unlawful sex. All
those whose bad examples, evil company, and
inducements to evil caused a man to indulge in
such an act have a share in the sin that he
committed. The persons who influenced him in
turn had been influenced by others. Were this
chain of influence traced back to its ultimate
origin, the blame would be fixed on the first
person who demonstrated this unlawful way for
satiating the sexual urge.
This does not detract from the fact that anyone
who indulged in fornication is also accountable
for the sin he committed. This is so because
when he committed a sin he did so because he
failed to make proper use of his capacity to
distinguish between good and evil with which he
had been endowed. He also did not pay due heed
to the voice of his conscience, and mobilize the
power of self-control given him. Nor did he
benefit from the knowledge of good and evil
transmitted to him by pious men nor was he
inspired by the noble examples of the
God-fearing. Nor did he learn any lesson from
the evil consequences of sexual misconduct.
Instead, he totally succumbed to blind sexual
lust which sought gratification at all cost.
This much relates to the responsibility of the
person who indulged in sexual misconduct.
But there is another dimension of that person's
evil conduct - his propagation of that same evil
among others which ruined the lives of countless
people belonging to his own generation and to
the generations that follow. It is also possible
that he might have been afflicted by some
general disease which he then communicated to
his own generation and also to the generations
that followed. His sexual misconduct might also
have given birth to illegitimate children,
unjustly passing on the burden of their
upbringing to others, and making his offspring -
without any justification - co-sharers in the
fortunes and even the inheritance of others. The
wrong that is thus perpetrated persists for many
generations. Likewise, it is also possible that
the said criminal might, by his cunning, have
led an innocent girl to sexually corrupt
behaviour. That in turn is likely to awaken evil
propensities in her which wreck the lives and
homes of countless families, even generations.
Also, by setting an evil example for his
children, relatives, friends and the society at
large a fornicator is likely to cast a bad
influence on people around him and infect others
with moral corruption. The evil consequences of
such an act thus linger on for a long time. The
moral corruption that ultimately, engulfs the
society owes its origin to the person who
initially introduced an evil. Justice,
therefore, demands that such a culprit should
also be held responsible for the subsequent
evils which may be traced back to his initial
act of corruption.
The same holds true for good deeds. The reward
for the heritage of goodness left behind by our
predecessors from the earliest times should
inevitably go to the credit of those men of the
past who have continually transmitted that
heritage to posterity down to our own time. If
our own generation takes good care of that
heritage, enriches it and passes it on to the
coming generation, it also deserves due reward
for that. As long as our good acts leave a trace
of good influence on history and continue to
cast a good influence on people, mankind will
reap the benefits of those acts.
This is the Qur'anic view of retribution. Every
sensible person will agree that such a
dispensation alone can ensure perfect justice.
Appreciation of this concept should dispel the
idea of those who believe that men can be fully
rewarded or punished for their deeds within the
confines of this worldly life. Likewise, such an
appreciation should also dispel the views of
those who believe that the transmigration of
souls alone can ensure full justice to all men.
Such people have blundered because they have
neither grasped fully the nature and
consequences of human acts nor the nature and
requirements of perfect justice. It is obvious
that the consequences of individuals' acts are
not visible during their life-span - say sixty
or seventy years or so. Instead, human
activities, both good and evil, influence the
lives of countless people belonging to countless
generations. One cannot, therefore, be brought
to justice during one's own lifetime, since only
a small part of the consequences of those acts
have yet come to the surface. Moreover, the
limited possibilities available in the present
world are quite inadequate for bringing people
to justice. Just consider the hideous crime of
someone who pushes us to a world war. As things
stand, the catastrophic consequences of such a
crime would affect the lives of billions of men
through the ages. Is there any punishment -
physical, spiritual or material - which can be
deemed even remotely, proportionate to that
crime? Likewise, no worldly reward, however
valuable, can adequately recompense for the
noble services rendered by a philanthropist
which will benefit numerous people for thousands
of years.
Having viewed the question from this angle. one
readily, concludes that there must necessarily
be life in the Hereafter such that full justice
can be meted out to everyone. Here all human
beings are brought together, their full records
are made available, and the reckoning is made by
God Himself Whose knowledge embraces literally
everything. Additionally, men should be granted
unlimited spans of life, and infinite
possibilities should be made available for
receiving compensation.
A little reflection on this will help us see how
false the doctrine of the transmigration of
souls is. Those who subscribe to this doctrine
fail to realize that eternal life is needed to
mete out recompense to people for the deeds they
commit during their relatively brief spans of
life. If one were to believe in the unending
cycle of life and death it would become
impossible to reward or punish anyone for his
actions, for each span of life would go on
accumulating endlessly. The arrears would never
be cleared.
وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ
لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا
الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
﴿7:39﴾
(7:39) Then the preceding ones will say to the
succeeding ones: 'You were in no way superior to
us; taste, then, this torment for your deeds.'
*31
*31. In addition to the above verse, the Qur'an
elsewhere recounts the mutual incriminations of
the dwellers of Hell. For example, it occurs in
Sarah al-Saba' in the following words: 'Could
you but see when the wrong-doers will be made to
stand before their Lord, throwing back the word
(of blame) on one another! Those who had been
abased will say to the arrogant ones: "Had it
not been for you, we should certainly have been
believers!" The arrogant ones will say, to those
who had been abased: "Was it we who kept you
back from Guidance after it reached you? Nay,
rather it was you yourselves who transgressed" '
(al-Saba' 34: 31-2). This means that since the
misguided people themselves were not keen on
receiving the right guidance, they fell victims
even more to the forces of misguidance. Out of
their own excessive worldliness they chose to
follow their ungodly leaders. Granted that it
was the forces of misguidance which had invented
ideologies such as materialism, excessive
worldliness, and nationalism. But when people
were attracted to these false ideologies, they
did so out of their own weaknesses. These forces
of evil achieved success because what they
offered was to the utmost liking of the people.
Again, the people who were tempted to embrace
counterfeit religious ideologies were themselves
to blame for falling prey to them since there
was an inner urge in them to accept such
ideologies. Rather than submitting to the One
True God and to rigorous moral discipline, they
looked for deities that would help them to
achieve their worldly purposes. Naturally, they
invented deities of their own liking. They also
desired the intercession of those who would let
them grow in worldiness and godlessness, and yet
who would also ensure their redemption in the
Next World. As they preferred a religion that
would not make their life a bit dry, permissive
religious cults which did not object to any kind
of self-indulgence were developed. This
establishes clearly that the external forces of
evil alone are not to blame. The people who
succumb to evil and error equally share the
blame. This neither condones the role of those
who seek to mislead others, nor detracts from
the responsibility of those who choose to be
misled.
إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا
وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ
أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ
الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ
الْخِيَاطِ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ
﴿7:40﴾
(7:40) Surely the gates of Heaven shall not be
opened for those who reject Our signs as false
and turn away ' from them in arrogance; nor
shall they enter Paradise until a camel passes
through the eye of a needle. Thus do We reward
the guilty ones.
لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ
غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
﴿7:41﴾
(7:41) Hell shall be their bed, and also above
them their covering. Thus do We reward the
wrong-doers.
وَالَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَئِكَ
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
﴿7:42﴾
(7:42) And those who believe and do good - We do
not impose upon any of them a burden beyond his
capacity. They are the people of Paradise. And
there they shall abide.
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ
تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ وَقَالُوا
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَذَا وَمَا
كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا
اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا
بِالْحَقِّ وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ
أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿7:43﴾
(7:43) We shall strip away all rancour from
their hearts, *32
and rivers shall flow beneath them, and they
shall say: 'All praise be to Allah Who has
guided us on to this. Had it not been for Allah
Who granted us guidance, we would not be on the
Right Path. Surely the Messengers of our Lord
did indeed come down with truth.' Then a voice
will cry out to them: 'This is the Paradise
which you are made to inherit as a reward for
your deeds.' *33
*32. If there develops any rancour or ill-will
among good people during the course of their
worldly lives, such rancour and will be removed
in the Hereafter. Their hearts will be purged of
all hostile feelings and they will enter
Paradise as cordial friends. They will not feel
envious towards those who had formerly been
opposed or hostile to them that they share with
them the bounties of Paradise. Significantly,
'Ali once recited this very verse and remarked:
'I wish that I and 'Uthman and Talhah and
al-Zubayr will be among those about whom God has
said: "And We shall take away all rancour from
their hearts" ' (verse 43). (See Qurtubi's
comments on verse 43 - Ed.)
Reflection on the verse leads one to conclude
that out of His mercy, God will first purge the
righteous of their blemishes. This will be done
before admitting them to Paradise. Thus they
will enter Paradise in a state of untainted
purity.
*33. This refers to something of a fine and
delicate character that will take place in
Paradise. Instead of boasting about their
virtuous deeds which led them to Paradise, the
righteous will thank and praise God profusely
and acknowledge His grace and mercy without
which they could never have entered Paradise. On
the other hand, God will not impress His bounty
upon the righteous; He will rather emphasize
that Paradise is granted to them by way of
compensation for their righteous conduct, that
it is the fruit of their hard labour; that it is
not like the crumbs of charity but a fair
recompense for their striving. The subtlety
involved here is further brought into relief by
the fact that the above response will not be
made by God. It will rather be just announced to
them.
What is said above about the Hereafter may be
discerned in the attitude of the righteous in
the world itself. The wicked and arrogant ones
take great pride in their worldly attainments
and ascribe them to their own efforts. They
firmly, believe that what they have achieved is
the fruit of their labour. Swaved by such
notions, they continue to act even more
haughtily. Conversely the righteous look upon
all the bounties which they receive as favours
from God. Accordingly, they thank and praise Him
out of gratitude. The more they are lavished
with worldly favours, the more humble and
generous they become. Moreover, they do not
suffer from the illusion that their
righteousness will certainly earn them their
salvation. On the contrary, they consistently
repent over their lapses and earnestly turn to
God in the hope that He will pardon them out of
His grace and mercy. They are always fearful of
God's reckoning lest their evil deeds are found
to outweigh their good deeds. According to a
tradition the Prophet (peace he on him) said:
'Know well that none will he able to enter
Paradise by dint of his good deeds.' When asked
if that would apply to him as well, the Prophet
(peace he on him) replied: 'Yes, in my case as
well; unless God covers me with His mercy and
favour.' (Bukhari, Kitab al-Riqaq, 'Bab al-Qasd
wa a Mudawamah ala al-Amal' - Ed.)
وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ
أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا
حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ
حَقًّا قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ
بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى
الظَّالِمِينَ
﴿7:44﴾
(7:44) And the people of Paradise shall cry to
the people of Hell: 'Surely we have found our
Lord's promise to us to be true. have you also
found true what your Lord has promised you?'
'Yes', they shall answer; and a herald shall cry
out among them: 'Allah's curse be upon the
wrong-doers';
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ
وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآَخِرَةِ
كَافِرُونَ
﴿7:45﴾
(7:45) upon those who hinder men from the path
of Allah and seek to make it crooked; and
disbelieve in the Hereafter.'
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الْأَعْرَافِ
رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ
وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلَامٌ
عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
﴿7:46﴾
(7:46) And between the two there will be a
barrier, and on the Heights will be men who will
recognize each person by his mark and will cry,
out to the people of Paradise: 'Peace be to
you.'These will be the ones who had not yet
joined them in Paradise, though they long to do
so. *34
*34. The people of A'raf (Heights) will be the
people who are neither righteous enough to enter
Paradise nor wicked enough to he cast into Hell.
They will, therefore, dwell at a place situated
between the two.
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ
أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا
تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
﴿7:47﴾
(7:47) And when the eyes of the people of the
Heights will be turned towards the people of
Hell they will say: 'Our Lord! Do not cast us
among the wrongdoing people.'
وَنَادَى أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا
يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَى
عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ
تَسْتَكْبِرُونَ
﴿7:48﴾
(7:48) And the people of the Heights will cry
out to the men whom they would recognize by
their marks. saving: 'Neither your numbers nor
the riches of which you were proud availed you.
أَهَؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا
يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا
الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنْتُمْ
تَحْزَنُونَ
﴿7:49﴾
(7:49) Are these not the ones of whom you swore
that Allah shall grant them nothing of His
mercy?' To such it will be said: 'Enter
Paradise. You have no cause to fear, nor shall
you grieve.'
وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ
أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ
مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ
حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ
﴿7:50﴾
(7:50) And the people of the Fire will cry out
to the people of Paradise: 'Pour out some water
on us or throw at us something of what Allah has
bestowed upon you.' They will reply: 'Allah has
forbidden them to the deniers of the truth,
الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا
وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ
نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ
هَذَا وَمَا كَانُوا بِآَيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
﴿7:51﴾
(7:51) who have made their religion a sport and
play. and whom the life of the world has
beguiled. So on that Day We shall forget them in
the manner they forget their meeting of this Day
with Us and persist in denying Our revelations.' *35
*35. The trialogue between the People of
Paradise, the People of the Fire. and the People
of the Heights gives some indication of the
tremendous range of human faculties in the Next
World. These faculties would increase to such an
extent that the People of Paradise, the People
of the Fire and the People of the Heights will
be able to see, hear and talk to one another.
Other Qur'anic statements about the Hereafter
enable us to realize that the laws operating in
the Next World will be altogether different from
those in the present. Notwithstanding this,
men's personalities will not undergo any such
change.
Those who cannot perceive any thing beyond the
present limited world and who are incapable of
imagining scales bigger than the ones relating
to the present world, make fun of the statements
in the Qur'an and Hadith about life in the
Hereafter. This only betrays their poverty of
understanding and imagination. The fact,
however, is that the possibilities for life are
not as narrow and limited as their minds.
وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ
عَلَى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ
﴿7:52﴾
(7:52) Surely We have brought them a Book which
We expounded with knowledge; *36
a guidance and a mercy to those who believe '
*37
*36. The Qur'an has spelled out in some detail
what constitutes the fundamental reality,
explained the attitude that man ought to adopt,
and laid down the fundarnentals of the way of
life that he ought to follow. The tails laid
down in the Book in this regard are based on
sound knowledge rather than on conjecture and
fancy.
*37. The contents and teachings of the Book are
perspicuous enough to show one the right way.
Moreover, the life-style of those who believe in
this Book also bears out, by the beneficial
effects it produces on human life, how well it
guides man. The blessings of the Qur'an become
evident if man first notes the healthy changes
that it brings about in his outlook, character
and morals.
The above verse in fact alludes to the wonderful
effect belief in the Qur'an had on the lives of
the Companions of the Prophet (peace be on him).
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ يَوْمَ
يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ
مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا
بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ
فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ
غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا
أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا
يَفْتَرُونَ
﴿7:53﴾
(7:53) Are they waiting for the fulfilment of
its warning? *38
On the Day that warning is fulfilled, those that
have neglected it before will say: 'The
Messengers of Our Lord did indeed bring forth
the truth. Are there any intercessors who will
now plead on our behalf? Or, can we be restored
to life that we might perform differently from
that which we did? ' *39
They surely ended in utter loss, and the lies
they had fabricated failed them.
*38. The position of the people in question is
as follows. The difference between good and evil
was first explained to them, and yet they turned
a deaf ear to it. Then some people established a
good example by following the right path
notwithstanding the dominant trend towards
error. The wholesome effect of righteous conduct
became evident from the lives of such people,
but it made no impression on the people
concerned. Their persistence in error could only
mean one thing: that they would only learn the
lesson the hard way when they saw the painful
effects of their error. Such people are like
stupid patients who neither follow the
directions of the physician, nor learn any
lesson from their own observations of the many
patients who have been cured of their diseases
by following the directions of physicians. Thesc
people will realize - if they realize at all -
on their death-bed that their ways were foolish
and fatal.
*39. Such people will long to return to the
world, pleading that they will believe in the
truth which they had rejected since they have
now witnessed it. They will also ensure that
their attitude will be different from that which
had been before. For a fuller discussion of this
plea and the rejoinder to it see al-An'am 6:
27-8; Ibrahim 14: 44 and 45; al-Sajdah 32:
12-13; al-Fatir 35: 37; al-Zumar 39: 56-9; and
al-Mu'min 40: 11-12.
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ
ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ
النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ
أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ تَبَارَكَ
اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
﴿7:54﴾
(7:54) Surely your Lord is none other than
Allah, Who created the heavens and the earth in
six days, *40
and then ascended His Throne; *41
Who causes the night to cover the day and then
the day swiftly pursues the night; Who created
the sun and the moon and the stars making them
all subservient to His command. Lo! His is the
creation and His is the command. *42
Blessed is Allah, *43
the Lord of the universe.
*40. The word 'day' in the above verse has been
used either in the usual sense of the
twenty-four hour unit of time, or in a more
general sense of 'period' of time such as in the
following verses of the Qur'an:
Verily a Day in the sight of your Lord is like a
thousand years of your reckoning (al-Hajj 22:
47).
The angels and the Spirit ascend unto Him on a
Day the measure of which is fifty thousand years
(al-Ma'arij 70: 4. For further explanation see
Fussilat 41, nn. 12-15.)
*41. It is quite difficult to appreciate fully
the exact nature of the Qur'anic statement:
'(Allah) ascended the Throne.' One possibility
is that after the creation of the universe God
focused His effulgence at a particular point in
His Kingdom which is known as the Throne, from
where He showers the blessings of life and
power, and governs the whole universe.
It is possible that the word 'Throne' stands for
dominion and authority and that God's ascending
the Throne signifies His actual taking over the
reins of the universe after having created it.
Whatever the exact meaning of the expression
'(Allah) ascended the Throne', the main thrust
of the verse is that God is not just the creator
of the universe, but is also its sovereign and
ruler; that after creating the universe He did
not detach Himself from, nor become indifferent
to, His creation. On the contrary, He
effectively rules over the universe as a whole
as well as every part of it. All power and
sovereignty rest with Him. Everything in the
universe is fully in His grip and is subservient
to His will. Every atom is bound in obedience to
Him. The fate of everything existent is in His
Hands. Thus the Qur'an undermines the very basis
of the misconception which leads man at times to
polytheism, and at others to self-glorification
and so to rebellion against God. This is the
natural corollary of considering God divorced
from the affairs of the universe. In such cases,
there are two possibilities. One, that beings
other than God are considered to have the power
to make or mar man's destiny. Here, man is bound
to turn to those beings in devotion and
subservience. The second possibility is for man
to consider himself as the master of his own
destiny. Here, man considers himself independent
of, and indifferent to, any higher being.
It is significant that the words and figures of
speech employed by the Qur'an to denote the
relationship between God and man are closely
related to kingship, dominion, and sovereignty.
This is too conspicuous a fact to be missed by
any careful student of the Qur'an. It is
strange, however, that it has led some
superficial critics and persons of biased
outlook to conclude that the Qur'an reflects the
milieu in which man's outlook was dominated by
monarchical concepts, and that therefore its
'author', who in their view was the Prophet
Muhammad (peace be on him), presented God as a
sovereign ruler, an absolute monarch.
Quite contrary to this is the fundamental truth
which the Qur'an emphatically affirms - God's
sovereignty over the heavens and the earth. It
negates, with equal emphasis, that sovereignty
belongs to anyone else. Such a doctrine
demolishes the very assumption on the basis of
which the above erroneous conclusion was
derived. The Qur'anic concept of God's
sovereignty is in sharp contrast to the idea
that creatures of God may lay claim to
sovereignty and kingship. In contrast to the
weak, mortal kings of the world, God is eternal
and all-powerfuL This undermines the very basis
of the misconceived criticism that Islam has a
monarchical basis since no hunian being can
conform to the Islamic description of the
sovereign. All sovereignty vests in the One True
God. Hence, all those who claim total or partial
sovereignty either for any person or group of
people are merely cherishing an illusion. It is
evident, therefore, that it is totally
inappropriate for man, who is a part of the
universe created and governed by God, to adopt
any other attitude than that of acknowledging
God as the only object of worship and as the
only sovereign in a societal and political
sense.
*42. This is an elaboration of the idea
propounded in the note immediately above
explaining the meaning of God's ascension to the
Throne. To reiterate, God is not merely the sole
creator but also the only One Who commands and
governs. He has not detached Himself from His
creation, leaving it to the care of others who
might rule over it as they please. Nor has He
granted independence to His creation or any part
of it so that they might function as they, wish.
On the contrary, His grip over the entire
universe is very firm. He rules over it
according to His sovereign will. If we find
alternation taking place between day and night,
it is a result of God's command. God has full
power both to hold that process in abeyance, or
to alter the very system which causes the
alternation. The heavenly bodies - the sun, the
moon, and the stars - are all absolutely
powerless. They are totally subservient to God's
overpowering will, and have been yoked to
function according to His command.
*43. The word barakah signifies growth and
increase. The notions of elevation and greatness
as well as of permanence and stability are also
an essential part of the word's meaning. Besides
these the word inalienably carries nuances of
goodness and beneficence. To say that God is
full of barakah means that His goodness knows no
bounds; that endless beneficence emanates from
Him; that He is the Exalted One Whose loftiness
knows no end; that His beneficence and loftiness
are permanent, and thus they will never vanish
or suffer decline. (For further elaboration see
Tafhim al-Qaradn, al-Furqan 25: nn. 1 and 19.)
ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ
لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
﴿7:55﴾
(7:55) Call upon your Lord with humility and in
secret. Surely He does not love transgressors.
وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ
إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ
رَحْمَةَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
﴿7:56﴾
(7:56) Anddo not make mischief in the earth
after it has been set in order, *44
and call upon Him with fear and longing. *45
Surely Allah's mercy is close to those who do
good.
*44. The command not to make mischief in the
earth means not to vitiate the right order of
life. What basically, constitutes
'mischief-making' is to surrender oneself to
one's lusts, to commit acts in subservience to
other human beings and to subscribe to base
morals, social orders, civilizations, principles
and laws derived from sources other than God's
Guidance. This is the essential mischief from
which innumerable evils issue and which the
Qur'an seeks to eradicate. The Qur'an also
emphasizes that sound order is the original
condition, and disorder and mischief occurred
later as accidents resulting from man's
ignorance and transgression. In other words,
man's life on earth did not start with
ignorance, savagery, polytheistic beliefs,
rebellion against God and moral disorder
whereafter reforms were gradually introduced. On
the contrary, man's life began with good order
and was later corrupted because of man's
perversity and folly. God sent Prophets from
time to time in order to eradicate the disorder
that had set in and to restore the original,
good order. These Prophets constantly ehorted
people to refrain from disrupting the original
order and creating mischief.
Thus the Qur'anic view on this question is
altogether different from that of the proponents
of the false doctrine of evolution, who
postulate that man has gradually come out of
darkness into light; that life has advanced in a
unilinear fashion, towards increasinly better
conditions. The Qur'an rather postulates that
human life began in the full light of Divine
Guidance, that the original state of affairs was
in accord with the Right Way prescribed by God.
The blame for corruption goes to man who,
failing victim to Satan's allurements, veered
towards darkness and corrupted the right order
of human life again and again. As for God, He
continually sent Prophets in order to summon men
from darkness to light, and to ask them to
eschew evil and wickedness. (See Towards
Understanding the Qur'an, al-Baqarah 2, n. 230,
pp. 165-6 - Ed.)
*45. This clearly shows what the expression
'mischief-making' in the verse signifies. It
consists of man's turning to others than God as
his guardian, patron and helper, and calling
them to his aid and support. To bring about
reform, therefore, consists of man's turning
exclusively to God as his guardian and helper.
'Calling upon Allah with fear and longing'
conveys the idea that man should fear God alone,
and to Him alone he should look for the
fulfilment of his wishes. While calling upon God
man should realize that he is totally dependent
on God's favour and that he can attain success
only if God helps and guides him to it.
Similarly, man should also bear in mind that
once he is deprived of God's support, he is
doomed to utter failure and undoing.
وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا
بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ
سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ
فَأَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ
مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَلِكَ نُخْرِجُ
الْمَوْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
﴿7:57﴾
(7:57) And it is He Who sends forth winds as
glad tidings in advance of His Mercy, and when
they have carried a heavy-laden cloud We drive
it to a dead land, then We send down rain from
it and bring forth therwith fruits of every
kind. In this manner do We raise the dead that
you may take heed.
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ
بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ
إِلَّا نَكِدًا كَذَلِكَ نُصَرِّفُ الْآَيَاتِ
لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
﴿7:58﴾
(7:58) As for the good land, vegetation comes
forth in abundance by the command of its Lord,
whereas from the bad land, only poor vegetation
comes forth. *46
Thus do We expound Our signs in diverse ways for
a people who are grateful.
*46. It is necessary to grasp the subtle point
made here in order to appreciate the full
purport of what is being said. The reference to
rain and its advantages is intended to bring
into focus God's power, and to affirm life after
death. Moreover, it is also intended to draw
attention in allegorical, albeit graphic, terms
to the blessings of prophethood, and how it
helps men to distinguish between good and evil,
between pure and impure. The intimation of
Divine Guidance through the Prophets is compared
to the movement of winds, the appearance of
rain-laden clouds, and the fall of
life-sustaining raindrops. In the same way as
rainfall causes dead earth to be revived and
makes the hidden treasures of life burst forth
from its womb, so the impact of the teachings of
the Prophets also brings dead humanity back to
life, causing the hidden goodness in men to
burst forth.
This allegory also hints at another important
fact. In the same way that only fertile soil
profits from rainfall, so only men of a
righteous nature can profit from the blessings
of prophethood. As for the wicked, they are like
wasteland. Rainfall can cause such a land to
bring forth only thorny bushes and cacti.
Similarly, when the wicked come into contact
with the teaching of the Prophets, the hidden
evils of their nature come into full play.
This allegory is followed by a well-sustained
account with illustrations from history showing
that whenever the Prophets preach their Message,
men Split into two camps. The righteous receive
the blessings of prophethood and flourish,
bringing forth the fruit of their goodness. As
for the wicked, once the criterion provided by
the Prophets is applied their impurities are
fully exposed. This enables human society to
purge itself of impurities in the same way as
the goldsmith purges precious metals of alloy.
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ
يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ
إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ
عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
﴿7:59﴾
(7:59) Indeed We sent forth Noah to his people
*47and
he said: '0 my people! Serve Allah, you have no
other god than Him
*48Indeed I fear for you the
chastisement of an awesome Day.'
*47. This historical narrative opens with an
account of the Prophet Noah and his people. For
the people of Noah were the first to drift away
from the right way of life which was followed by
the Prophet Adarn and his descendants. God,
therefore, sent Noah to guide and reform them.
In light of the Qur'anic allusions and Biblical
statements it seems certain the people of Noah
inhabited the land presently known as Iraq. This
view is also supported by inscriptions of
pre-Biblical times discovered in the course of
archaeological excavations in Babylonia. Those
inscriptions contain almost the same account
which is recounted in the Qur'an and the Torah.
The locale of the event is the vicinity of
Mosul. Kurdish and Armenian traditions also
corroborate this account insofar as they mention
that it was in this area that Noah's Ark
anchored. Some relies ascribed to Noah are still
found in Jazirat Ibn 'Urnar, situated to the
north of Mosul and on the frontiers of Armenia
in the vicinity of the Ararat mountain mass. The
inhabitants of Nakhichevan believe to this day
that their town was founded by Noah.
Traditions similar to the story of Noah are also
found in classical Greek Egyptian, Indian and
Chinese literature. Moreover, stories of
identical import have been popular since time
immemorial in Burma, Malaya, the East Indies,
Australia, New Guinea and various parts of
Europe and America. This shows clearly that the
event took place at some point in the dim past
when men lived together in one region and it was
after Noah's Flood that they dispersed to
different parts of the world. This is why
traditions of all nations mention the Flood of
the early time. This is notwithstanding the fact
that the actual event has increasingly been
shrouded in mystery, and the authentic elements
of the event overlaid with myth and legend.
*48. It is evident from the above verse and from
other Qur'anic descriptions of the people of
Noah that they were neither ignorant of, nor
denied the existence of God, nor were they
opposed to the idea of worshipping Him. Their
real malady was polytheism. They had associated
others with God in His godhead, and considered
them akin to God in their claim that human
beings should worship them as well. This basic
error gave rise to a number of evils among them.
There had arisen among them a class of people
representing the false gods they themselves had
contrived. Gradually this class of people
virtually monopolized all religious, economic
and political authority. This class also
introduced a hierarchical structure of society
which led to immense corruption and injustice.
The moral degeneration which this system
promoted sapped the roots of mankind's higher
characteristics. When corruption reached a high
peak, God sent Noah to improve the state of
affairs. For long, Noah strove with patience and
wisdom to bring about reform. All his efforts,
however, were thwarted by the clergy which
craftily kept people under its powerful hold.
Eventually Noah prayed to God not to spare even
a single unbeliever on the face of the earth,
for they would go about misguiding human beings,
and their progeny would likewise be wicked and
ungrateful. (For a detailed discussion see Hud
11: 25-48, al-Shu'ara' 26: 105-22 and Nuh 71:
1-28.)
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ
فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
﴿7:60﴾
(7:60) The leading men of his people replied:
'We see that you are in palpable error.'
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَكِنِّي
رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿7:61﴾
(7:61) He said: '0 my people! There is no error
in me, but I am a Messenger from the Lord of the
universe.
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنْصَحُ
لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا
تَعْلَمُونَ
﴿7:62﴾
(7:62) I convey to you the messages of my Lord,
give you sincere advice, and I know from Allah
that which you do not know.
أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ
رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ
وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
﴿7:63﴾
(7:63) Do you wonder that admonition should come
to you from your Lord through a man from amongst
yourselves that he may warn you, that you may
avoid evil and that mercy may be shown to you?' *49
*49. There were striking similarities between
Muhammad and Noah (peace be on them). The
Prophet Muhammad (peace be on him) received the
same treatment from his people as did Noah from
his. The message that each of them sought to
preach was also the same. Likewise, the doubts
and objections raised by the people of Muhammad
(peace be on him) with regard to his prophethood
were the same as those raised by Noah's people
several thousand years ago. Again, what Muhammad
(peace be on him) said in response to the doubts
and objections raised against him were exactly
the same as what Noah had said.
The Qur'anic narration of the stories of the
Prophets makes it amply clear that the attitude
of the nations to whom the Prophets were sent
had always been the same as that of the Makkans
towards the Message of Muhammad (peace be on
him). Apart from this, the accounts of the
various Prophets and their people, display the
same striking resemblances. Likewise, the
Prophet Muhammad's (peace be on him) vindication
of his teaching in response to the Makkans is
identical with similar attempts by other
Prophets to vindicate their teachings. So doing,
the Qur'an seeks to emphasize that in the same
way as the error and misguidance of which men
become victims have remained essentially the
same throughout the ages, the Message of God's
Messengers has also been the same in all places
and at all times. Again, there is a striking
resemblance in the ultimate fate of all those
peoples who reject the message of the Prophets
and who persist in their erroneous and evil
ways. This too has also been the same, namely
utter destruction.
فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ
فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا
بِآَيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ
﴿7:64﴾
(7:64) But they charged him with falsehood.
Thereupon We delivered Noah and those who were
with him in the Ark, and caused those who
rejected Our signs as false to be drowned. *50
Surely they were a blind folk.
*50. An uninitiated reader of the Qur'an may,
mistakenly conceive that the mission of each
Prophet - to call his people to God - would have
finished after the few attempts they made in
that connection. Some people might even
entertain a rather simplistic image of their
mission. It might be thought that a Prophet
would have suddenly risen and proclaimed to his
people that he had been designated by God as a
Prophet. This would have been followed by the
raising of objections to that claim.
Subsequently, the Prophet concerned would have
explained the matter and might have removed
their misgivings. The people would have stuck to
their position, would have rejected the
Prophet's claim and called him a liar. whereupon
God must have visited that people with
punishment.
The fact of the matter, however, is that the
Qur'an has narrated in just a few lines a story
that was worked out over a long period of time.
The brevity of the Qur'anic description owes
itself to the fact that the Qur'an is not
interested per se in story-telling; that its
narration and purpose are didactic. Hence, while
recounting a historical event, the Qur'an
mentions only those fragments of the event which
are relevant, ignoring those details which are
irrelevant to Qur'anic purposes. Again, at
different places in the Qur'an the same event is
mentioned for a variety of reasons. On every
occasion only those fragments of the story which
are relevant to a specific purpose are mentioned
and the rest are left out. An instance in point
is the above narrative about Noah. In narrating
Noah's story the Qur'an aims to point out the
consequences attendant upon the rejection of the
Prophet's Message. Since the total period spent
on conveying the Message does not have any
direct relationship with that purpose, the
Qur'an altogether ignores it here. However, in
passages where the Prophet and the Companions
have been asked to remain patient, the long
duration of the Prophet Noah's missionary,
effort has been mentioned. This has been done
precisely, with a view to raising the morale of
the believers and to prevent them from feeling
low because they did not see any, good results
coming out of that struggle. By mentioning how
Noah strove patiently for such a long period of
time and in the face of discouraging
circumstances is quite relevant in this context
as it helps to teach the lesson which is
intended. That lesson is to persist in serving
the cause of the truth and to refuse to be
daunted by the adversity of the circumstances.
See al-'Ankabut 29: 14.
It would be appropriate to remove, at this
stage, a doubt which might agitate the minds of
some people. For one frequently reads in the
Qur'an accounts of nations which rejected their
Prophets and charged them with lying. One also
reads about the Prophets warning them of God's
punishment, and then about its sudden advent,
scourging the nation and totally destroying it.
This gives rise to the question: Why do such
catastrophic incidents not take place in our own
time? Nations still rise and fall, but the
phenomenon of their rise and fall is of a
different nature. We do not see it happen that a
nation is served with a warning, and is then
totally destroyed by a calamity such as an
earthquake. a flood, a storm, or a thunderbolt.
In order to understand this it should be
remembered that a nation which has directly
received God's Message from a Prophet is treated
by God in a different manner from nations which
have not witnessed a Prophet. For if a nation
directly witnesses a Prophet - an embodiment of
righteousness - and receives God's Message from
his tongue, it has no valid excuse left for
rejecting that Message. And if it still rejects
the Message, it indeed deserves to be summarily
punished. Other nations are to be placed in a
different category since they received God's
Message indirectly. Hence, if the nations of the
present time are not visited by; the devastating
punishments which struck the nations of the
Prophets in the past, one need not wonder since
prophethood came to an end with the advent of
Muhammad (peace be on him). One should indeed
have cause to wonder if one saw the opposite
happen - that is, if the nations of the present
were visited by punishments from God which had
afflicted those nations that rejected their
Prophets face to face.
This does not mean, however, that God has ceased
to inflict sevire punishments on nations which
turn away from God and are sunk in ideological
and moral error. The fact is that God's
punishments still afflict different nations of
the world. These punishments are both minor and
major. Minor punishments are aimed at warning
those nations, and the major ones are of a much
more serious character and cause considerable
damage. However, in the absence of the Prophets
who are wont to draw attention to moral
degeneration as the basic cause of these
calamities, the historians and thinkers of our
time only scratch the surface and explain these
in terms of physical laws or historical causes.
These sophisticated explanations are of little
help. On the contrary, nations so afflicted with
heedlessness and moral stupor are thereby
further prevented from appreciating that God has
always warned evil-doing nations against
following their evil ways, and that when they
wilfully disregard these warnings and adamantly
stick to their erroneous ways. He ultimately
inflicts disastrous punishments upon them.
وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ
اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ
غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
﴿7:65﴾
(7:65) And to 'Ad *51
We sent forth their brother Hud. He said: '0 my
people! Serve Allah; you have no other god than
Him. Will you, then, not avoid evil?'
*51. 'Ad, an ancient Arab people, were
well-known throughout Arabia. They were known
for their proverbial glory and grandeur. And
when they were destroyed, their extinction also
became proverbial. So much so that ttre word 'Ad
has come to be used for things ancient and the
word 'adiyat for archaeological remains. The
land whose owner is unknown and which is lying
fallow, from neglect is called 'adi al-ard.
The ancient Arabic poetry is replete with
references to this people. Arab genealogists
consider the 'Ad as the foremost among the
extinct tribes of Arabia. Once a person of the
Banel Dhuhl b. Shayban tribe, who was a resident
of the 'Ad territory, called on the Prophet
(peace be on him). He related stories to the
Prophet about the people of 'Ad, stories handed
down to the people of that region from
generation to generation. (See Ahmad b. Hanbal,
Musnad, vol. 3, p. 482 - Ed.)
According to the Qur'an the people of 'Ad lived
mainly in the Ahqaf region which is situated to
the south-west of the Empty Quarter (al-Rub'
al-Khali) and which lies between Hijaz, Yemen
and Yamamah. It was from there that the people
of 'Ad spread to the western coast of Yemen and
established their hegemony in Oman, Hadramawt
and Iraq. There is very little archaeological
evidence about the 'Ad. Only a few ruins in
South Arabia are ascribed to them. At a place in
Hadramawt there is a grave which is considered
to be that of the Prophet Hud. James R.
Wellested, a British naval officer, discovered
an ancient inscription in 1837 in a place called
Hisn al-Ghurab which contains a reference to the
Prophet Hud. The contents unmistakably bear out
that it had been written by those who followed
the Shari'ah of Hud. (For details see Tafhim
al-Qur'an, al-Al. Ahqaf 46, n. 25.)
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ
إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا
لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
﴿7:66﴾
(7:66) The unbelievers among the leading men of
his people said: 'Indeed we see you in folly,
and consider you to be liars.'
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي
رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿7:67﴾
(7:67) He said: '0 my people! There is no folly
in me; rather I am a Messenger from the Lord of
the universe.
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ
نَاصِحٌ أَمِينٌ
﴿7:68﴾
(7:68) I convey to you the messages of my Lord,
and I give you sincere advice.
أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ
رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ
بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ
بَسْطَةً فَاذْكُرُوا آَلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ
تُفْلِحُونَ
﴿7:69﴾
(7:69) Do you wonder that an exhortation should
come to you from your Lord through a man from
amongst yourselves that he may warn you? And do
call to mind when He made you successors after
the people of Noah and amply increased you in
stature. Remember then the wondrous bounties *52
of Allah, that you may prosper.'
*52. The word ala' used in the above verse
stands for bounties, wondrous works of nature,
and praiseworthy qualities. The purpose of the
verse is to impress upon man to gratefully,
recognize the favours God has lavished upon him,
bearing in mind that God also has the Power to
take them away.
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ
وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آَبَاؤُنَا فَأْتِنَا
بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
﴿7:70﴾
(7:70) They said: 'Have you come to us that we
should worship none other than Allah and forsake
all whom our forefathers were wont to worship? *53
Then bring upon us the scourge with which you
have threatened us if you are truthful?'
*53. It is worth noting that the people of 'Ad
neither disbelieved in God nor refused to
worship Him. They did not, however, follow, the
teachings of Hud who proclaimed God alone should
he worshipped, and that none other may be
associated in servitude to Him.
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ
رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ
سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآَبَاؤُكُمْ مَا
نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ
فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ
الْمُنْتَظِرِينَ
﴿7:71﴾
(7:71) Hud warned them: 'Surely punishment and
wrath from your Lord have befallen upon you. Do
you dispute with me about mere names that you
and your forefathers have concocted *54
and for which Allah has sent down no sanction? *55
Wait, then, and I too am with you among those
who wait.'
*54. They looked to gods of rain and gods of
wind, wealth, and health. But none of these
enjoys godhead. There are many instances in our
own time of people whose beliefs are no
different from the ones mentioned above. There
are people who are wont to call someone Mushkil
Kusha, 'the remover of distress' or to call
someone else Ganjbakhsh, 'the bestower of
treasures'. But God's creatures cannot remove
the distresses of other creatures like
themselves, nor do they have any treasure that
they might give away to others. Their titles are
merely empty words, bereft of the qualities
attributed to them. All argumentation aimed at
justifying those titles amounts to a lot of
sound and fury about nothing.
*55. The Makkans could produce no sanction from
Allah - Whom they themselves acknowledged as the
Supreme God - that He had transferred to their
false gods any of His power or authority. None
has any authorization from God to remove
distress from, or bestow treasures on, others.
It is the Makkans themselves who arbitrarily
chose to confer parts of God's power on those
beings.
فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ
مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا
بِآَيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ
﴿7:72﴾
(7:72) Then We delivered Hud and his companions
by Our mercy, and We utterly cut off the last
remnant of those who called the lie to Our signs
and would not believe. *56
*56. The Qur'an informs us that God brought
about the total extermination of the 'Ad, a fact
borne out by both Arabian historical traditions
and recent archaeological discoveries. The 'Ad
were so totally destroyed and their monuments so
completely effaced that the Arab historians
refer to them as one of the umam ba'idah
(extinct peoples) of Arabia. The Arab tradition
also affirms that the only people belonging to
the 'Ad who survived were the followers of the
Prophet Hud. These survivors are known as the
Second 'Ad ('Ad Thaniyah). The Hisn al-Ghurib
inscriptions referred to earlier (n. 51 above)
are among the remaining monuments of these
people. One inscription, which is generally
considered to date from the eighteenth century
B.C., as deciphered by the experts, contains the
following sentences:
We have lived for a long time in this fort in
full glory, free of all want. Our canals were
always full to the brim with water . . . Our
rulers were kings who were far removed from evil
ideas, who dealt sternly with mischief-makers
and governed us according to the Law of Hud.
Their edicts were recorded in a book. We
believed in miracles and resurrection.
The above account fully corroborates the
Qur'anic statement that it was only the
companions of Hud who survived and inherited the
glory and prosperity of the 'Ad.
وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا
قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ
غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ
رَبِّكُمْ هَذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آَيَةً
فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا
تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ
أَلِيمٌ
﴿7:73﴾
(7:73) And to Thamud *57
We sent forth their brother. Salih. He said to
them: '0 my people! Serve Allah, you have no
other god than Him. Truly there has come to you
a clear proof from your Lord. This she-camel
from Allah is a Divine portent for you. *58
So leave her alone to pasture on Allah's earth,
and touch her with no evil lest a painful
chastisement should seize you.
*57. The Thamud are another ancient Arab people,
next only to the 'Ad in fame. Legends relating
to them were quite popular in pre-Islamic
Arabia. In fact poetry and orations of the
pre-Islamic (Jahiliyah) period abound with
references to them. They are also mentioned in
the Assyrian inscriptions and in the Greek,
Alexandrian and Roman works of history and
geography. Some descendants of the Thamud
survived to a little before the birth of Jesus.
The Roman historians mention that they entered
into the Roman army and fought against the
Nabateans, their arch-enemy.
The Thamud lived in the north-western part of
Arabia which is still called al-Hijr. In the
present time there is a station on the Hijaz
railway, between Madina and Tabuk. This is
called Mada'in Salih, which was the capital town
of Thamud and was then known as al-Hijr, the
rock-hewn city. This has survived to this day
and is spread over thousands of acres. It was
once inhabited by no less than half a million
people. At the time of the revelation of the
Qur'an Arab trade caravans passed through the
ruins of this city.
While the Prophet (peace be on him) was on his
way, to Tabuk, he directed the Muslims to look
upon these monuments and urged them to learn the
lessons which sensible persons ought to learn
from the ruins of a people that had been
destroyed because of their evil-doing. The
Prophet (peace be on him) also pointed to the
well from which the she-camel of the Prophet
Salih used to drink. He instructed the Muslims
to draw water from that well alone and to avoid
all other wells. The mountain pass through which
that she-camel came to drink was also indicated
by the Prophet (peace be on him). The pass is
still known as Fajj al-Naqah. The Prophet (peace
be on him) then gathered all the Muslims who had
been directed to look around that city of rocks,
and addressed them. He drew their attention to
the tragic end of the Thamud, who by their evil
ways had invited God's punishment upon
themselves. The Prophet (peace he on him) asked
them to hastily move ahead for the place was a
grim reminder of God's severe punishment and he
hence called for reflection and repentance. (See
waqidi, al-maghazi, vol. 3, pp. 1006-8. See also
the comments of Ibn Kathir on verses 73-8 - Ed.)
*58. The context seems to indicate that the
clear proof referred to in the verse stands for
the she-camel which is also spoken of as 'a
Divine portent'. In al-Shu'ara' 26: 154-8 it is
explicitly mentioned that the Thamud themselves
had asked the Prophet Salih to produce some sign
which would support his claim to be God's
Messenger. Responding to it, Salih pointed to
the she-camel.
This illustrates clearly that the appearance of
the she-camel was a miracle. Similar miracles
had been performed earlier by other Prophets
with a view to fulfilling the demand of the
unbelievers and thus of vindicating their claim
to prophethood. The miraculous appearance of the
she-camel reinforces the fact that Salih had
presented it as a 'Divine portent' and warned
his people of dire consequences if they harmed
it. He explained to them that the she-camel
would graze freely in their fields; that on
alternate days she and other animals would drink
water from their well, They were also warned
that if they harmed the she-camel they would be
immediatelv seized by a terrible chastisemen'
from God.
Such statements could obviously only have been
made about an animal which was known to be of a
miraculous nature. The Thamud observed the
she-camel graze freely in their fields and she
and the other camels drank water on alternate
days from their well. The Thamud, though unhappy
with the situation, endured this for quite some
time. Later, however, after prolonged
deliberations, they killed her. Such lengthy
deliberations demonstrate that they were afraid
to kill the she-camel. It is clear that the
object of their fear was none other than the
she-camel as they had no reason to be afraid of
Salih, who had no power to terrify them. Their
sense of awe for the she-camel explains why they
let her graze freely on their land. The Qur'an,
however, does not provide any detailed
information as to what the she-camel looked like
or how she was born. The authentic Hadith too
provide no information about its miraculous
birth. Hence, one need not take too seriously
the statements of some of the commentators on
the Qur'an about the mode of her birth. However,
as far as the fact of her miraculous birth is
concerned, that is borne out bv the Qur'an
itself.
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ
بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ
تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا
وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا فَاذْكُرُوا
آَلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ
مُفْسِدِينَ
﴿7:74﴾
(7:74) And call to mind when He made you
successors after 'Ad and gave you power in the
earth so that you took for yourselves palaces in
its plains and hewed out dwellings in the
mountains. *59
Remember, then, the wondrous bounties of Allah
and do not go about creating mischief in the
land.' *60
*59. The Thamud were highly skilful in
rock-carving, and made huge mansions by carving
the mountains, as we have mentioned earlier (see
n. 57 above). In this regard the works of the
Thamud resemble the rock-carvings in the Ajanta
and Ellora caves in India and several other
places. A few buildings erected by the Thamud
are still intact in Mada'in Salih and speak of
their tremendous skills in civil engineering and
architecture.
*60. The Qur'an asks people to draw a lesson
from the tragic end of the 'Ad. For just as God
destroyed that wicked people and established
Muslims in positions of power and influence
previously occupied by them, He can also destroy
the Muslims and replace them by Others if they
should become wicked and mischievous. (For
further elaboration see n. 52 above.)
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ
قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آَمَنَ
مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ
مِنْ رَبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ
مُؤْمِنُونَ
﴿7:75﴾
(7:75) The haughty elders of his people said to
those believers who had been oppressed: 'Do you
know that Salih is one sent forth with a message
from his Lord?' They, replied: 'Surely we
believe in the message with which he has been
sent.'
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي
آَمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
﴿7:76﴾
(7:76) The haughty ones remarked. 'Most
certainly we disbelieve in that which you
believe.'
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ
رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا
تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
﴿7:77﴾
(7:77) Then they hamstrung the she-camel, *61
disdainfuliy disobeyed the commandment of their
Lord, and said: '0 Salih! Bring upon us the
scourge with which you threatened us if you are
truly a Messenger [of Allah].'
*61. Although the she-camel was killed by an
individual, as we learn also from surahs
al-Qamar (54) and al-Sharns (91), the whole
nation was held guilty since it stood at the
killer's back. Every sin which is committed with
the approval and support of a nation, is a
national crime even if it has been committed by
one person. In fact the Qur'an goes a step
further and declares that a sin which is
committed publicly in the midst of a gathering
is considered to be the collective sin of the
people who tolerate it.
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي
دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
﴿7:78﴾
(7:78) Thereupon a shocking catastrophe seized
them, *62
so that they lay prostrate in their dwellings.
*62. Other Qur'anic expressions used for the
calamity are 'rajifah' (earthquake) (al-Nazi'at
79: 6); 'sayah' (awesome cry) (Hud 11: 67);
'Sa'iqah' (thunderbolt) (al-Baqarah 2: 55); and
'taghiyah'' (roaring noise) (al-Haqqah 69: 5).
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ
أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ
لَكُمْ وَلَكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
﴿7:79﴾
(7:79) And Salih left them, saying: 'O my
people! I conveyed to you the message of my Lord
and gave you good advice; but you have no liking
for your well-wishers.'
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ
الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ
مِنَ الْعَالَمِينَ
﴿7:80﴾
(7:80) And remember when We sent Lot [as a
Messeng to his people and he said to them: *63
'Do you realize you practise an indecency of
which no other people in the world were guilty
of before you?
*63. The land inhabited by the people of Lot,
which lies between Iraq and Palestine, is known
as Trans-Jordan. According to the Bible, its
capital town was Sodom, which is situated either
somewhere near the Dead Sea, or presently lies
submerged under it.. Apart from Sodom, according
to the Talmud, there were four other majour
cities, and the land lying between these cities
was dotted with such greenery and orchards that
the whole area looked like one big garden
enchanting any onlooker. However, the whole
nation was destroyed and today wc can find no
trace of it. So much so that it is difficult to
even locate the main cities which they
inhabited. If anything remains as a reminder of
this nation it is the Dead Sea which is also
called the Sea of Lot. The Prophet Lot who was a
nephew of the Prophet Abraham, accompanied his
uncle as he moved away from Iraq. Lot sojourned
to Syria, Palestincand Egypt forawhile and
gained practical experience of preaching his
message. Later God bettowed prophethood upon him
and assigned to him the mission of reforming his
misguided people. The people of Sodom have been
referred to as the people of Lot presumably
because Lot may have established matrimonial
ties with those people.
One of the many accusations recorded gainst Lot
in the Bible - and the Bible has been tampered
with extensively by the Jews - is that Lot
migrated to Sodom after an argument with Abraham
(Genesis 13: 10-12).
The Qur'an refutes this baseless charge and
affirms that Lot was designated by God to work
as His Messenger among his people.*
The author refers to an argument between Abraham
and Lot which he considers to be a fabrication
of Jews.The obvious basis of this is that such
an argument between the Prophets is
inconceivable since it is unbecoming of them as
Prophets. The basis of this inference is a
statement in Genesis 13:1-12.
It seems that there has been some confusion with
regard to this inference. The verses of Genesis
in question make no reference to any strife
between the two Prophets. The strife to which it
refers allegedly took place between the two
Prophets. In addition, when the two Prophets
parted company it was on a pleasant note for
Abraham had suggested that since there was an
abundance of land, Lot should choose that part
of the land he preffered so as to exclude all
possibilities of strife between their herdsmen.
(See Genesis 13:1-5-Ed.)
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ
دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ
مُسْرِفُونَ
﴿7:81﴾
(7:81) You approach men lustfully in place of
women. You are a people who exceed all bounds.' *64
*64. The Qur'an refers elsewhere to the many
evil deeds of the people of Lot. Here the Qur'an
confines itself to mentioning that most
ignominious of crimes which invited God's
scourge upon them.
The hideous act of sodomy, for which the people
of Lot earned notoriety, has no doubt been
committed by perverts in all times. The Greeks
philosophers had the distinction of glorifying
it as a moral virtue. It was left, however, for
the modern West to vigorously propagate sodomy
so much so that it was declared legal by the
legislatures of a few countries. All this has
been done in the face of the obvious fact that
this form of sexual intercourse is patently
unnatural. God created distinctions between the
sexes of all living beings for the purposes of
reproduction and perpetuation of the species. As
far as the human species is concerned, their
creation into two sexes is related to another
end as well: that the two should come together
in order to bring into existence the family and
establish human civilization. In view of this,
not only were human beings divided into two
sexes, but each sex was made attractive to the
other. The physical structure and psychological
make-up of each sex was shaped in keeping with
the purpose of forging bonds of mutual
cordiality between the members of the two sexes.
The sexual act, which is intensely pleasurable
is at once a factor leading to the fulfilment of
nature's purposes as underlined by the sexual
division of humankind as well as a reward for
fulfilling these purposes.
Now, the crime of the person who commits sodomy
in flagrant opposition to this scheme of things,
is not limited to that act alone. In fact he
commits along with it a number of other crimes.
First, he wages war against his own nature,
against his inherent psychological predilection.
This causes a major disorder which leads to
highly negative effects on the lives of both the
parties involved in that unnatural act - effects
which are physical, psychological as well as
moral. Second, he acts dishonestly with nature
since while he derives sexual pleasure he fails
to fulfil the societal obligation of which this
pleasure is a recompense. Third, such a person
also acts dishonestly with human society. For,
although he avails himself of the advantages
offered by various social institutions, when he
has an opportunity to act, he uses his abilities
in a manner which not only fails to serve that
society but which positively harms it. Apart
from neglecting the abligations he owes to
society, he renders himself incapable of serving
the human race and his own family. He also
produces effeminacy in at least one male and
potentially pushes at least two females towards
sexual corruption and moral depravity.
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا
أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ
أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
﴿7:82﴾
(7:82) Their only answer was: 'Banish them from
your town. They are a people who pretend to be
pure.' *65
*65. It is evident from the present verse that
the people of Lot Were not only shameless and
corrupt, but were also a people who had sunk in
moral depravity to such a degree that even the
presence of a few righteous persons had become
intolerable to them. Their moral degradation
left them with no patience for anyone who sought
to bring about any moral reform. Even the
slightest element of purity found in their
society was too much for them, and they simply
wished to have their society purged of it.
When these people reached such a low point of
wickedness and hostility to good, God decreed
that they be wiped out altogether. When the
collective life of a people becomes totally
bereft of goodness and purity, it forfeits the
right to exist on earth. Their example is like
that of a basket of fruit. As long as some fruit
remains firm, there is some justification to
keep that basket. But the basket has to be
thrown away when the fruit becomes rotten.
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ
كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
﴿7:83﴾
(7:83) Then We delivered Lot and his household
save his wife who stayed behind, *66
*66. As the Qur'an mentions elsewhere, Lot's
wife supported her disbelieving relatives to the
last.* Hence, when God directed Lot and his
followers to migrate from that corrupt land, He
ordained that Lot's wife be left behind.
*This seems to be an inference from al- Tahrim
66: 10 - Ed.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَانْظُرْ
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
﴿7:84﴾
(7:84) and We let loose a shower [of stones]
upon them, *67
Observe, then, the end of the evil-doers. *68
*67. The 'rainfall' in the verse does not refer
to the descent of water from the sky. It refers
rather to the volley of stones. The Qur'an
itself mentions that their habitations were
turned upside down and ruined. (See verse 85;
also Hud 11:82-3; al-Hijr 15:74-E.)
*68. In light of this verse and other references
in the Qur'an, sodomy is established as one of
the deadliest sins; and that it incurred God's
scourge on those who indulged in it. We also
know from the teachings of the Prophet (peace be
on him) that the Islamic state should purge
society of this crime and severely punish those
guilty of it. There are several traditions from
the Prophet (peace be on him) which mention that
very severe punishments were inflicted on both
partners of this act. According to one
tradition, the Prophet (peace be on him) ordered
that both partners be put to death. (See Ibn
Majah, Kitab al-Hudud, 'Bab man 'amila 'Amal
Qawm ut'- Ed.) In another tradition it has been
added that the culprits should be put to death
whether they are married or un-married. (Ibn
Majah, Kitab al-Hudad - Ed.) In another
tradition it has been said that both parties
should be stoned (to death). (Ibn Majah, Kitab
al-Hudad, 'Bab man 'amila 'Amal Qawm Lut ' -
Ed.) However, since no case of sodomy was
reported in the lifetime of the Prophet (peace
be on him), the punishment did not acquire a
very clear and definitive shape. Among the
Companions, 'Ali is of the view that such
sinners should be beheaded and instead of being
buried should be cremated. Abu Bakr also held
the same view. However, 'Urnar and 'Uthman
suggest that the sinners be made to stand under
the roof of a dilapidated building, which should
then be pulled down upon them. Ibn 'Abbas holds
the view that those guilty of such a sinful act
should be thrown from the top of the tallest
building of the habitation and then pelted with
stones. (See al-Fiqh 'ala al-Madhahib
al-Arba'ah, vol. 5, pp. 141-2 - Ed.) As for the
jurists, Shafi pronounces the punishment of
death on both partners to sodomy irrespective of
their marital status, and of their role whether
it be active or passive. According to Sha'bi,
Zuhri, Malik and Ahmad b. Hanbal, they should be
stoned to death. Sa'id b. al-Musayyib, 'Ata',
Hasan Basri, Ibrahim Nakha'i, Sufyan Thawri and
Awa'i believe that such sinners deserve the same
punishment as laid down for unlawful
sexual-intercourse: that unmarried ones should
be lashed a hundred times and exiled, and that
married ones should be stoned to death. Abu
Hanifah, however, does not recommend any
specific punishment. For him, the sinner should
be awarded, depending on the circumstances of
each case, some deterrent punishment. According
to one of the reports, the same was the view of
Shafi'i. (See Ibn Qudamah, al-Mughni, vol. 8,
pp. 187-8 - Ed.)
It should also be made clear that it is
altogether unlawful for the husband to
perpetrate this act on his wife. The Prophet
(peace be on him), according to a tradition in
Abu Da'ud, said: 'Cursed be he who commits this
act with a woman.' (Abu Da'ud, Kitab al-Nikah,
'Bab fi Jami ' al Nikah' - Ed.) In other
collections of Hadith such as Sunan of Ibn Majah
and Musnad of Ahmad b. Hanbal. we find the
following saying of the Prophet (peace be on
him): 'God will not even look at him who commits
this act of sodomy with his wife in her rectum.'
(Ibn Majah, Kitab al-Nikah', 'Bab al-Nahy'an
Ityan al-Nisa' fi Adbarihinn', Ahmad b. Hanbal,
Musnad, vol. 2, p. 344 - Ed.) Likewise the
following saying of the Prophet (peace be on
him) is mentioned in Tirmidhi: 'He who makes
sexual intercourse with a menstruating woman, or
indulges in sodomy with a woman. or calls on a
soothsayer, believing him to be true, denies the
faith sent down to Muhammad (peace be on him).'
(Ibn Majah, Kitab al-Taharah, 'Bab al-Nahy 'an
ityan al-Ha'id'- Ed.)
وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا
قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ
غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ
رَبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا
تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا
ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
﴿7:85﴾
(7:85) And to Midian *69
We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted
them: O my people! Serve Allah, you have no god
but Him. Indeed a clear proof has come to you
from your Lord. So give just weight and measure
and diminish not to men their things ' *70
and make no mischief on the earth after it has
been set in good order. *71
That is to your own good, if you truly believe . *72
*69. The territory of Madyan (Midian) lay to the
north-west of Hijaz and south of Palestine on
the coast of the Red Sea and the Gulf of Aqaba,
and part of the territory stretched to the
northern border of the Sinai Peninsula. The
Midianites and their towns were situated at the
crossroads of the trade routes from Yemen
through Makka and Yanbu' to Syria along the Red
Sea coast, and from Iraq to Egypt. Midian was,
therefore, quite well known to the Arabs. In
fact it persisted in their memory long after its
destruction for the Arab trade caravans en route
to Syria and Egypt passed through territories
which were full of the ruins of their monuments.
Another point worth noting about the people of
Midian is that they were reckoned to be
descendants of Midyan, a son of the Prophet
Abraharn born of his third wife, Qatura.
According to a custom of the time, persons who
attached themselves to a notable family were
gradually counted as members of that family, as
the descendants of that family's ancestor. It is
for this reason that a large majority of Arabs
were called the descendants of Ismai'l. Likewise
those who embraced faith at the hands of
Ya'qab's sons bore the general name 'the People
of Israel'. Now, since the inhabitants of Midian
owed allegiance to Midyan, son of Abraham, they
were referred to as the descendants of Midyan
and their territory was called Midian.
In view of this it should not be thought that
the Prophet Shu'ayb invited them, for the first
time, to follow Divine Guidance. At the time of
the advent of Shu'ayb their state was no
different from that of the Israelites at the
time of the advent of Moses. They too were
originally a Muslim people who had subsequently
moved far away from Islam. For six to seven
centuries they lived amongst a people who were
steeped in polytheism and moral corruption, and
this led to their contamination with polytheism
and moral corruption. Despite their deviation
and corruption, however, they claimed to be the
followers of the true faith, and were proud of
their religious identification.
*70. This shows that the people of Midian
suffered from two major ailments - polytheism
and dishonesty in business. Shu'ayb devoted his
efforts to purging them of those evils.
*71. The import of this statement has been
explained earlier in notes 44-5 above. In his
exhortations to his people, Shu'ayb emphasized
that they should not allow the order of life,
established by the previous Prophets on the
foundations of true faith and sound morals, to
be corrupted by false beliefs and moral
depravity.
*72. This clearly shows that the people
concerned claimed to be believers, as we have
already pointed out. In fact, they were
originally Muslims who had drifted away from
Islam, who had become enmeshed in a range of
evils. They not only professed to be believers,
but took great pride in being so. (See n. 69
above - Ed. ) Shu'ayb made this fact the
starting-point of his preaching. He told them
that if they indeed were believers they should
live up to that fact; they should consider their
salvation to lie in practising goodness and
virtue, honesty and integrity; and they should
distinguish between good and evil on the basis
of the standards followed by righteous people
rather than of those who believed neither in God
nor in the Hereafter.
وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ
وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آَمَنَ
بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُوا إِذْ
كُنْتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَانْظُرُوا
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
﴿7:86﴾
(7:86) And do not lie in ambush by every path
[of life] seeking to overawe or to hinder from
the path of Allah those who believe, nor seek to
make the path crooked. Remember, how you were
once few, and then He multiplied you, and keep
in mind what was the end of mischiefmakers.
وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آَمَنُوا
بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ
يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ
بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
﴿7:87﴾
(7:87) And if there are some among you who
believe in the message that I bear while some do
not believe, have patience till Allah shall
judge between us. He is the best of those who
judge.'
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ
قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ
وَالَّذِينَ آَمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا
أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ
كُنَّا كَارِهِينَ
﴿7:88﴾
(7:88) The haughty elders of his people said: 'O
Shu'ayb! We shall certainly banish you and your
companions-in-faith from our town, or else you
shall return to our faith.' Shu'ayb said: 'What!
Even though we abhor [your faith]?
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ
عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا
اللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ
فِيهَا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا
وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى
اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا
وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ
الْفَاتِحِينَ
﴿7:89﴾
(7:89) If we return to your faith after Allah
has delivered us from it we would be fabricating
a lie against Allah. nor can we return to it
again unless it be by, the will of Allah, our
Lord. *73
Our Lord has knowledge of all things, and in
Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly
between us and our people, for You are the best
of those who judge.'
*73. This phrase signifies substantively what is
meant by the commonly used Islamic formula
In-sha' Allah ('If Allah so wills'). Its meaning
is evident from al-Kahf 18: 23-4, in which the
believers are directed not to make definitive
statements about what they will do without
making such actions contingent on God's will.
This is understandable since a believer firmly
believes in God's power and is ever conscious
that his destiny is inalienably tied to God's
will. It is impossible for such a person to make
foolish statements about what he will do and
what he will not do. He is bound to make it
clear that he will accomplish what he intends
only, if 'God so wills'.
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ
قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ
إِذًا لَخَاسِرُونَ
﴿7:90﴾
(7:90) The elders of his people who disbelieved
said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be
utter losers. *74
*74. One should not pass cursorily over this
short sentence; instead one must reflect upon
it. What the leaders of Midian in effect told
their people was that Shu'ayb's exhortations to
practise honesty and righteousness, and to
strictly adhere to moral values, would spell
their disaster. They implied that they could not
succeed in the business carried on by the people
of Midian if they were totally honest and
straightforward in their dealings. Were they to
let trading caravans pass by unmolested, they
would lose all the advantages of being located
at the crossroads of the major trade routes and
by their proximity to the civilized and
prosperous countries such as Egypt and Iraq.
Also, if they were to become peaceful and to
cease their attacks upon the trade caravans,
they would no longer be held in awe by
neighbouring countries.
Such attitudes have not, however, been confined
to the tribal chiefs of Shu'ayb. People who
stray away from truth, honesty and
righteousness, regardless of their age and
clime, have always found in honesty a means of
great loss. People of warped mentalities in
every age have always believed that trade,
politics, and other worldly pursuits can never
flourish unless they resort to dishonest and
immoral practices. The main objection against
the Message of truth in all ages has been that
the pursuit of truth spells material doom.
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي
دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
﴿7:91﴾
(7:91) Thereupon a shocking catastrophe seized
them, and they remained prostrate in their
dwellings.
الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ
يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا
كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ
﴿7:92﴾
(7:92) Those who had charged Shu'ayb with lying
became as though-they had never lived there; it
is they who became utter losers. *75
*75. The destruction of the people of Midian
remained proverbial in Arabia for a long time.
As such the following lines in Psalms are
significant:
Yea, they conspire with one accord;
against thee they make a covenant -
the tents of Edom and the Ish'maelites.
Moab and the Hagrites,
Gebal and Ammon and Am'alek,
Philistia with the inhabitants of Tyre;
Assyria also has joined them;
they are the strong arms of the children of Lot.
Do to them as thou didst to Mid'ian (Psalms 83:
5-9).
Note also the following statement in Isaiah:
A remnant will return, the remnant of Jacob, to
the mighty God. For though your people Israel be
as the sand of the sea, only a remnant of them
will return. Destruction is decreed, overflowing
with righteousness. For the Lord, the Lord of
hosts, will make a full end, as decreed, in the
midst of all the earth. Therefore, thus says the
Lord, the Lord of hosts: 'O my people, who dwell
in Zion be not afraid of the Assyrians when they
smite you with their rod and lift up their staff
against you as the Egyptians did. For in a very
little while my indignation will come to an end,
and my anger will be directed to their
destruction. And the Lord of hosts will wield
against them a scourge, as when he smote Mid'ian
at the rock of Oreb . . .' (Isaiah 10: 21-6).
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ
أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ
لَكُمْ فَكَيْفَ آَسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ
﴿7:93﴾
(7:93) Shu'ayb then departed from his people,
and said: '0 my people! Surely I conveyed to you
the message of my Lord, and gave you sincere
advice. How, then, can I mourn for a people who
refuse to accept the truth?' *76
*76. The stories narrated here have a definite
didactic purpose and were narrated with a view
to highlighting their relevance to the time of
the Prophet (peace be on him). In each of these
stories one of the parties is a Prophet who in
respect of his teachings greatly resembles
Muhammad (peace be on him), in summoning his
people to the right way, in admonishing them, in
sincerely seeking their welfare. At the other
end of the scale in each narrative are the
unbelieving nations who greatly resembled the
Quraysh in the time of the Prophet (peace be on
him) with regard to their disbelief and moral
degeneration.
By recounting the tragic end of each of these
unrighteous nations of the past, the Quraysh are
reminded of the moral purpose of these stories.
Through the stories they are told that if,
because of their stubbornness they fail to
follow the Messenger of God during the term of
respite granted to them, they will be subjected
to the same destruction which befell those past
nations who persisted in wrong-doing and error.
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ
إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ
وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
﴿7:94﴾
(7:94) Never have We sent a Prophet to a place
without trying its people with adversity and
hardship that they may humble themselves.
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ
الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوْا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ
آَبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ
فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
﴿7:95﴾
(7:95) Then We changed adversity into ease until
they throve and said: 'Our forefathers had also
seen both adversity and prosperity.' So We
suddenly seized them without their even
perceiving it. *77
*77. After narrating individually the stories of
how various nations responded to the Message of
their Prophets, the Qur'an now spells out the
general rule which has been operative throughout
the ages. First, before the appearance of a
Prophet in any nation, conditions that would
conduce to the acceptance of his Message were
created. This was usually done by subjecting the
nations concerned to a variety of afflictions
and punishments. They were made to suffer
miseries such as famine, epidemics, colossal
losses in trade and business, defeat in war.
Such events usually have a healthy impact on
people. They lead to a softening in their
hearts. They generate humility and modesty. They
enable people to shake off their pride and
shatter their reliance on wealth and power and
induce thern to trust the One Who is
all-powerful and fully controls their destiny.
Above all, such events incline people to heed
the words of warning and to turn to God in
humility.
But if the people continue to refrain from
embracing the truth they are subjected to
another kind of test - that of affluence. This
last test signals the beginning of their
destruction. Rolling in abundant wealth and
luxury, people are inclined to forget the hard
times they have experienced. Their foolish
leaders also inculcate in their minds an
altogether preposterous concept of history. They
explain the rise and fall of nations and the
alternation of prosperity and adversity among
human beings by reference to blind natural
forces, and in total disregard of moral values.
Hence if a nation is seized by an affliction or
scourge, such people see no reason why it should
be explained in terms of moral failure. They are
rather inclined to consider that a person's
readiness to heed moral admonition or to turn
humbly towards God, is a sign of psychological
infirmity.
This foolish mentality has been portrayed all
too well by the Prophet (peace be on him): 'A
believer continually faces adversity until he
comes out of it purified of his sins. As for the
hypocrite, his likeness in adversity is that of
a donkey who does not know why his master had
tied him and why he later released him.' (Cited
by Ibn Kathir in his comments on the verse -
Ed.) Hence, when a people become so hard of
heart that they neither turn to God in
suffering, nor thank Him for His bounties in
prosperity, they are liable to be destroyed at
any moment.
It should be noted that the above rule which was
applied to the nations of the previous Prophets,
was also applied in the time of the Prophet
Muhammad (peace be on him). When this surah was
revealed the Quraysh displayed exactly the same
characteristics and attitudes as those nations
which had earlier been destroyed. According to a
tradition narrated by both 'Abd Allah b. Mas'ud
and Abd Allah b. 'Abbas, as the Quraysh grew in
defiance to the Prophet's call, he prayed to God
that he might be assisted by inflicting famine
on the Quraysh, as in the days of the Prophet
Joseph. Accordingly, God subjected the Quraysh
to such a severe famine that they took to
subsisting on carcasses, the skins of animals,
bones, and wool. Unnerved by this the Quraysh,
led by Abu Sufyan, implored the Prophet (peace
be on him) to pray to God on their behalf. But
when the Prophet*s prayer helped to improve the
situation somewhat, the Quraysh reverted to
their arrogant and ignorant way's. (Bukhari,
Kitab al-Taharah, Bab idha istashfa'a
al-Mushrikun bi al-Muslim' - Ed.) The wicked
ones among them tried to dissuade from God those
who had derived some lesson from the famine.
They argued that famines take place in course of
operation of natural laws, that they are merely
a recurrent physical phenomenon. They emphasized
that the occurrence of famine should not mislead
people into believing in Muhammad (peace be on
him). It was during this time that the surah
under discussion was revealed. The above verses
were thus quite relevant and it is against this
backdrop that one appreciates their full
significance. (For details see Yunus 10: 21,
al-Nahl 16: 112, al-Muminun 23: 75-6; and
al-Dukhan 44: 9-16.)
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آَمَنُوا
وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ
مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَكِنْ كَذَّبُوا
فَأَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
﴿7:96﴾
(7:96) Had the people of those towns believed
and been God-fearing, We would certainly have
opened up to them blessings from the heavens and
the earth; but they gave the lie [to their
Prophets] and so We seized them for their deeds.
so.
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَنْ يَأْتِيَهُمْ
بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
﴿7:97﴾
(7:97) Do the people of those towns feel secure
that Our punishment will not come to them at
night while they are asleep?
أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَنْ يَأْتِيَهُمْ
بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
﴿7:98﴾
(7:98) Or, do the people of those towns feel
secure that Our punishment will not come to them
by daylight while they are at play?
أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلَا يَأْمَنُ
مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ
﴿7:99﴾
(7:99) Do they feel secure against the design of
Allah *78
None can feel secure against the design of Allah
except the utter losers.
*78. The expression makr signifies a secret
strategy of which the victim has no inkling
until the decisive blow is struck. Until then,
the victim is under the illusion that everything
is in good order.
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ
مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ
أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى
قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
﴿7:100﴾
(7:100) Has it not, then, become plain to those
who have inherited the earth in the wake of the
former generations that, had We so willed, We
could have afflicted them for their sins, *79
(they, however, are heedless to basic facts and
so) We seal their hearts so that they hear
nothing. *80
*79. Every nation which rises in place of one
that falls, can perceive the misdeeds which
brought about the preceding nation's fall. Were
such a people to make use of their reason, to
appreciate the false ideas and misdeeds which
led to the undoing of those who once strutted
abroad in vainglory, they would have realized
that the Supreme Being Who had once punished
them for their misdeeds and deprived them of
power and glory had not ceased to exist. Nor has
that Supreme Being been deprived of the power to
inflict a punishment on the people of the
present times, a power with which He smote the
nations of the past. Nor has God become bereft
of the capacity to dislodge the wicked nations
of today in the manner He did in the past.
*80. Those people who derive no lesson from
history, who thoughtlessly pass over the ruins
of the past, remaining engrossed in
heedlessness, are deprived by God of the
capacity to think correctly and to pay due
attention to the counsel of well-wishers. Such
is the God-made law of nature that if someone
closes his eyes, not even a single ray of
sun-light will reach his sight. Similarly, if
someone is bent upon closing his ears none can
make him hear even a word.
تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ
أَنْبَائِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ
بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا
كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ
عَلَى قُلُوبِ الْكَافِرِينَ
﴿7:101﴾
(7:101) To those [earlier] communities - some of
whose stories We relate to you - there had
indeed come Messengers with clear proofs, but
they would not believe what they had once
rejected as false. Thus it is that Allah seals
the hearts of those who deny the truth. *81
*81. The purpose behind the 'sealing of hearts'
mentioned in the preceding verse is also
explained in the present verse. It is clear from
the two verses that the 'sealing of hearts'
means that man's capacity to hear and understand
the truth is seriously, impaired because of the
operation of natural, psychological laws.
Because of these laws, once a person turns away
from the truth because of his irrational
prejudices and the dominance of lust, he becomes
enmeshed in his own obstinacy and adamance. With
the passage of time this adamance is compounded
to such an extent that despite all rational and
empirical evidence in support of the truth, he
continues to reject it.
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ
وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
﴿7:102﴾
(7:102) We did not find most of them true to
their covenants; indeed We found most of them to
he transgressors.
*82
*82. The statement that 'We did not find most of
them true to their covenants' signifies the
general propensity of people not to honour their
commitments. They are neither faithful to the
primordial covenant which they made with God
(see al-A'raf 7: 172) which is binding on every
mortal as God's servant and creature, nor
faithful to the collective covenant which is
binding on every human being as a member of the
human fraternity. Nor are men generally faithful
to the commitments which they make to God in
hours of distress or in moments when their moral
instincts are awake and astir. Violation of any
of these covenants has been termed fisq
(transgression).
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى
بِآَيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ
فَظَلَمُوا بِهَا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ
عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
﴿7:103﴾
(7:103) After those We sent forth Moses with Our
signs to Pharaoh and his nobles, *83
but they dealt with Our signs unjustly. *84
Observe, then, what happened to the
mischief-makers.
*83. The stories narrated in the Qur'an bring
home unmistakenly the point that people who
reject God's Message are not spared; rather they
are destroyed. In narrating at length the story
of Moses, Pharaoh and the Israelites, the Qur'an
provides some important lessons for the
unbelieving Quraysh, the Jews, and also the
believers.
The Quraysh are advised that the apparently
large differences in the numerical strength of
the forces of truth and falsehood in the early
phase of the Islamic movement should not lead
them to entertain any, kind of illusion.
History, provides ample testimony that the
Message of truth has always had a very humble
beginning. That its proponent, initially, is in
the hopelessly small minority of one; in fact,
one in the whole world. He then proceeds,
despite his resource lessness, to challenge the
hegemony of falsehood, to declare war against
it, despite the fact that falsehood is backed by
powerful states and empires. And ultimately the
truth triumphs. The Quraysh are also reminded
that all conspiracies hatched against the
Prophets and all the means employed to suppress
the Message of truth are ultimately foiled. They
are further told that God grants long terms of
respite to the evil-doing nations so that they
might mend their ways and reform themselves. But
when they persistently disregard all warnings
and learn no lesson from instructive events, He
smites them with an exemplary punishment.
Some further lessons are meant to be conveyed to
those who believed in the Prophet (peace be on
him). First, that they should not feel
disheartened by the paucity of resources, nor be
overawed by the impressive numerical strength,
pomp and grandeur of their enemies. Nor should
they lose heart if they find that God's help
does not come at the expected hour. Second, that
those who follow in the footsteps of the Jews
are bound, ultimately, to be seized by the same
curse which afflicted the Jews.
As for the Israelites, they are warned against
the evil effects of clinging to falsehood.
Illustrations of this were provided by important
events in their own history. They are also asked
to purge the Message of the earlier Prophets of
all accretions and distortions and to restore it
to its original purity.
*84. 'They dealt with Our signs unjustly' refers
to their rejection of God's signs and to the
fact that they dismissed them as sheer sorcery.
If a person scoffs at a beautiful couplet, and
dubs it as amateurish rhyming, this amounts to
committing an offence against poetry itself.
Likewise, to brand those extraordinary acts of
God as sorcery and magic - even though magicians
declared that those acts were beyond their
ability - constitutes a serious offence not only
against God's signs but also against common
sense and truth.
وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ
مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿7:104﴾
(7:104) And Moses said: '0 Pharaoh! *85
I am a Messenger from the Lord of the universe.
*85. 'Pharaoh' literally means 'the offspring of
the sun-god'. The ancient Egyptians called the
sun 'Ra', worshipped it as their supreme deity',
and Pharaoh - Ra's physical manifestation and
representative - was named after it. It was for
this reason that all Egyptian rulers claimed
their authority on the basis of their
association with Ra, and every ruler who mounted
the Egyptian throne called himself Pharaoh,
trying thereby to assure his people that he was
their supreme deity.
It may be noted that the Qur'anic narrative
regarding Moses refers to two Pharaohs. The
first of these was one during whose reign Moses
was born and in whose palace he was brought up.
The second Pharaoh to Whorn reference is made is
the one whom Moses invited to Islam and who was
asked to liberate the Israelites. It is this
latter Pharaoh who was finally drowned. Modern
scholarship is inclined to the view that the
first Pharaoh was Rameses 11 who ruled over
Egypt from 1292 B.C. to 1225 B.C. while the
second Pharaoh was Minpetah, his son, who had
become a co-sharer in his father's authority
during the latter's lifetime and who, after his
death, became the fully-fledged ruler of Egypt.
This, however, is not fully established since
Moses, according to the Egyptian calendar, died
in 1272 B.C. In any case these are merely
historical conjectures. It is quite difficult to
establish a clear chronological framework owing
to discrepancies in the Egyptian, Israeli and
Christian calendars.
حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لَا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ
إِلَّا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ
رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
﴿7:105﴾
(7:105) And it behoves me to say nothing about
Allah except what is true. I have come to you
with a clear sign of having been sent from your
Lord. So let the Children of Israel go with me.' *86
*86. Moses was sent to Pharaoh to invite him to
two things; first, to surrender himself to God
(i.e. Islam); and second, to release the
Israelites - who were already Muslims - from his
oppressive bondage. The Qur'an refers
occasionally to both these objectives, and
occasionally confines itself to mentioning
either of the two.
قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآَيَةٍ فَأْتِ بِهَا
إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
﴿7:106﴾
(7:106) Pharaoh said: if you have brought a
sign, then bring it forth if you are truthful.'
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
﴿7:107﴾
(7:107) Thereupon Moses threw his rod, and
suddenly it was a veritable serpent.
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ
لِلنَّاظِرِينَ
﴿7:108﴾
(7:108) Then he drew out his hand, and it
appeared luminous to all beholders. *87
*87. Moses was granted these two miraculous
signs in order to provide testimony to his being
a Messenger of God, the creator and sovereign of
the universe. As we have mentioned earlier,
whenever the Prophets introduced themselves as
God's Message-bearers, people asked them to
produce some miraculous sign, to perform
something supernatural. In response to those
demands the Prophets produced what the Qur'an
terms as 'signs', and which are called
'miracles' by theologians.
Those who tend to play down the supernatural
character of such signs or miracles, and who try
to explain them in terms of natural laws of
causation, in fact attempt to build a mid-way
house between believing and disbelieving in the
statements of the Qur'an. Such an approach can
hardly be considered reasonable. What it does
demonstrate, however, is how such people can be
pulled in two opposite directions. On the one
hand, they are not inclined to believe in a Book
which abounds in narrations of a supernatural
kind. On the other hand, being born followers of
their ancestral religion, they are not inclined
to reject the Book which carries supernatural
narrations.
With regard to miracles, there are two basic
questions that people should ask themselves. Did
God, after creating the universe and
establishing a system of natural causations
therein, suspend Himself such that it is no
longer possible for Him to interfere in the
workings of the universe? Or does He still hold
the reins to His realm in His owns Hands so that
His command is enforced every moment, and He
does retain the power to alter the shape of
things and the normal course of events - either
partially or fully, - as and when He wills?
It is impossible for those who respond in the
affirmative to the first question to accept the
idea of miracles. For clearly miracles do not
fit in with their concept of God and the
universe. Honesty demands that instead of
indulging in far-fetched explanations of
Qur'anic statements on miracles, such people
should clearly declare that they do not believe
in the Qur'an. For quite obviously the Qur'an is
explicit, even quite emphatic in affirming the
former concept of God.
As for those who, being convinced by Qur'anic
arguments, respond in the affirmative to the
second question regarding God and the universe,
for them there is no difficulty in accepting
miracles. Let us take the instance mentioned in
verse 107, namely, that the rod of Moses turned
into a serpent. Now, there are those who believe
that serpents can come into being only through
one process - the known biological process. Such
people are bound to reject the statement that
Moses' rod changed into a serpent and later
reverted to its original shape. On the contrary,
if you are fully convinced that it is God's
command alone which causes life to arise from
lifeless matter, and that God has full power to
confer whichever kind of life He wills, the
transformation of the rod into a serpent and its
subsequent reversion to its original state is no
stranger than the transformation of any other
lifeless matter into a living entity. The fact
that the latter happens virtually every day
whereas the former took place only a few times
in history is not enough to declare the first as
incredibly, strange and the second as 'natural'.
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ
هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
﴿7:109﴾
(7:109) The elders of Pharaoh's people said:
'Surely this man is a skilful magician
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ
فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
﴿7:110﴾
(7:110) who seeks to drive you out from your
land. *88
What would you have us do?'
*88. The above account raises the question as to
how a destitute member of the slave Israeli
nation could pose such a serious threat to an
emperor as mighty as Pharaoh. This is especially
so when one considers that Pharaoh was not only
an absolute ruler over territory which stretched
in one direction from Syria to Libya and in the
other from the Mediterranean coast to Ethiopia,
but was even considered a deity deserving of
worship,
One might also wonder how the transformation of
Moses' rod into a serpent could he considered an
event of such magnitude as to give rise to the
fear that Moses would overthrow the entrenched
empire and unseat the royal family as well as
the entire ruling class. It might further seem
strange that the mere declaration of prophethood
and the demand to liberate the people of Israel
caused such a furore even though no other
political question had been touched upon.
The answer here lies in the fact that Moses'
claim to prophethood implied the call to total
change, obviously, including political change.
For if a person lays claim to be God's
Messenger, it implies that people obey him
unreservedly. For God's Messengers are not sent
to the world to obey other human beings and live
in subordination to them; they rather ask others
to accept them as their leaders and rulers. It
is this which explains why Pharaoh and his
coteric felt threatened by an all-out revolution
-political, economic and social - when Moses
came forth with his call.
There remains the question as to why the claim
to prophethood was considered such a potential
threat when Moses enjoyed the support of none
except his brother, Aaron, and his claim was
reinforced by only two miracles - those of the
shining hand and the rod which turned into a
serpent. This can be explained by two things.
First, that Pharaoh and his courtiers knew very
well about Moses. All were aware of his
extraordinary abilities and his inherent calibre
as a leader of men. Also, according to the
traditions of the Talmud and Josephus - provided
they are authentic -Moses had also learnt the
martial arts and other skills which were
available only exclusively to royalty and which
were required in connection with their political
and military leadership. Moreover, he had proved
his mettle as a good general during the
expedition to Ethiopia. Furthermore, during the
course of his eight years of life in Midian -
rigorous years in the desert working as a
shepherd - he had purged himself of all his
weaknesses because of his association with the
Pharaonic svstern. Hence. when the Pharaonic
court was confronted by a mature, serene and
pious man who came forth with the claim of
prophethood, it was obviously impossible for
them to give short shrift to his claim. Second,
the miracles of the rod and the shining hand
overawed Pharaoh and his courtiers to such an
extent they were almost convinced that Moses did
indeed enjoy the support of some supernatural
power. That they were unnerved by the very first
proof of his prophethood is borne out by the
contradictions in their charges against Moses.
On the one hand they dubbed Moses a sorcerer,
and on the other hand they accused him of
plotting to banish them from their own land. It
is clear that had they taken Moses for a mere
sorcerer, they would not have expressed fears of
political upheaval. For sorcery has never
brought about any political change in the world.
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي
الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
﴿7:111﴾
(7:111) Then they advised Pharaoh: 'Put off
Moses and his brother for a while, and send
forth heralds to your cities
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
﴿7:112﴾
(7:112) to summon every skilful magician to your
presence.' *89
*89. The plan of Pharaoh's courtiers clearly
suggests that they knew the difference between
mere sorcery and a miracle. They were well aware
that miracles are effective and have the
capacity to bring about actual transformation
whereas sorcery results merely in optic
illusion. Hence, they dubbed Moses a sorcerer so
as to refute his claim to prophethood. They
claimed instead that the transformation of the
rod into a serpent was not a miracle; that it
was rather a magical performance which could be
undertaken by any sorcerer. Therefore, they
asked all the sorcerers of the land to come
together and display how rods could be magically
transformed into serpents. They believed that
such a magical show would remove the awesome
effect created by Moses' miracles on the people,
or at least sow doubts in their minds about
those miracles.
وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ
لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
﴿7:113﴾
(7:113) And the magicians came to Pharaoh and
said: 'Shall we have a reward if we win?'
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
﴿7:114﴾
(7:114) Pharaoh replied: 'Certainly, and you
shall be among those who are near to me.'
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا
أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
﴿7:115﴾
(7:115) Then they said: '0 Moses, will you
[first] throw your rod, or shall we throw?'
قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا
أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُو
بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
﴿7:116﴾
(7:116) Moses said: 'You throw.' So when they
threw [their rods], they enchanted the eyes of
the people, and struck them with awe, and
produced a mighty sorcery.
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ
فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
﴿7:117﴾
(7:117) Then We directed Moses: 'Now you throw
your rod.' And lo! it swallowed up all their
false devices. *90
*90. It would be a mistake to believe that the
rod of Moses swallowed up the rods and ropes
cast by the other sorcerers and which had looked
like serpents. The Qur'anic statement means that
the rod of Moses swallowed up the falsehood
faked by them. This clearly shows that wherever
Moses' rod moved, it destroyed the magical
effect which had caused the transformation of
their ropes and rods. One blow of Moses' rod
caused every other rod to revert to a rod, and
every rope to revert to a rope. (For further
elaboration see Tafhim al-Qur'an, Ta Ha 20, n.
42)
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا
يَعْمَلُونَ
﴿7:118﴾
(7:118) Thus was the truth established, and
their doings proved in vain.
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ
﴿7:119﴾
(7:119) Pharaoh and his men were defeated and
put to shame,
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
﴿7:120﴾
(7:120) and the magicians flung themselves
prostrate,
قَالُوا آَمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿7:121﴾
(7:121) saying: 'We believe in the Lord of the
universe,
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ
﴿7:122﴾
(7:122) the Lord of Moses and Aaron.' *91
*91. Thus God turned the tables on Pharaoh and
his courtiers they arranged the magic show in
the hope that it would convince the people that
Moses was just a sorcerer, and thus make them
sceptical about his claim to prophethood. But
the actual outcome was quite the opposite. The
sorcerers who had been assembled were defeated.
Not only that, it was also unanimously
acknowledged that the signs displayed by Moses
in support of his claim were not feats of magic.
Rather, his signs rather manifested the might of
God, the Lord of the universe, and hence could
not be overcome by magic.
قَالَ فِرْعَوْنُ آَمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ
آَذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ
فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
﴿7:123﴾
(7:123) Pharaoh said: 'What! Do you believe
before you have my permission? Surely this is a
plot you have contrived to drive out the rulers
from the capital. So you shall see,
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ
خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
﴿7:124﴾
(7:124) I shall cut off your hands and feet on
the opposite sides, and then crucify you all.'
قَالُوا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
﴿7:125﴾
(7:125) They replied: 'We shall surely return to
our Lord.
وَمَا تَنْقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آَمَنَّا
بِآَيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا رَبَّنَا
أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا
مُسْلِمِينَ
﴿7:126﴾
(7:126) Will you punish us just because we
believed in the signs of our Lord when they came
to us? Our Lord! Shower us with perseverance and
cause us to die as those who have submitted [to
You].' *92
*92. Faced with utter failure Pharaoh finally
resorted to branding the whole magic tournament
as a conspiracy concocted by Moses and his
accomplice sorcerers. Under threat of death and
physical torture he asked the sorcerers to
confess that they had acted in collusion with
Moses. This last move by Pharaoh was
ineffectual. For the sorcerers readily agreed to
endure every torture, clearly proving thereby
that their decision to accept Moses' message
reflected their sincere conviction and that no
conspiracy was involved. Pharaoh was hardly left
with any choice. He, therefore, gave up all
pretence to follow truth and justice, and
brazenly resorted to persecution instead.
The tremendous and instantaneous change which
took place in the characters of the sorcerers is
also of significance. The sorcerers had come all
the way from their homes with the purpose of
vindicating their ancestral faith and receiving
pecuniary reward from Pharaoh for overcoming
Moses. However, the moment true faith illumined
their hearts, they displayed such resoluteness
of will and love for the truth that they
contemptuously turned down Pharaoh's offer, and
demonstrated their full readiness to endure even
the worst punishments for the sake of the truth
that had dawned upon them.
وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ
أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي
الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآَلِهَتَكَ قَالَ
سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي
نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ
﴿7:127﴾
(7:127) The elders of Pharaoh's people said:
'Will you leave alone Moses and his people to
spread mischief in the land, and forsake you and
your gods?' Pharaoh replied: 'We will kill their
male children and spare their female ones.
*93For
indeed we hold irresistible sway over them.'
*93. There were two periods of persecution. The
first was during the reign of Rameses 11 and
took place before Moses' birth, whereas the
second period of persecution started after
Moses' assumption to the office of prophethood.
Common to both periods is the killing of the
male issue of Israelites while the female was
spared. It was a calculated design to rob the
Israelites of their identity and to bring about
their forcible assimilation. An inscription
discovered during the archaeological excavations
of 1896 probably belongs to this period.
According to this inscription, Pharaoh Minpetah
rounds off the narration of his achievements and
victories in these words: 'The Israel have been
exterminated, and no seed of them is left.' (For
further explanation see al-Mu'min 40: 25)
قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ
وَاصْبِرُوا إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا
مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ
لِلْمُتَّقِينَ
﴿7:128﴾
(7:128) Moses said to his people: 'Seek help
from Allah and be steadfast. The earth is
Allah's, He bestows it on those of His servants
He chooses. The end of things belongs to the
God-fearing.'
قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا
وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى
رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ
كَيْفَ تَعْمَلُونَ
﴿7:129﴾
(7:129) The people of Moses replied: 'We were
oppressed before your coming to us and after
it.' Moses said: 'Your Lord will soon destroy
your enemy and make you rulers in the land. Then
He will see how you act.'
وَلَقَدْ أَخَذْنَا آَلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ
وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ
يَذَّكَّرُونَ
﴿7:130﴾
(7:130) We afflicted the people of Pharaoh with
hard times and with poor harvest that they may
heed.
فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا
هَذِهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا
بِمُوسَى وَمَنْ مَعَهُ أَلَا إِنَّمَا
طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَلَكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
﴿7:131﴾
(7:131) But whenever prosperity came their way,
they said: 'This is our due.' And whatever
hardship befell them, they attributed it to the
misfortune of Moses and those who followed him.
Surely, their misfortune had been decreed by
Allah - but most of them do not know that.
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آَيَةٍ
لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ
بِمُؤْمِنِينَ
﴿7:132﴾
(7:132) And they said to Moses: 'Whatever sign
you might produce before us in order to enchant
us, we are not going to believe you.' *94
*94. Pharaoh's courtiers obstinately persisted
in branding Moses' signs as sorcery although
they knew well that sorcery had nothing in
common with the miraculous signs granted to
Moses. Even a fool would not he ready to believe
that the country-wide famine and the consistent
decrease in agricultural output could have been
caused by magic. It is for this reason that the
Qur'an says:
But when Our signs, which should have opened
their eyes, came to them they said: 'This is
clear sorcery! And they rejected those signs out
of iniquity and arrogance even though they were
inwardly convinced of it' (al-Naml 27: 13-14).
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ
وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ
وَالدَّمَ آَيَاتٍ مُفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا
وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ
﴿7:133﴾
(7:133) Then We afflicted them with a great
flood *95and
locusts, and the lice *96
, and the frogs, and the blood. All these were
distinct signs and yet they remained haughty.
They were a wicked people.
*95. This probably refers to the torrential rain
accompanied by hailstorm. While we do not
totally exclude the possibility of other kinds
of storms, we are inclined to the view, that it
probably signifies hailstorm since the Bible
specifically mentions that. (See Exodus 9: 23-4
- Ed.)
*96. The word used in the text - qummal -
denotes lice, fleas, small locusts, mosquitoes,
and weevil. This rather general term has been
used in the Qur'an probably to suggest that
while men were afflicted with lice and fleas,
weevil destroyed the barns. (Cf. Exodus 7-12.
See also Tafhim al-ur'an, al-Zukhruf 43, n. 43.)
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا
مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ
لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ
لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
﴿7:134﴾
(7:134) Each time a scourge struck them they,
said: '0 Moses! Pray for us to your Lord on the
strength of the prophethood He has bestowed upon
you. Surely, if you remove this scourge from us,
we will truly believe in you, and will let the
Children of Israel go with you.'
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى
أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
﴿7:135﴾
(7:135) But when We removed the scourge from
them until a term - a term which they were bound
to reach - they at once broke their promise.
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي
الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا
وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
﴿7:136﴾
(7:136) So We inflicted Our retribution on them,
and caused them to drown in the sea because they
gave the lie to Our signs and were heedless of
them.
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا
يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ
وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا
وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى
بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا وَدَمَّرْنَا
مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا
كَانُوا يَعْرِشُونَ
﴿7:137﴾
(7:137) And We made those who had been
persecuted inherit the eastern and western lands
which We had blessed. *97
Thus your Lord's gracious promise was fulfilled
to the Children of Israel, for they had endured
with patience; and We destroyed all that Pharaoh
and his people had wrought, and all that they
had built.
*97. The Israelites were made the inheritors of
Palestine. This has been interpreted by some
commentators of the Qur'an to mean that the
Israelites were made the rulers of Egypt as
well. This view, however, is neither supported
by, the Qur'an nor by any other historical and
archaeological evidence. We have, therefore,
serious reservations about the correctness of
this opinion. (See Tafhim a]-Qur'an, al-Kahf 18,
n. 57, and al-Shuara' 26, n. 45)
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ
فَأَتَوْا عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى
أَصْنَامٍ لَهُمْ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَلْ
لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آَلِهَةٌ قَالَ
إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
﴿7:138﴾
(7:138) And We led the Children of Israel across
the sea; and then they came upon a people who
were devoted to the worship of their idols. They
said: '0 Moses, make for us a god even as they
have gods.' *98
Moses said: 'You are indeed an ignorant people.'
*98. The point at which the Israelites probably
crossed the Red Sea lies somewhere between the
present Suez and Ismailia. After that they
headed towards the south of the Sinai peninsula
along the coastal route. The western and
northern regions of the Sinai peninsula were
then included in the Egyptian empire. In the
southern part of the peninsula, in the area
lying between the present towns of Tur and Abu
Zanimah, there were copper and turquoise mines.
Since these were of immense value to the
Egyptians, a number of garrisons had been set up
to ensure their security'. One such garrison was
located at a place known as Mafqah, which also
housed a big temple. The ruins of this temple
can still be found in the south-western part of
the peninsula. In its vicinity there was an
ancient temple, dedicated to the moon-god of the
Semites. Passing by these places the people of
Israel, who had been subservient to the
Egyptians for a long time and were thus
considerably Egyptianized in their outlook, felt
the desire to indulge in idol-worship.
The extent to which the Israelites had become
degenerated as a result of their slavery may be
gauged by Joshua's last address to the
Israelites delivered seventy years after their
exodus from Epypt:
Now therefore fear the Lord, and serve him in
sincerity and in faithfulness; put away the gods
which your fathers served beyond the River, and
in Egypt, and serve the Lord. And if you are
unwilling to serve the Lord, choose this day
whom you will serve; whether the gods which your
fathers served in the region beyond the River,
or the gods of the Amorites in whose land you
dwell; but as for me and my house, we will serve
the Lord (Joshua 24: 14-15).
This shows that even though the Israelites had
been taught and trained by Moses for forty Years
and by Joshua for twenty-eight years, they had
still been unable to purge their minds of those
influences which had warped their outlook and
mentality during their period of bondage under
Pharaoh. These Muslims had begun to look upon
idol-worship as natural. Even after their
exodus, the sight of a temple would incline them
to indulge in the idolatrous practices which
they had observed among their former masters.
إِنَّ هَؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ
وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿7:139﴾
(7:139) The way these people follow is bound to
lead to destruction; and all their works are
vain.
قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا
وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
﴿7:140﴾
(7:140) Moses said: 'Should I seek any god for
you other than Allah although it is He who has
exalted you above all?'
وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ آَلِ فِرْعَوْنَ
يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ
أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي
ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
﴿7:141﴾
(7:141) And call to mind when We delivered you
from Pharaoh's people who perpetrated on you a
terrible torment, putting your males to death
and sparing your females. Surely in it there was
an awesome trial for you from your Lord.
وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلَاثِينَ لَيْلَةً
وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ
رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى
لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي
وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ
الْمُفْسِدِينَ
﴿7:142﴾
(7:142) And We appointed for Moses thirty
nights, to which We added ten, whereby the term
of forty nights set by his Lord was fulfilled. *99
And Moses said to Aaron, his brother: 'Take my
place among my people, act righteously, and do
not follow the path of those who create
mischief.' *100
*99. After the exodus of the Israelites from
Egypt which marks, on the one hand, the end of
the constraints of slavery and on the other, the
beginning of their life as an independent
nation, Moses was summoned by God to Mount Sinai
in order that he might receive the Law for
Israel. He was initially summoned for a period
of forty days so that he might single-mindedly
devote himself to worshipping, fasting,
meditation and reflection and thus develop the
ability to receive the revelation which was to
put a very heavy burden upon him.
In compliance with God's command, Moses left the
Israelites at the place now known as the Wadi
al-Shaykh which lies between Nabi Salih and
Mount Sinai. The place where the Israelites had
camped is presently called
Maydan al-Rahah. At one end of the valley is a
hillock where, according to local tradition, the
Prophet Salih pitched his tent after his
migration from the land of Thamud. A mosque
built as a monument to the Prophet Salih still
adorns the landscape. Mount Harun is located at
the other end of the valley where, again,
according to local tradition, the Prophet Harun
(Aaron) stayed after his exasperation with the
Israelites because of their cow-worship. The top
of the towering Mount Sinai, standing 7,359 feet
high, is mostly enveloped by clouds. The cave to
which Moses retired for forty days to devote
himself to worship and meditation is situated at
the top of the mountain, and still attracts many
pilgrims. Close to the cave are a mosque and a
church. Moreover, a monastery built in the
Justinian period stands even today at the foot
of the mountain. (See Tafhim al-Qur'an, al-Naml
27: nn. 9-10.)
*100. Although Aaron was senior to Moses in age
by three years, he was placed under the
direction of the Prophet Moses and was required
to assist him in connection with his mission, As
explained elsewhere in the Qur'an, Aaron was not
assigned independent prophethood; he was rather
appointed a Prophet by God in response to Moses'
prayer that he be appointed as his assistant.
(See Ta Ha 20: 29-31 - Ed.)
وَلَمَّا جَاءَ مُوسَى لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ
رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْكَ
قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَكِنِ انْظُرْ إِلَى
الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ
تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ
جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَى صَعِقًا فَلَمَّا
أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ
وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ
﴿7:143﴾
(7:143) And when Moses came at Our appointment,
and his Lord spoke to him, he said: 'O my Lord!
Reveal Yourself to me, that I may look upon
You!' He replied: 'Never can you see Me.
However, behold this mount; if it remains firm
in its place, only then you will be able to see
Me.' And as soon as his Lord unveiled His glory
to the mount, He crushed it into fine dust, and
Moses fell down in a swoon. And when he
recovered, he said: 'Glory be to You! To You I
turn in repentance, and I am the foremost among
those who believe.'
قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى
النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا
آَتَيْتُكَ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
﴿7:144﴾
(7:144) He said: 'O Moses! I have indeed
preferred you to all others by virtue of the
Message I have entrusted to you and by virtue of
My speaking to you. Hold fast therefore, to
whatever I have granted you, and give thanks.'
وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ
شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ
فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا
بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ
﴿7:145﴾
(7:145) And We ordained for Moses in the Tablets
all manner of admonition, and instruction
concerning all things, *101
and said to him: Hold to these, with all your
strength. and bid your people to follow them in
accord with their best understanding. *102
I shall soon show you the habitation of the
wicked. *103
*101. The Bible categorically mentions that the
tablets were of stone. The act of writing on
these tablets is attributed in both the Qur'an
and the Bible, to God. Nonetheless, it is not
possible to ascertain whether the actual act of
writing was as performed by God exercising His
power directly, or by God in the sense of His
assignment of the task to some angel or to Moses
(cf. Exodus 31: 18, 32: 15-16; and Deuteronomyi,
5: 6-22).
*102 The Israelites were asked to hold fast to
the Law to follow it in its plain meaning, a
meaning which can he grasped by an ordinary man
of sound heart and good intent with the help of
his common sense. This stipulation was added in
order to discourage the chicanery and
hair-splitting to which lawyers resort in order
to accommodate the crooked aims of the people.
The warning was necessary to emphasize that
holding fast to the Law was not to be equated
with following the chicanery of the lawyers.
*103. The Israelites were told that on their way
they would come across the ruins of earlier
nations who had refused to turn to God and who
had persisted in their evil way's. Observing
those ruins would he instructive insofar as they
eloquently spoke of the tragic end that meets
those who indulge in such iniquity .
سَأَصْرِفُ عَنْ آَيَاتِيَ الَّذِينَ
يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ
وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آَيَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا
وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا
يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ
الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ذَلِكَ
بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا وَكَانُوا
عَنْهَا غَافِلِينَ
﴿7:146﴾
(7:146) I shall turn away from My signs those
who, without any right, behaved haughtily in the
earth, *104
even if they may, witness each and every, sign,
they shall not believe therein. And even if they
see the right path, they shall still not follow
it; but if they see the path of error. they
shall choose it for their path. This is because
they rejected Our signs as false and were
heedless to them.
*104. It is God's law that evil-doers do not and
cannot take any lesson from the otherwise
instructive events which they observe. The
arrogance mentioned here refers to man's
delusion that he is on a higher plane than God's
creatures and servants. It is this which prompts
him to disregard God's command and to adopt an
attitude which suggests that he neither
considers himself God's servant, nor God his
Lord. Such egotism has no basis in fact; it is
sheer vanity. For as long as man live on God's
earth, what can justify his living as a servant
of anyone other than the Lord of the universe?
It is for this reason that the Qur'an declares
this arrogance to be 'without any right'.
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا وَلِقَاءِ
الْآَخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ
يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿7:147﴾
(7:147) Vain are the deeds of those who reject
Our signs as false and to the meeting of the
Hereafter. *105Shall
they be recompensed, except according to their
deeds?'
*105. That the acts of such persons are vain and
fruitless is evident from the fact that the
acceptance of man's acts by God is subject to
two conditions. First, one's acts should conform
to the Law laid down by God. Second, man should
be prompted by the desire to achieve success in
the Hereafter rather than merely in this world.
If these conditions are not fulfilled, a
person's acts will be of no consequence. He who
performs an act in defiance of God's guidance,
is guilty of rebellion and is undeserving of
God's reward. He who acts only to obtain worldly
success, is neither entitled to nor should
expect any reward from God in the Hereafter. If
someone uses another person's land contrary to
his wish, what else can he expect from him than
punishment? The same holds true for he who
deliberately uses someone's land, knowing well
that he is not entitled to any produce after the
restoration of that land to its owner. There is
no justification for him to expect any share of
the produce of that land.
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِنْ بَعْدِهِ مِنْ
حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ أَلَمْ
يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا
يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا
ظَالِمِينَ
﴿7:148﴾
(7:148) And in the absence of Moses *106
his people made the image of a calf from their
ornaments, which lowed. Did they not observe
that it could neither speak nor give them any
guidance? And still they made it an object of
worship. They were indeed wrong-doing.
*107
*106. Here reference is made to the forty days
which Moses spent on Mount Sinai in compliance
with God's command when his people remained in
the plain at the foot of the mountain called
Maydan al-Rahah.
*107. Their cow-worship was another
manifestation of the Israelites' slavish
attachment to the Egyptian traditions at the
time of the Exodus. It is well-known that
cow-worship was widespread in Egypt and it was
during their stay there that the Israelites
developed this strange infatuation. The Qur'an
also refers to their inclination to cow-worship:
'Their hearts were overflowing with love for the
calf because of their unbelief' (al-Baqarah 2:
93). What is more surprising about their turn to
idolatry is that it took place just three months
after their escape from Egypt. During that time
they had witnessed the parting of the sea, the
drowning of Pharaoh, and their own deliverance
from what otherwise seemed inescapable slavery,
to the Egyptians. They knew well that all those
events had taken place owing to the unmistakable
and direct interference of the all-powerful God.
Yet they had the audacity to demand that their
Prophet should make for them a false god that
they might worship. Not only that, soon after
Moses left them for Mount Sinai, they themselves
contrived a false god. Disgusted with such
conduct on the part of the Israelites, some
Prophets have likened their people to a
nymphomaniac who loves all save her husband and
who is unfaithful to him even on their nuptial
night.
وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا
أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِنْ لَمْ
يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا
لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
﴿7:149﴾
(7:149) And when they were afflicted with
remorse and realized that they had fallen into
error, they said: 'If our Lord does not have
mercy on us and does not pardon us, we shall be
among the losers.'
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ
أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِنْ
بَعْدِي أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى
الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ
إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ
اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا
تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي
مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
﴿7:150﴾
(7:150) And when Moses returned to his people,
full of wrath and sorrow, he said: 'Vile is the
course you have followed in my absence. Could
you not patiently wait for the decree of your
Lord?' And he threw down the Tablets [of the
Law] and took hold of his brother's head,
dragging him to himself. Aaron said: 'My
mother's son, the people overpowered me and
almost killed me. So let not my enemies gloat
over me, and do not number me among the
wrong-doing folk.' *108
*108. The above Qur'anic verse absolves Aaron of
the charge levelled against him by the Jews.
According to the Biblical version of the story
of calf-worship, however, it was Aaron who had
made the golden calf for the people of Israel.
To quote:
When the people saw that Moses delayed to come
down from the mountain, the people gathered
themselves together to Aaron, and said to him,
'Up, make up gods who shall go before us; as for
this Moses, the man who brought us up out of the
land of Egypt, we do not know what has become of
him.' And Aaron said to them, 'Take off the
rings of gold which are in the ears of your
wives, your sons, and your daughters, and bring
them to me.' So all the people took off the
rings of gold which were in their ears, and
brought them to Aaron. And he received the gold
at their hand, and fashioned it with a graving
tool, and made a molten calf; and they said,
'These are your gods, O Israel, who brought you
up out of the land of Egypt.' When Aaron saw
this, he built an altar before it; and Aaron
made proclamation and said, 'Tomorrow shall be a
feast to the Lord.' And they rose up early on
the morrow, and offered burnt offerings and
brought peace offerings; and the people sat down
to eat and drink, and rose up to play (Exodus
32: 1--6).
The Qur'an, however, refutes the above account
at many places and points out that it was Samiri
the rebel of God rather than Aaron the Prophet
who committed that heinous sin. (For details see
Ta Ha 20: 90 ff.)
Strange though it may appear, the Israelites
maligned the characters of those very people
whom they believed to be the Messengers of God.
The accusations they hurled at them included
such heinous sins as polytheism, sorcery,
fornication, deceit and treachery. Needless to
say, indulgence in any of these sins is
disgraceful for even an ordinary believer and
decent human being, let alone Prophets. In the
light of the history of Israeli morals, however,
it is quite understandable why they maligned
their own Prophets. In times of religious and
moral degeneration when both the clergy and
laity were steeped in sin and immorality, they
tried to seek justification for their misdeeds.
In order to sedate their own consciences they
ascribed the very sins of which they were guilty
to their Prophets and then their own inability
to refrain from sins on the grounds that not
even the Prophets could refrain.
The same characteristic is evident in Hinduism.
When the Hindus reached the lowest point in
their moral degeneration, they produced a
literature which presents a very perverted image
of Hindu ideals. This literature portrayed their
gods, hermits and monks as crass sinners. In
doing so, they suggested that since such noble
people could not refrain from indulging in grave
sins, ordinary mortals are inevitably bound to
commit them. Moreover, a person's indulgence in
immoral acts should not make him remorseful for
the same acts were committed earlier by their
monks and hermits.
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا
فِي رَحْمَتِكَ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
﴿7:151﴾
(7:151) Thereupon Moses said: 'O Lord! Grant
forgiveness upon me and my brother and admit us
to Your Mercy, for You are most merciful of the
merciful.'
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ
سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ
فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي
الْمُفْتَرِينَ
﴿7:152﴾
(7:152) In reply they were told: 'Verily those
who worshipped the calf will certainly incur
indignation from their Lord, and will be abased
in the life of this world. Thus do We reward
those who fabricate lies.
وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا
مِنْ بَعْدِهَا وَآَمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ
بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
﴿7:153﴾
(7:153) As for those who do evil, and later
repent and have faith, such shall find their
Lord All-Forgiving, All-Compassionate after
(they repent and believe)
وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ
الْأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ
لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
﴿7:154﴾
(7:154) And when the anger of Moses was stilled,
he took up the Tablets again, the text of which
comprised guidance and mercy to those who fear
their Lord.
وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا
لِمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ
قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ
قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ
السُّفَهَاءُ مِنَّا إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ
تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاءُ وَتَهْدِي مَنْ
تَشَاءُ أَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا
وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ
﴿7:155﴾
(7:155) And out of his people Moses singled out
seventy men for Our appointment.
*109Then, when
violent shaking seized them, he addressed his
Lord: 'Had You willed, O my Lord, You could have
destroyed them and me long ago. Will You destroy
us for what the fools amongst us did? That was
nothing but a trial from You whereby You mislead
whom You will and guide whom You will.
*110You
alone are our guardian. Forgive us, then, and
have mercy upon us. You are the best of those
who forgive.
*109. Moses was summoned for the second time to
Mount Sinai along with seventy chiefs of the
nation in order that they might seek pardon for
their calf-worship and renew their covenant with
God. Reference to this event is not found in the
Bible and Talmud. They simply mention that Moses
was summoned to receive new tablets as
replacements for the ones he had thrown down and
broken. (Cf. Exodus 34.)
*110. When a people are put to the test it is an
occasion of crucial importance for it helps to
distinguish the righteous from the wicked. Like
a winnow, it separates out of the mass the
useful from the useless. Hence in his wisdom God
subjects people to tests. Those who successfully
pass through them, owe their success to the
support and guidance they receive from God. As
for those who are unsuccessful, their failure is
the result of their not receiving that support
and guidance. This does not detract from the
fact that men neither arbitrarily receive or are
denied God's support and guidance. Both
extending and withholding support and guidance
follow a rule which is based on wisdom and
justice. The fact, however, remains that man can
succeed in the test to which he is put only if
God supports and guides him.
وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً
وَفِي الْآَخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ
عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي
وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ
يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ
هُمْ بِآَيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ
﴿7:156﴾
(7:156) And ordain for us what is good in this
world and in the World to Come for to You have
we turned.'He replied: 'I afflict whomsoever I
wish with My chastisement. As for My mercy, it
encompasses everything. *111
will show mercy to those who abstain from evil,
pay Zakat and have faith in Our signs.'
*111. It is false to assume that the general
rule underlying God's governance of His realm is
that of wrath which is occasionally tempered
with mercy and benevolence. On the contrary, the
general rule is that of mercy and benevolence
and wrath is the exception which is aroused when
man's transgression and rebellion exceed all
reasonable limits.
الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ
الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا
عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ
يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ
الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ
وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ
عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي
كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آَمَنُوا بِهِ
وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ
الَّذِي أُنْزِلَ مَعَهُ أُولَئِكَ هُمُ
الْمُفْلِحُونَ
﴿7:157﴾
(7:157) [To-day this mercy is for] those who
follow the ummi Prophet,
*112whom they find
mentioned in the Torah and the Gospel with them. *113
He enjoins upon them what is good and forbids
them what is evil. He makes the clean things
lawful to them and prohibits all corrupt things, *114
and removes from them their burdens and the
shackles that were upon them. *115
So those who believe in him and assist him, and
succour him and follow the Light which has been
sent down with him, it is they who shall
prosper.
*112. The preceding verse concludes God's
response to Moses' prayer. This was the
appropriate moment to invite the Israelites to
follow the Message preached by the Prophet
Muhammad (peace be on him). The upshot of what
is being said here is that people can even now
attain God's mercy exactly as they could in the
past. These conditions require that people
should now follow the Prophet Muhammad (peace be
on him), since refusal to follow a Prophet after
his advent amounts to gross disobedience to God.
Those who do not commit themselves to follow the
Prophet (peace be on him) cannot attain the
essence of piety, no matter how hard they try to
make a pretence of it by observing the minor
details of religious rituals generally
associated with piety.
Likewise, the Israelites had been told that
paying Zakah was essential to win God's mercy.
However, payment of Zakah is meaningless unless
one supports the struggle to establish the
hegemony of truth which was being carried on
under the leadership of the Prophet (peace be on
him). For unless one spends money to exalt the
word of God, the very foundation of Zakah are
lacking, even if a person spends huge amounts in
the way of charity. They were also reminded that
they had been told in the past that God's mercy
was exclusively for those who believed in His
Revelation. Now those who rejected the
Revelation received by Muhammad (peace be on
him) could never be considered believers in
Revelation no matter how zealously they claim to
believe in the Torah.
Reference to the Prophet (peace be on him) in
this verse as umimi is significant as the
Israelites branded all other nations as Gentiles
(ummis). Steeped in racial prejudice, they did
not consider members of other nations as their
equals, let alone accept any person not
belonging to them as a Prophet. The Qur'an also
states the Jewish belief that they would not be
taken to ask for whatever they might do to
non-Jews. (See Al'Imran 3: 75.) Employing the
same term which they themselves had used, the
Qur'an tells them that their destiny was linked
with the ummi Prophet. By obeying him they would
become deserving of God's mercy. As for
disobedience to the Prophet (peace be on him).
it would continue to arouse God's wrath which
had been afflicted upon them for centuries.
*113. Pointed and repeated reference to the
coming of the Prophet Muhammad (peace be on him)
is made in the Bible. (See Deuteronomy 8: 15-19;
Matthew 21: 33-46; John 1: 19-25; 14: 15-17,
25-30; 15: 25-6; 6: 7-15.)
*114. The Prophet declares the pure things which
they had forbidden as lawful, and the impure
things which they had legitimized as unlawful.
*115. The Israelites had fettered their lives by
undue restrictions which had been placed on them
by the legal hair-splitting of their jurists,
the pietistic exaggerations of their spiritual
leaders, the introduction of superstitions and
self-contrived laws and regulations by, their
masses. The Prophet, by relieving them of every
unnecessary burden and releasing them from every
unjustified restriction, in fact liberated their
shackled lives.
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ
اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ
يُحْيِي وَيُمِيتُ فَآَمِنُوا بِاللَّهِ
وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي
يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
﴿7:158﴾
(7:158) [Say, O Muhammad]: 'O men! I am Allah's
Messenger to you all - of Him to Whom belongs
the dominion of the heavens and the earth. There
is no god but He. He grants life and deals
death. Have faith then, in Allah and in His
Messenger, the ummi Prophet who believes in
Allah and His words; and follow him so that you
may be guided aright.'
وَمِنْ قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ
بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
﴿7:159﴾
(7:159) Among the people of Moses' *116
there was a party who guided others in the way
of the truth and established justice in its
light. *117
*116. This marks the resumption of the main
theme of the discourse which had been
interrupted by the parenthesis (see verses
157-8) calling people to affirm the prophethood
of Muhammad (peace be on him).
>*117. The translators generally render the
verse as the following:
Of the people of Moses there is a section who
guide and do justice in the light of truth.
(Translation by Abdullah Yusuf Ali.)
They do so because, in their view, the present
verse describes the moral and intellectual state
of the Israelites at the time when the Qur'an
was revealed. However, the context seems to
indicate that the above account refers to the
state of the Israelites at the time of the
Prophet Moses. Thus, the purpose of the verse is
to emphasize that even in the days of their
calf-worship when God rebuked them, all members
of Israel were not corrupt; that a sizeable
section of them was righteous.
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا
أُمَمًا وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى إِذِ
اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ
الْحَجَرَ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ
عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ
وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا
عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُوا مِنْ
طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا
وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
﴿7:160﴾
(7:160) And We divided them into twelve tribes,
forming them into communities. *118
When his people asked Moses for water We
directed him: 'Smite the rock with your rod.'
Then twelve springs gushed forth from the rock
and every people knew their drinking-places. And
We caused thick clouds to provide them shade,
and We sent down upon them manna and quails, *119
saying: 'Eat of the clean things that We have
provided you.' They wronged not Us, but it was
themselves that they wronged.
*118. This refers to the organization of the
people of Israel which has been mentioned in the
Qur'an in al-Ma'idah 5:12 and also described, at
length, in the Bible in Numbers. According to
these sources, in compliance with God's command
the Prophet Moses first conducted the census of
the Israelites in the wilderness of Sinai. He
registered their twelve tribes, ten of whom were
descendants of the Prophet Jacob, and the
remaining two descendants of the Prophet Joseph,
as separate and distinct tribes. He appointed a
chief for each tribe and assigned to him the
duty to maintain moral, religious, social and
military discipline within each tribe and to
enforce the Law. The Levites, who were
descendants of the Prophets Moses and Aaron,
however, were organized as a distinct group
entrusted with the task of providing religious
guidance to all tribes.
*119. This organization was one of the numerous
favours which God had bestowed upon the
Israelites. Mention is made of three other
favours bestowed upon them. First, an
extraordinary arrangement for their water supply
was made in the otherwise arid Sinai peninsula.
Second, the sky was covered with clouds such
that they were protected from the scorching heat
of the sun. Third, a unique meal, consisting of
manna and quails was sent down on them. Had this
Divine arrangement, catering as it did for the
millions of wandering Israelites' basic
necessities of life, not been made, they would
certainly have perished.
On visiting that land even today it is difficult
to visualize how such an arrangement providing
shelter, food and water for millions of people
was made. The population of this peninsula
standseven today at a paltry, 55,000 people. (it
may be noted that this statement was made in the
fifties of the present century. However, the
present population of the Sinai is 200,000 -
Ed.) If a five or six hundred thousand strong
army, were to camp there today, it would be
quite a task for those at the helm to provide
the necessary supplies for the army. Little
wonder, then, that many scholars who belive
neither in the Scripture nor in miracles, rule
out the historical accuracy of the event. For
them, the people of Israel camped in an area
lying south of Palestine and north of Arabia. In
view of the physical and economic geography of
the Sinai peninsula, they consider it totally
incredible that such a large population could
have stayed there for years. What has made these
scholars even more sceptical about the event is
the fact that the Israelites were not then in a
position to procure supplies from either the
Egyptians or the 'Amaliqah' who inhabited
respectively the eastern and northern parts of
the peninsula, since both groups were hostile to
them. It is against this background that one may
appreciate the immense importance of the favours
God conferred on the Israelites. Likewise, it
also gives one some idea of the blatant
ingratitude of the people of Israel since they
consistently defied and betrayed God even though
they had witnessed a great many divine signs.
(See Towards Understanding the Qur'an, vol. 1,
al-Baqarah 2: nn. 72-3 and 76, pp. 76-7 - Ed.)
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ
وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا
حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَغْفِرْ
لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
﴿7:161﴾
(7:161) And recall *120
when it was said to them: 'Dwell in this town
and eat plentifully of whatever you please, and
say: "Repentance", and enter the gate prostrate.
We shall forgive you your sins and shall bestow
further favours on those who do good.'
*120. This alludes to their constant defiance
and rebellion in face of God' favours which
eventually brought about their destruction.
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا
غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا
عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا
يَظْلِمُونَ
﴿7:162﴾
(7:162) Then the wrong-doers among them
substituted another word in place of the one
told them. So We sent upon them a scourge from
the heaven as a punishment for their
Wrong-doing. *121
*121. For details see Towards Understanding the
Qur'an, vol. 1, al-Baqarah 2: nn. 74-5, pp.
76-7.
وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ
حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ
إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ
شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ لَا
تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كَانُوا
يَفْسُقُونَ
﴿7:163﴾
(7:163) And ask the people of Moses concerning
the town situated along the sea *122
how its people profaned the Sabbath when fish
came to them breaking the water's surface on
Sabbath days, *123
and would not come to them on other than
Sabbath-days. Thus did We try them because of
their disobedience. *124
*122. Most scholars identify this place with
Eilat, Eilath or Eloth. (Cf. Encyclopaedia
Britannica, XV edition, 'Macropaedia', vol. 3,
art. 'Elat' -Ed.) The seaport called Elat which
has been built by the present state of Israel
(which is close to the Jordanian seaport,
Aqaba), stands on the same site. It lies at the
end of that long inlet of the Red Sea situated
between the eastern part of the Sinai peninsula
and the western part of Arabia. It was a major
trading centre in the time of Israelite
ascendancy. The Prophet Solomon took this city
as the chief port for his fleet in the Red Sea.
The event referred to in the above verse is not
reported in Jewish Scriptures. Nor do historical
accounts shed any light on it. Nonetheless, it
appears from the way it has been mentioned in
the above verse and in al-Baqarah that the Jews
of the early days of Islam were quite familiar
with the event. (See Towards Understanding the
Qur'an, vol. 1, al-Baqarah 2: 65 and n. 83, pp.
81-2 - Ed.) This view is further corroborated by
the fact that even the Madinan Jews who spared
no opportunity to criticize the Prophet (peace
be on him) did not raise any objection against
this (Qur'anic account.
*123. 'Sabbath', which means Saturday, was
declared for the Israelites as the holi day of
the week. God declared the Sabbath as a sign of
the perpetual covenant between God and Israel.
(Exodus 31: 12-16.) The Israelites were required
to strictly keep the Sabbath which meant that
they may not engage in any worldly activity;
they may not cook, nor make their slaves or
cattle serve them. Those who violated these
rules were to be put to death. The Israelites,
however, publicly violated these rules. In the
days of the Prophet Jeremiah (between 628 and
586 B.C.), the Israelites carried their
merchandise through the gates of Jerusalem on
the Sabbath day itself. Jeremiah, therefore,
warned them that if they persisted in their
flagrant violation of the Law, Jerusalem would
be set on fire. (Jererniah 17: 21-7.) The same
complaint is voiced in the Book of the Prophet
Ezekiel (595-536 B.C.) who referred to their
violation of the Sabbath rules as their major
sin. (Ezekiel 20: 12-24.) In view of these
Scriptural references it seems plausible that
the event mentioned in the above Qur'anic verse
is related to the same period.
*124. Men are tested by God in a variety of
ways. When a person or group of people begin to
turn away from God and incline themselves
towards disobedience, God provides abundant
opportunities for them to disobey. This is done
in order that the full potential for
disobedience, which had remained hidden because
of lack of such an opportunity, might come to
the surface.
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ
قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ
عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَى
رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
﴿7:164﴾
(7:164) And recall when a party of them said:
'Why do you admonish a people whom Allah is
about to destroy or punish severely?' They said:
'We admonish them in order to be able to offer
an excuse before Your Lord, and in the hope that
they will guard against disobedience.'
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا
الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا
الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا
كَانُوا يَفْسُقُونَ
﴿7:165﴾
(7:165) Then, when they forgot what they had
been exhorted, We delivered those who forbade
evil and afflicted the wrong-doers with a
grievous chastisement *125
because of their evildoing.
*125. This shows that the people in that town
were of three categories. One, those who
flagrantly violated God's commands. Two, those
who were silent spectators to such violations
and discouraged those who admonished the
criminals, pleading that their efforts were
fruitless. Three, those who, moved by their
religious commitment, actively enjoined good and
forbade evil so that the evil-doers might make
amends. In so doing, they were prompted by, a
sense of duty, to bring back the evil-doers to
the right path, and if the latter did not
respond to their call, they would at least be
able to establish before their Lord that for
their part they had fulfilled their duty to
admonish the evil-doers. So, when the town was
struck by God's punishment, only the people
belonging to the last category were spared for
they had displayed God-consciousness and
performed the duties incumbent upon them. As for
the people of the other two categories, they
were reckoned as transgressors and were punished
in proportion to their crimes.
Some commentators on the Qur'an are of the
opinion that whereas the Qur'an specifically,
describes the fate of the people belonging to
the first and third categories, it is silent
about the treatment meted out to the people of
the second category. It cannot be said,
therefore, with certainty, whether they were
spared or punished. It is reported that Ibn
'Abba's initially believed that God's punishment
included the second category as well. It is
believed that later his disciple Ikramah
convinced him that only the people of the second
category would be delivered in the same manner
as the people of the third category.
A closer study of the Qur'anic account, however,
shows that Ibn 'Abba's earlier viewpoint is
sound. It is evident that the people of the town
would inevitably have been grouped into two
categories on the eve of God's punishment: those
who were spared and those who were not. Since
the Qur'an states that the people of the third
category, had been spared, it may be
legitimately assumed that the people belonging
to both the first and the second categories were
punished. This view is also corroborated by the
preceding verse:
Also recall when a party of them said: 'Why do
you admonish a people whom Allah is about to
destroy or punish severely? They said: 'We
admonish them in order to he able to offer an
excuse before your Lord, and in the hope that
they will guard against disobedience.' (Verse
164.)
Thus it clearly emerges from the above
discussion that all the people of the place
where evil deeds are publicly committed stand
guilty, One cannot be absolved merely on the
basis that one had not committed any evil. One
may be acquitted only, in the event that one
made every possible effort to bring about reform
and actively worked in the cause of the truth.
This constitutes the divine law pertaining to
collective evil as is evident from the teachings
of the Qur'an and Hadith. The Qur'an says:
And guard against the mischief that will not
only bring punishment to the wrong-doers among
you. Know well that Allah is severe in
punishment (Al-Anfal 8: 15).
Explaining the above verse the Prophet (peace be
on him) remarked: 'God does not punish the
generality of a people for the evil committed by
a particular section of that people until they
observe others committing evil and do not
denounce it even though they are in a position
to do so. And when they do that, God punishes
all, the evil-doers and the people in general.'
(Ahmad b. Hanbal. Musnad, vol. 4, p. 192 - Ed.)
Moreover. the verse in question seems to suggest
that God's punishment afflicted the town
concerned in two stages. The first stage is
referred to as 'grevious chastisement', for in
the next stage they were turned into apes. We
may, therefore, hold that people belonging to
both the first and the second categories were
subjected to punishment. But the punishment of
transforming the persistent evil-doers into apes
was confined only to the people of the second
category. (God knows best. If I am right that is
from God. If I err, that is from me alone. God
is All-Forgiving, All-Merciful.)
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا
لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
﴿7:166﴾
(7:166) And when they persisted in pursuing that
which had been forbidden We said: 'Become
despised apes.' *126
*126. For details see Towards Understanding the
Q ur'an, vol. 1, alBaqarah 2: n. 83, pp. 81-2,
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ
عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ
يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ
لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
﴿7:167﴾
(7:167) And recall when Your Lord proclaimed *127
that 'He would continually set in authority over
them, till the Day of Judgement, those who would
ruthless oppress thern.' *128
Surely, your Lord is swift in chastising; and
yet He is All-Forgiving, All-Merciful.
*127. The Qur'anic expression 'ta'adhdhana'
means almost the same 'he warned; he
proclaimed'.
*128. Since the 8th century B.C. the Israelites
were warned consistently. This is borne out by
the contents of the Books of the Prophets
Isaiah, Jeremiah, and their successors. Jesus
too administered the same warning which is borne
out by many of his orations in the New
Testament, This was also later confirmed by the
Qur'an. History bears out the veracity of the
statement made both in the Qur'an and the
earlier scriptures. For throughout history,
since the time the Jews were warned, they have
continually been subjected to abject persecution
in one part of the world or another.
وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَمًا مِنْهُمُ
الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَلِكَ
وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
﴿7:168﴾
(7:168) And We dispersed them through the earth
in communities - some were righteous, others
were not -and We tested them with prosperity and
adversity that they may turn back (to
righteousness).
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا
الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الْأَدْنَى
وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ
عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ
عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لَا
يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ
وَدَرَسُوا مَا فِيهِ وَالدَّارُ الْآَخِرَةُ
خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿7:169﴾
(7:169) Then others succeeded them who inherited
the scriptures, and yet kept themselves occupied
in acquiring the goods of this world and kept
saying: 'We shall be forgiven.' And when there
comes to them an opportunity for acquiring more
of those goods, they seize it. *129
Was not the covenant of the Book taken from them
that they would not ascribe to Allah anything
but the truth? And they have read what is in the
Book *130
and know that the abode of the Hereafter is
better for the God-fearing. *131
Do you not understand?
*129. The Jews knowingly commit sins in the
belief that being God's chosen people they will
necessarily be pardoned and spared God's
punishment. As a result of this misconception,
they neither repent nor refrain from committing
sins. How unfortunate the Jews are! They
received the Scriptures which could have made
them leaders of all mankind. But they were so
petty-minded that they aspired to nothing higher
than paltry worldly benefits. Thus even though
they had the potential of becoming the upholders
of justice and righteousness across the world
they ended up merely as worshippers of this
world.
*130. The people of Israel know well that the
Torah does not unconditionally assure them
salvation. They have never been promised by God
or any of His Prophets that they will attain
deliverance no matter what they do. Therefore
they have absolutely no right to ascribe to God
something which He never told them. What makes
their crime even worse is that their claim to
unconditional salvation constitutes a sacrilege
of their covenant with God whereby they pledged
never to attribute any false statement to God.
*131. The above verse has two renderings. It may
be either translated as above or it may be
rendered thus: 'For the righteous, only the home
in the Hereafter is the best.' Going by the
first rendering, the verse means that salvation
is not the exclusive privilege of a particular
person or a family. It is absolutely out of the
question that one will attain deliverance even
if one commits sins, simply on account of being
a Jew. A little reflection will help one realize
that only the righteous and God-fearing will be
rewarded in the Hereafter. In the light of the
second rendering, only the unrighteous prefer
worldly, gains to reward in the Hereafter. As
for the righteous, they are conscious of the
importance of the Hereafter and hence forego
worldly benefits for the sake of reward in the
Next World.
وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ
وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ
الْمُصْلِحِينَ
﴿7:170﴾
(7:170) Those who hold fast to the Book and
establish Prayer - We shall not allow the reward
of such righteous men to go to waste.
وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ
ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا
مَا آَتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا
فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
﴿7:171﴾
(7:171) And recall when We shook the mountain
over them as though it were a canopy, and they
thought that it was going to fall over them; and
We said: 'Hold firmly to that which We have
given you, and remember what is in it, that you
may guard against evil. *132
*132. The allusion here is to the event which
took place when Moses proclaimed God's Divine
Law at the foot of Mount Sinai.
Then Moses brought the people out of the camp to
meet God; and they took their stand at the foot
of the mountain. And Mount Sinai was wrapped in
smoke, because the Lord descended upon it in
fire; and the smoke of it went up like the smoke
of a kiln, and the whole mountain quaked
greatly. (Exodus 19: 17-18.)
This awesome atmosphere was created by God at
the time when He made the people of Israel enter
into a covenant with Him in order to impress
upon them the gravity of the event and the
supreme importance of the covenant. It should
not be mistakenly assumed, however, that the
people of Israel, who were reluctant to make the
covenant, were forced to enter into it. In fact
they were all believers and had gone to the
Mount merely to make the covenant. The
extraordinary conditions which God created were
such as to make the Israelites realize that
making a covenant with God was not an ordinary
matter. They were rather made to feel that they
were entering into a covenant with none other
than Almighty God and that violating it could
spell their disaster.
This concludes the discourse especially
addressed to the Israelites. From here on the
discourse is directed to all mankind, and
particularly to the people whom the Prophet
(peace be on him) addressed directly.
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آَدَمَ مِنْ
ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى
أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى
شَهِدْنَا أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ
إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا غَافِلِينَ
﴿7:172﴾
(7:172) And recall (0 Prophet) *133
when your Lord brought forth descendants from
the loins of the sons of Adam, and made them
witnesses against their ownselves. asking them:
'Am I not your Lord?' They said: 'Yes, we do
testify.' *134We
did so lest you claim on the Day of
Resurrection: 'We were unaware of this.'
*133. The preceding discourse concluded with the
note that God made the Israelites enter into a
covenant with their Lord. In the following
passages all men are told that a covenant with
God is not the exclusive privilege of Israel. In
fact all human beings are bound in a covenant
with God and a Day will come when they will be
made to answer how well they were able to
observe that covenant.
*134. This event, according to several
traditions, took place at the time of the
creation of Adam. Apart from the prostration of
the angels before Adam and the proclamation that
man would be God's vicegerent on earth, all the
future progeny of Adam were gathered, and were
endowed with both existence and consciousness in
order to bear witness to God's lordship. The
best interpretation of this event is found in a
statement by, 'Ubayy b. Ka'b, who has probably
given the substance of what he had heard from
the Prophet (peace be on him):
God gathered all human beings, divided them into
different groups, granted them human form and
the faculty of speech, made them enter into a
covenant, and then making them witnesses against
themselves He asked them: 'Am I not your Lord?'
They replied: 'Assuredly you are Our Lord.' Then
God told them: 'I call upon the sky and the
earth and your own progenitor, Adam, to be
witness against you lest you should say on the
Day of Judgement that you were ignorant of this.
Know well that no one other than Me deserves to
he worshipped and no one other than Me is your
Lord. So do not ascribe any partner to Me. I
shall send to you My Messengers who will remind
you of this covenant which you made with Me. I
shall send down to you My Books.' In reply all
said: 'We witness that You are Our Lord and our
Deity. We have no lord or deity other than You.'
(Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 5, p. 135 - Ed.)
This event has also been interpreted by some
commentators in a purely allegorical sense. They
are of the opinion that the purpose of the
Qur'an is merely to emphasize that the
acceptance of God's lordship is innate in human
nature. However, this was narrated in such a way
as to suggest that the event did actually take
place. We do not subscribe to this allegorical
interpretation of the primordial covenant of man
with God. For both the Qur'an and Hadith recount
it not only as an actual happening, but also
affirm that the covenant would be adduced as an
argument against man on the Day of Judgement.
There remains, therefore, no ground whatsoever
to interpret the event in terms of mere
allegory.
In our own view the event did take place. God
caused all human beings whom He intended to
create until the Last Day to come into
existence. He endowed upon them life,
consciousness and the faculty of speech, and
brought home to them that there is no god or
lord besides Him, and that Islam alone is the
right way to serve Him.
If someone considers calling all human beings
together in one assembly impossible, that shows,
more than anything else the woeful paucity of
his imagination. For if someone accepts that God
has the power to create countless human beings
in succession, there is no reason to suppose
that He did not have the power to create them
all at some given moment prior to the creation
of the universe, or that He will be unable to
resurrect them all at some given moment in the
future. Again, it stands to reason that at a
time when God wanted to designate man as His
vicegerent on earth after endowing him with
reason and understanding, He took from him an
oath of allegiance. All this is so reasonable
that the actual occurrence of the covenant
should not cause any wonder. On the contrary,
one should wonder if the event did not take
place.
أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آَبَاؤُنَا مِنْ
قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ
أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ
﴿7:173﴾
(7:173) Or say: 'Our forefathers before us who
associated others with Allah in His divinity; we
were merely their offspring who followed them.
And would You destroy us for that which the
unrighteous did?' *135
*135. The verse describes the purpose of the
primordial covenant. The purpose is to make
every person responsible for his deeds so that
if he rebels against God he will be held fully
accountable for that rebelfion. Because of the
covenant, no one will be able either to plead
for acquittal on grounds of ignorance, or blame
his misdeeds on his ancestors. In other words,
this primordial covenant has been mentioned as
the reason for the inherent awareness in every
single person that God is the only Lord and
Deity. Thus, none can totally absolve himself of
his responsibility on the plea that he was
altogether ignorant, or transfer the blame for
his error to the corrupt environment in which he
was brought up. Now, it can be argued that even
if the covenant did take place, no human being
remembers its occurrence. No human being is
aware that a long time ago, at the time of
creation, he had affirmed, in response to God's
query, that God indeed was his Lord. This being
the case, it can be further argued that no
charge can be legitimately brought against man
on the ground of a covenant with God which he no
longer remembers to have made. In response to
this it can be said that had the covenant been
made fully in man's conscious memory, it would
be meaningless for God to put man to the test in
this world. Hence, there can be no denying that
the covenant is not preserved in man's conscious
memory. But it has doubtlessly been preserved in
man's sub-conscious mind. In this respect the
primordial covenant is no different from other
pieces of knowledge in man's sub-conscious mind.
Whatever man has so far achieved in the way of
culture and civilization can be attributed to
his latent potentialities. All external factors
and internal motivations simply account for
helping the actualization of those
potentialities. Neither education nor training
nor environmental factors can bring out anything
which is not potentially found in the human
mind. Likewise, external factors have no power
to root out man's latent potentialities.
External factors may, at the most, cause a
person to deflect from the course dictated by
sound human nature. However, man's sound nature
is inclined to resist the pressure of external
forces and exert itself in order to find an
outlet. As we have said earlier, this is not
peculiar to man's religious propensity alone,
but is equally true of all his mental
potentialities. In this regard the following
points are particularly noteworthy:
(1) All man's potentialities exist in the
sub-conscious mind and prove their existence
when they manifest themselves in the form of
human action.
(2) The external manifestation of these
potentialities requires external stimuli such as
instruction, upbringing. and attitudinal
orientation. In other words, our actions consist
of the responses of our inherent potentialities
to external stimuli.
(3) Man's inner potentialities can be suppressed
both by false urges within him as well as
external influences by trying to pervert and
distort those latent potentialities. The
potentialities themselves, however, cannot he
totally rooted out.
The same holds true of man's intuitive knowledge
regarding his position in the universe and his
relationship with his Creator. In this
connection the following points should be borne
in mind:
(1) That man has always had such intuitive
knowledue is evident from the fact that this
knowledge has surfaced throughout history in
every period and in every part of the world, and
which no power has so far been able to
extirpate.
(2) That this intuitive knowledge conforms to
objective reality, is borne out by, the fact
that whenever this knowledge has influenced
human life, it has had beneficial results.
(3) That in order to manifest itself in his
practical life, man's intuitive knowledge has
always required external stimuli. The stimuli
have consisted of the advent of the Prophets
(peace be on them), the revelation of the
Heavenly Books, and the striving of those who
have tried to follow them and invite others to
do the same. It is for this reason that the
Qur'an has been desienated as mudhakkir (the
reminder): dhikr (remembrance); tadhkirah
(admonition). and the function of the Qur'an has
been characterized as tadhkir(reminding). What
this suggests is that the Prophets, the Heavenly
Books and those who invite people to the truth
do not seek to provide human beings with
something new, something which exists outside of
them. Their task rather consists of bringing to
the surface and rejuvenating what is latent,
though dormant, in man himself.
Throughout the ages man has always positively
responded to this 'Reminder'. This itself is
testimony to the fact that it is embodied in a
knowledge which has always been recognized by;
man's soul.
Forces arising from ignorance and obscurantism,
lust and bigotry, and the erroneous teachings
and promptings of devils - human as well as jinn
- have always attempted to suppress, conceal,
and distort the fact that the truth preached by
the Prophets is embedded in man's soul. These
attempts gave rise to polytheism, atheism,
religious misdirection and moral corruption.
Despite the combined efforts of the forces of
falsehood, however, this knowledge has always
had an imprint on the human heart. Hencel,
whenever any effort was made to revive that
knowledge, it has proved successful.
Doubtlessly those who are bent on denying the
truth can resort to a great deal of sophistry in
order to deny or at least create doubt and
confusion about the existence of this knowledge.
However on the Day of Resurrection the Creator
will revive in man the memory of the first
assembly when man made his covenant with God and
accepted Him as his Only Lord. On that occasion
God will provide evidence to the effect that the
covenant always remained imprinted on man's
soul. He will also show how from time to time
man tried to suppress his inner voice which
urged him to respond to the call of the
covenant; how again and again his heart pressed
him to affirm the truth; how his intuition
induced him to denounce the errors of belief and
practice; how the truth ingrained in his soul
tried to express itself and respond to those who
called to it; and how on each occasion he lulled
his inner self to sleep because of his lust and
bigotry.
However a Day will come when man will no longer
be in a position to put forth specious arguments
to justify his false claims. That will be the
Day when man will have no option but to confess
his error. It will then be impossible for people
to say that they were ignorant, or negligent. In
the words of the Qur'an: '...and they will bear
witness against themselves that they had
disbelieved' (al-An'am 6: 130).
وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآَيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ
﴿7:174﴾
(7:174) And thus do We expound the signs *136
that they may turn back (to the right path). *137
*136. 'Signs' here refer to the imprints made by
knowledge of the truth on the human heart which
help towards cognition of the truth.
*137. 'To return' here signifies giving up
rebellion, and reverting to obedience to God.
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آَتَيْنَاهُ
آَيَاتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ
الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ
﴿7:175﴾
(7:175) And recite to them [O Muhammad] the
story of the man to whom We gave Our signs *138
and who turned away from them; then ultimately
Satan caught up with him and he was led astray.
*138. The words of the text seem to indicate
that the person mentioned must indeed be a
specific rather than an imaginary figure
mentioned for the sake of parable. It may, be
borne in mind that God and His Messenger (peace
be on him) usually mention evil without specific
references to any individual. This is obviously
in keeping with their dignity. Only examples of
evil are mentioned since those examples are
meant for didactic purposes, and this is done
without smearing anyone's reputation.
Some commentators on the Qur'an, however, have
applied the statement made here to some persons
who lived in the time of the Prophet (peace be
on him) as well as before him. Some of them
mention the name of Bal'am b. Ba'ura', others
that of Umayyah b. Abi al-Salt, and still others
that of Sayfi b. al-Rahib. (See the comments of
Qurtubi on verses 175 and 176 - Ed.)
Nonetheless, in the absence of any authentic
information about the identity of the persons
under discussion, we might as well consider the
description made here to fit a certain type of
person.
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَكِنَّهُ
أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ
فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِنْ تَحْمِلْ
عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ
ذَلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا
بِآَيَاتِنَا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ
يَتَفَكَّرُونَ
﴿7:176﴾
(7:176) Now had We so willed We could indeed
have exalted him through those signs, but he
clung to earthly life and followed his carnal
desires. Thus his parable is that of the dog who
lolls out his tongue whether you attack him or
leave him alone. *139
Such is the parable of those who reject Our
signs as false. Narrate to them these parables
that they may reflect.
*139. Since the statement here embodies a very
significant point, it needs to be carefully
examined. The person mentioned in the verse as
the representative of the evil type possessed
knowledge of God's signs, and hence of the
truth. This should have helped him to give up an
attitude which he knew to be wrong, and to act
in a manner which he knew to be right. Had he
followed the truth and acted righteously God
would have enabled him to rise to higher levels
of humanity. He, however, overly occupied
himself with the advantages, pleasures, and
embellishments of the worldly life. Instead of
resisting worldly temptations, he totally,
succumbed to them so much so that he abandoned
altogether his lofty spiritual ambitions and
became indifferent to the possibilities of
intellectual and moral growth. He even brazenly,
violated all those limits which, according to
his knowledge. should have been observed. Hence
when he deliberately turned away from the truth
merely because of his moral weakness, he was
misled by Satan who is ever ready to beguile and
mislead man. Satan continually led him from one
act of depravity to another until he landed him
in the company of those who are totally under
Satan's control and who have lost all capacity
for rational judgement.
This is followed by a statement in which God
likens the person in question to a dog. A dog's
protruding tongue and the unceasing flow of
saliva from his mouth symbolize unquenchable
greed and avarice. The reason for likening the
human character described above to a dog is
because of his excessive worldliness. It is
known that in several languages of the world it
is common to call people overly devoted to
worldliness as 'dogs of the world'. For what,
after all, is the characteristic of a dog? It is
nothing else but greed and avarice. Just look at
the dog! As he moves around, he continuously
sniffs the earth. Even if a rock is hurled at
him he runs at it in the hope that it might be a
piece of bone or bread. Before he discovers it
to be a rock, he hastens to seize it in his
mouth. Even a person's indifference does not
deter a dog from waiting expectantly for food -
panting for breath, his tongue spread out and
drooping, and a whole world from one perspective
alone - that of his belly! Even if he discovers
a large carcass, he would not be content with
his portion of it, but would try to make it
exclusively his and would not let any other dog
even come close. It seems that if any urge other
than appetite tickles him, it is the sexual
urge. This metaphor of the dog, highlights the
fate of the worldly man who breaks loose from
his faith and knowledge, who entrusts his reins
to blind lust and who ends up as one wholly
devoted to gratifying his own appetite.
سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا
بِآَيَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
﴿7:177﴾
(7:177) Evil is the example of the people who
reject Our signs as false and perpetrate wrong
against their own selves.
مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ
يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
﴿7:178﴾
(7:178) He whom Allah guides, he alone is
rightly guided; and he whom Allah lets go astray
- it is they who are the loser.'
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ
الْجِنِّ وَالْإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَا
يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَا
يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آَذَانٌ لَا
يَسْمَعُونَ بِهَا أُولَئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ
هُمْ أَضَلُّ أُولَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
﴿7:179﴾
(7:179) And certainly We have created for Hell
many of the jinn and mankind; *140
they have hearts with which they fail to
understand; and they have eyes with which they
fail to see; and they have cars with which they
fail to hear. They are like cattle - indeed,
even more astray. Such are utterly heedless.
*140. This does not mean that God has created
some people for the specific purpose of fuelling
Hell. What it does mean is that even though God
has bestowed upon men faculties of observation,
hearing and reasoning, some people do not use
them properly. Thus, because of their own
failings, they end up in Hell.
The words employed to give expression to the
idea are ones which reflect deep grief and
sorrow. This can perhaps be grasped by the
occasional outbursts of sorrow by human beings.
If a mother is struck by the sudden death of her
sons in a war, she is prone to exclaim: 'I had
brought up my sons that they might serve as
cannon fodder!' Her exclamatory, utterance does
not mean that that was the real purpose of the
upbringing. What she intends to convey by such
an utterance is a strong condemnation of those
criminals because of whom all her painful
efforts to bring up her sons have gone to waste.
وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى فَادْعُوهُ
بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي
أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿7:180﴾
(7:180) Allah has the most excellent names. *141
So call on Him by His names and shun those who
distort them. They shall soon be requited for
their deeds. *142
*141. Here the present discourse is nearing its
end. Before concluding, people are warned in a
style which combines admonition with censure
against some basic wrongs. People are here being
warrned particularly against denial combined
with mockery which they, had adopted towards the
teachings of the Prophet (peace be on him).
*142. The name of a thing reflects how it is
conceptualized. Hence, inappropriate concepts
are reflected i