كهيعص
﴿19:1﴾
(19:1) Kaf Ha Ya `Ain Sad.
ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبِّكَ عَبْدَهُ
زَكَرِيَّا
﴿19:2﴾
(19:2) Here is an accounts *1
of the mercy your Lord showed to His
servant Zachariah *2
*1 For comparison please see the story
of Zachariah as given in vv. 3457 of Al-i-`Imran
(III) and the E.N.'s there of.
*2 In order to understand the position
held by Hadrat Zachariah, a descendant '
of Prophet Aaron, one should be
acquainted with the system of priesthood
among the children of Israel.
After the conquest of Palestine, the
whole land was divided among the 12
tribes of the descendants of Prophet
Jacob as inheritance, and the 13th tribe
(the Levites) were entrusted with
religious services and duties. Even
among the Levites, the house that was
separated "to sanctify the most holy
things .... to burn incense before the
Lord, to minister unto him, and to bless
in his name for ever" was the house of
Prophet Aaron. The other Levites were
not allowed to enter the Temple?
"Because their office was to wait on the
sons of Aaron for the service of the
house of the Lord, in the courts, and in
the chambers, and in the purifying of
all holy things, and the work of the
service of the house of the God .... And
to offer all burnt sacrifices unto the
Lord in the Sabbaths, in the new moon,
and on the set festivals." The
descendants of Aaron were divided into
24 families, who came to serve the house
of the Lord by turns. One of these
families was of Abiah whose chief was
Zachariah. Thus it was Zachariah's duty
to go into the house on his family's
turn and burn incense before the Lord.
(For details, see I Chronicles, chapters
23, 24).
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
﴿19:3﴾
(19:3) when he invoked his Lord in an
under tone.
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ
مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا
وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
﴿19:4﴾
(19:4) He prayed, "O my Lord ! My very
bones have become rotten, and my head is
glistening with age. My Lord! I have
never been disappointed in my prayer to
Thee.
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ
وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا
فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا
﴿19:5﴾
(19:5) I now fear (the consequences of)
the evil ways of my kinsmen after me, *3
and my wife is barren! I, therefore,
pray Thee to bless me by Thy grace with
a successor,
*3 That is, "I see none among my
kinsmen, the family of Abiah, who is
religiously and morally sound and
capable of carrying on the work of the
mission that has been entrusted to me."
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آَلِ يَعْقُوبَ
وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
﴿19:6﴾
(19:6) who may inherit my heritage and
that of the descendants of Jacob; *4
and O Lord, make him a desirable
person."
*4 That is, "I do not pray for a
successor to inherit me alone, but a
successor who may inherit the good ways
of the house of Jacob."
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ
بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَلْ
لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
﴿19:7﴾
(19:7) (The answer was: ) "O Zachariah,
We give you the good news of a son, who
will be called Yahya ( John) . We have
not created any other man of this name
before. " *5
*5 In Luke the words are: "There is none
of thy kindred that is called by this
name." (I: 61)
قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ
وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ
بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
﴿19:8﴾
(19:8) He said, "Lord, how can I beget a
son when my wife is barren, and I have
become impotent because of old age ?"
قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ
عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ
قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
﴿19:9﴾
(19:9) In answer, it was said, "So shall
it be. Your Lord says, `This is easy for
Me, even as I created you before this,
when you were nothing at all' ." *6
*6 This dialogue is meant to impress
that Allah is able to do whatever He
wills and can make an impotent man and a
barren woman give birth to a child, and
likewise a virgin can be made to
conceive a child.
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آَيَةً قَالَ
آَيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ
ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
﴿19:10﴾
(19:10) Zachariah said, "Lord, appoint a
sign for me". He said, "The sign for you
is that you shall not talk to the people
for three consecutive days."
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ
الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَنْ
سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
﴿19:11﴾
(19:11) After this, he came out of the
sanctuary *7
to his people, and made signs, asking
them, "Glorfy God morning and evening.” *8
*7 For the explanation of mihrab
(sanctuary), see E.N. 36 of Al-i-`Imran
*8 Below we reproduce the details of
this event as given in Luke's Gospel so
that the. reader may study and compare
the Quranic with the Christian version.
The references and additions within the
brackets are ours:
"There was in the days of Herod, the
king of Judaea, (see Bani Isra'il
(XVII): E.N. 9) a certain priest named
Zacharias, of the course of Abiah: and
his wife was of the daughters of Aaron,
and her name wag Elisabeth. And they
were both righteous before God, walking
in all the commandments and ordinances
of the Lord blameless. And they had no
child, because that Elisabeth was
barren, and they both were now well
stricken in years. And it came to pass,
that while he executed the priest's
office before God in the order of his
course, according to the custom of the
priest's office, his lot was to burn
incense when he went into the temple of
the Lord. And the whole multitude of the
people were praying without at the time
of incense. And there appeared unto him
an angel of the Lord standing on the
right side of the altar of incense. And
when Zacharias saw him, he was troubled,
and fear fell upon him. But the angel
said unto him, Fear not, Zacharias: for
thy prayer is heard; (there is no
mention of Zacharias' prayer anywhere in
the Bible) and thy wife Elisabeth shall
bear thee a son, and thou shalt call his
name John (that is, Yahya). And thou
shalt have joy and gladness; and many
shall rejoice at his birth. For he shall
be great in the sight of the Lord
(Sayyidan: a great Leader according to
the Qur'an, III: 39), and shall drink
neither wine nor strong drink (the
Quranic version: Taqiyynr. pious and
pure); and he shall be filled with the
Holy Ghost, even from his mother's womb
(the Qur'an says: `We blessed him with
"judgment" while he was yet a child').
And many of the children of Israel shall
he turn to the Lord their God. And he
shall go before him in the spirit of the
power of Elias, to turn the hearts of
the fathers to the children, and the
disobedient to the wisdom of the just;
to make ready a people prepared for the
Lord.
"And Zacharias said unto the angel,
Whereby shall I know this for I am an
old man, and my wife well stricken in
years. And the angel answering said unto
him, I am Gabriel, that stand in the
presence of God; and am sent to speak
unto thee, and to shew thee these glad
tidings. And, behold, thou shalt be
dumb, and not able to speak, until the
day that these things shall be
performed, because thou believest not my
words, which shall be fulfilled in their
season. (This is different from the
Qur'an, which gives it as a Sign,
whereas according to Luke, it was a
punishment. Moreover, the Qur'an
mentions it as the silence for `three
consecutive days', but Luke says that
Zacharias remained dumb till the birth
of John). And the people .waited for
Zacharias, and marvelled that he tarried
so long in the temple. And when he came
out, he could not speak unto them: and
they perceived that he had seen a vision
in the temple: for he beckoned unto
them, and remained speechless." (Luke,
I: 5-22).
يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ
وَآَتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
﴿19:12﴾
(19:12) To John We said, "Observe the
Divine Book with a firm resolve. *9
"
*9 The details regarding the birth of
Prophet John, according to the Divine
will, and his coming of age, have been
left out. Here, in one sentence, the
Mission of Prophethood entrusted to him
on attaining maturity has been stated,
which was "to observe and follow the
Torah in letter and spirit, and to
exhort the Israelites as well to do the
same."
وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً
وَكَانَ تَقِيًّا
﴿19:13﴾
(19:13) We blessed him with "judgment" *10
while he was yet a child, and bestowed
on him tenderness of heart *11
and purity from Ourself; and he was very
pious
*10 The Arabic word hukm implies ability
(1) to make decisions, (2) to form right
opinions, (3) to interpret the Divine
Law, (4) to solve problems, and (5) it
also means `authority from Allah to
decide affairs'.
*11 The Arabic word hanan is almost
synonymous with `mother love'. In other
words, Prophet John bore in his heart
the same kind of intense love for
Allah's servants as a mother has for her
child.
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ
جَبَّارًا عَصِيًّا
﴿19:14﴾
(19:14) and dutiful to his parents, and
he was neither arrogant nor disobedient.
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ
وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ
حَيًّا
﴿19:15﴾
(19:15) Peace was on him on the day he
was born and on the day he died, and
peace shall be on him on the day he will
be _raised to life. *12
*12 In order to have a fuller
understanding of the Mission and the
pure character of Prophet John, about
which brief references have been made in
this Surah and Surah Al-i-`Imran, it
will be useful to study this story as
given in different Books of the New
Testament in the following order:
According to Luke, Prophet John was
older than Prophet Jesus by six months
and their mothers were cousins. He was
appointed a Prophet at the age of 30
years, and according to the Gospel of
John, he started his mission of inviting
the people toward God in Jordan. He
would say: "I am the voice of one crying
in the wilderness. Make straight the way
of the Lord." (John, I: 23)
According to Mark, "John did baptize in
the wilderness, and preach the baptizm
of repentance for the remission of sins.
And there went out unto him all the land
of Judaea, and they of Jerusalem, and
were all baptized of him in the river of
Jordan, confessing their sins." (Mark,
I: 45). He thus came to be known as John
the Baptist, and the Israelites held him
as a prophet. (Mat. 21: 26). Prophet
Jesus said about John: "Among them that
are born of women there hath not risen a
man greater than John the Baptist."
(Mat. 11 : 11)
"John had his raiment of camel's hair,
and a leather girdle about his loins;
and his meat was locusts and wild
honey." (Mat. 3: 4). He would say:
"Repent ye: for the kingdom of heaven is
at hand." (Mat. 3: 2). By this he meant
that very soon Prophet Jesus was going
to start his Mission of Prophethood. The
same thing has been said about him in
the Qur'an: ". . . he (John) will come
to confirm a Command from Allah." (III:
39). For the same reason he has been
called `a sign of or pointer to' Prophet
Jesus.
He urged the people to observe the Fast
and Prayers. (Mat. 9: 14, Luke, 5: 33,
I1: 1). He would also tell them, ". . .
He that hath two coats, let him -impart
to him that hath none; and he that hath
meat, let him do likewise." (Luke 3:
11). When the tax-collectors asked,
"Master, what shall we do?" He said unto
them, "Exact no more than that what is
appointed you." (12-13), and when the
soldiers sought his guidance, he said:
"Do violence to no man, neither accuse
any falsely; and be content with your
wages." (Luke, 3: 14)'
When the corrupt scholars, Pharisees and
Sadducees of the Israelites, came to be
baptized by him, he rebuked them,
saying: "O generation of vipers, who
hath warned you to flee from the wrath
to come?..think not to say within
yourselves, We have Abraham to our
father... now also the axe is laid unto
the root of the trees: therefore every
tree which bringeth not forth good fruit
is hewn down, and cast into the fire."
(Mat-3 :7-10)
The Jewish ruler of his time, Herod
Antipas, in whose tetrarchy he was
performing his Mission of inviting the
people to the Truth, had been so deeply
influenced by the Roman civilization
that he was causing sin and evil to
spread freely in the land. He had kept
Herodias, his brother Philip's wife,
unlawfully in his house; when Prophet
John reproved him for this and raised
his voice against other evils being
committed by him, Herod got him arrested
and sent to jail. However, he held him
in high esteem for his piety and
righteousness and even feared him on
account of the great respect he enjoyed
among the people. On the contrary,
Herodias thought that the moral
consciousness that Prophet John was
producing among the people was directly
aimed at women like herself and pulling
them down in the public eye. Thus she
nursed a grudge against him and would
have him killed but could not. Soon an
opportunity came her way. On the
birthday banquet of Herod, her daughter
danced and so delighted Herod and others
that the king said to her, 'Ask of me
whatsoever thou wilt, and I will give it
thee.' The girl asked her mother what
she should ask for. The mother said,
`Ask for the head of John the Baptist.'
The girl went back to the king and
requested to have there and then the
head of John the Baptist on a dish.
Herod felt sorry to hear this, but could
not reject the demand of the daughter of
his beloved. He at once got Prophet John
killed in the prison and presented his
head on a dish to the dancing girl.
(Mat. 14: 3-12, Mark, 6 :17-29, Luke, 3
:19-20).
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ
انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا
شَرْقِيًّا
﴿19:16﴾
(19:16) And, O Muhammad, relate in this
Book the story of Mary: *13
how she had retired in seclusion from
her people to the eastern side
*13 For comparison, see Al-i-`Imran
(III): 34-57, and An-Nina (IV) :156 and
E.N.'s thereof.
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا
فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا
فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
﴿19:17﴾
(19:17) and had hung down a screen to
hide herself from them. *14
There We sent to her Our Spirit ("an
angel") and he appeared before her in
the form of a perfect man.
*14 The Sanctuary where she had retired
for devotion was an eastern chamber in
the Temple, and as was customary she had
hung a curtain to conceal herself from
the people. It cannot be Nazareth as
some people have wrongly taken it to be,
because Nazareth is to the north of
Jerusalem.
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ
مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
﴿19:18﴾
(19:18) Mary cried out involuntarily, "I
seek God's refuge from you, if you are a
pious man."
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ
لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
﴿19:19﴾
(19:19) He replied, "I am a mere
messenger from your Lord and have been
sent to give you a pure son."
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ
وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ
بَغِيًّا
﴿19:20﴾
(19:20) Mary said, "How can I bear a
son, when no man has touched me, and I
am not an unchaste woman?"
قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ
عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آَيَةً
لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا وَكَانَ
أَمْرًا مَقْضِيًّا
﴿19:21﴾
(19:21) The angel replied, "So shall it
be. Your Lord says, `This is an easy
thing for Me to do, and We will do so in
order to make that boy a Sign for the
people *15
and a blessing from Us, and this must
happen."
*15 The word "So shall it be" are very
significant as has been stated in E.N.
6. The plain meaning is this: "A pure
son shall be born to you just as your
Lord has decreed, even though no man has
touched you. " The same was the response
to prophet Zachariah as stated in v. 9
above. And it is a sheer perversion to
interpret it as: "So shall it be that a
man will touch you and a son will be
born to you." For, if it were to mean:
"You will bear a son like all other
women of the world," the subsequent two
sentences: "Your Lord says, 'This is an
easy thing for Me to do, and We will
make that boy a Sign for the people',"
would have become meaningless: Had this
birth been an ordinary birth like the
birth of every other child, there would
have been no occasion to boast: "It is
an easy thing, and that it will be made
a Sign (miracle). This will be so
because the child will speak in the
cradle. "
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا
قَصِيًّا
﴿19:22﴾
(19:22) Accordingly, Mary conceived the
child, and with it she went away to a
distant place. *16
*16 When she conceived the child, she
left the Sanctuary and went to a distant
place (Bethlehem) in order to escape the
bitter criticism of the people. They
would have said, "Look at the virgin
daughter of the pious house of Aaron !
She has conceived a child and that, too,
in the Sanctuary where she had retired
for devotion!" Thus she temporarily
succeeded in concealing the shame of the
conception, but this event itself is a
proof that prophet Jesus was born
without a father. Had Mary been married
and had a husband, she would not have
left his or her parents' house by
herself and chosen a distant place for
the purpose of delivery.
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ
النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ
قَبْلَ هَذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا
﴿19:23﴾
(19:23) Then the throes of childbirth
urged her to take shelter under a date
palm. There she began to cry, "Oh! would
that I had died before this and sunk
into oblivion. " *17
*17 The words "Would that..." show the
extreme state of anxiety in which Mary
found herself at the time. She did not
utter these words on account of the
labour pains but due to the pangs of
sorrow as to how she would conceal the
child from her people. The angel's
words---"Grieve not at all"-explain why
she had spoken these desperate words.
When a married girl is delivering her
first baby, she might be dying with
pains, but she is never so sorrowful and
grieved.
فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا
تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ
سَرِيًّا
﴿19:24﴾
(19:24) At this the angel at the foot of
her bed consoled her, saying, "Grieve
not at all, for your Lord has set a
spring under you; as for your food,
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ
تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
﴿19:25﴾
(19:25) shake the trunk of this tree and
fresh, ripe dates will fall down for
you;
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا
فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ
أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ
لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ
الْيَوْمَ إِنْسِيًّا
﴿19:26﴾
(19:26) so eat and drink and refresh
your eyes; and if you see a man, say to
him, `As I have vowed to observe the
fast (of silence) for the sake of the
Merciful, I wi l l not speak to anyone
today' . " *18
*18 That is, "You need not say anything
with regard to the child. It is now Our
responsibility to answer the critics."
This also indicates why Mary was so sad
and grieved. Had she been married and
given birth to her first baby like any
other mother, there was no occasion to
tell her to observe "a fast of silence",
though it was a common custom among the
Jews.
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ
قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ
شَيْئًا فَرِيًّا
﴿19:27﴾
(19:27) Then she brought the child to
her people. They said, "O Mary! This is
a heinous sin that you have committed.
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ
امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ
بَغِيًّا
﴿19:28﴾
(19:28) O sister of Aaron! *19
your father was not a wicked man, nor
was your mother an unchaste woman19a. "
*19 "Sister of Aaron" may either mean
that Mary had a brother of the name of
Aaron, or it may mean that she belonged
to the family of Prophet Aaron. The
first meaning is supported by a
tradition of the Holy Prophet and the
second is plausible because that is
supported by the Arabic idiom. But we
are inclined to the second meaning, for
the wording of the said tradition does
not necessarily mean that she actually
had a brother named Aaron. The tradition
as related in Muslim, Nasa'i, Tirmizi,
etc. says that when the Christians of
Najran criticised the Quranic version of
stating Mary as the sister of Aaron
before Hadrat Mughirah bin Shu`bah, he
was not able to satisfy them, because
Prophet Aaron had passed away centuries
earlier. When he presented the problem
before the Holy Prophet, he replied,
"Why didn't you say that the Israelites
named their children after their
Prophets and other pious men?" That is,
"You could have answered their objection
like this as well." (See also E.N. 32 of
Al--`Imran). *19a. How can the people
who reject the miraculous birth of
Prophet Jesus, explain why Mary's whole
community had come out to curse and
condemn her when she had appeared before
them with the child?
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ
نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ
صَبِيًّا
﴿19:29﴾
(19:29) (In answer to this) Mary merely
pointed towards the infant. The people
said, "How shall we talk with him, who
is but an infant in the cradle" *20
?
*20 People who misinterpret the Qur'an
translate this verse as: "How shall we
talk with him, who is but a child of
yesterday ?".They attribute these words
to the elderly people of the Jews, who
said years later, when Jesus was a grown
up boy, that they could not have any
useful dialogue with a mere kid. But the
person who keeps the whole context in
view, will realize that this
interpretation is absurd and has been
given merely to avoid the miracle. As a
matter of fact, the dialogue took place
when the people were condemning Mary who
being unmarried, had brought forth a
child, and not when the child had grown
up into manhood. V. 46 of AI-i-`Imran
(III) and v. 110 of Al-Ma'idah (V) also
support the view that Prophet Jesus had
uttered these words as a baby in the
cradle and not when grown up. In the
first verse, the angel while giving the
good news of a son to Mary, says: "He
will speak to the people alike when in
the cradle and when grown up"; in the
other verse, Allah Himself says to
Prophet Jesus: ".......you talked to the
people even in the cradle as you talked
when you were grown up."
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آَتَانِيَ
الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
﴿19:30﴾
(19:30) Whereupon the child spoke out,
"I am a servant of Allah: He has given
me the Book and He has appointed me a
Prophet,
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ
وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ
مَا دُمْتُ حَيًّا
﴿19:31﴾
(19:31) and He has made me blessed
wherever I may be. He has enjoined upon
me to offer Salat and give Zakat so long
as I shall live.
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي
جَبَّارًا شَقِيًّا
﴿19:32﴾
(19:32) He has made me dutiful to my
mother,20a and He has not made me
oppressive and hard-hearted.
20a* The words used are: "......dutiful
to my mother", and not."dutiful to my
parents" . This is another proof of the
fact that Jesus had no father, and for
the same reason he has been called
`Jesus son of Mary' everywhere in the
Qur'an.
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ
وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ
حَيًّا
﴿19:33﴾
(19:33) Peace be upon me on the day I
was born and peace shall be on me on the
day I die and on the day I am raised to
life." *21
*21 This speech in the cradle by Jesus
was the `Sign' to which the angel
referred in v. 21. As Allah intended to
punish the children of Israel for their
continuous wicked ways and evil deeds,
He made a pious virgin girl of the
family of Prophet Aaron, who had devoted
herself to worship in the Temple under
the patronage of Zachariah, bear a child
and bring it before her people in order
to concentrate the whole attention of
the thousands of people assembled there
on this extraordinary event. Then He
made this new born child speak out even
in the cradle that he had been appointed
a Prophet. Though they had seen this
wonderful Sign of Allah, they rejected
the Prophethood of Jesus and brought him
to the court for crucifixion, and thus
incurred the wrath of Allah. (For
further details, please see Al-i-`Imran
(III): E.N.'s 44 and 53, and An-Nina
(IV): E.N.'s 212,213).
ذَلِكَ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ
الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
﴿19:34﴾
(19:34) This is Jesus, the son of Mary,
and this is the truth about him
concerning which they are in doubt.
مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ
وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا
فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
﴿19:35﴾
(19:35) It does not behove God to beget
a son for He is far above this. When He
decrees a thing, He only says, "Be", and
it does come into being..' *22
*22 In vv.1-35, it has been shown that
the "Doctrine of the son of God" in
regard to Prophet Jesus is absolutely
wrong. For just as the miraculous birth
of Prophet John did not make him the
`son of God', so the miraculous birth of
Prophet Jesus could not make him the son
of God. For the births of both were the
result of the same sort of miracle as
they have been mentioned together in the
same context in the Gospel of Luke.
Therefore, it is mere distortion that
the Christians should regard one as the
servant of God and the other as the son
of God.
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ
فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
﴿19:36﴾
(19:36) (And Jesus had declared) "Allah
is my Lord and your Lord, so worship
Him; this is the Right Way. " *23
*23 This declaration by Jesus has been
cited to tell the Christians that Jesus
also taught the same Doctrine of Tauhid
as was taught by all other Prophets. And
it was they who had invented the
doctrine of shirk by making him the son
of God. (Please also refer to
Al-i-`Imran (III): E.N. 68, and
Al-Ma'idah (V): E.N.'s 100, 101 and
130).
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ
بَيْنِهِمِْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا
مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
﴿19:37﴾
(19:37) But in spite of this, the sects
began to have differences among
themselves. *24
So those who adopted the ways of
disbelief shall suffer a horrible woe,
when they witness the Great Day.
*24 That is, the sects of the
Christians.
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ
يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ
الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
﴿19:38﴾
(19:38) On that Day when they shall
appear before Us, their ears and their
eyes shall become very sharp, but today
these transgressors (neither hear nor
see the Truth and) have strayed into
manifest deviation.
وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ
قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ
وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿19:39﴾
(19:39) (O Muhammad), now that these
people are not paying heed and are not
believing, warn them of the horrors of
the Day, when judgment shall be passed,
and they will have nothing left for them
but vain regret.
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ
عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
﴿19:40﴾
(19:40) Ultimately, We will inherit the
Earth and all that is on it, and
everyone shall be returned to Us. *25
*25 Here the address which was meant to
be delivered before King Negus and his
courtiers comes to an end. In the
Introduction to this Surah, we have
already stated the historical background
of this address. In order to form an
idea of its great significance, it
should be kept in mind that:
(a) this address was sent down at the
time when the persecuted Muslims of
Makkah were going to migrate to a
Christian kingdom so that they may
present before the Christians the true
Islamic creed about Prophet Jesus. This
shows that the Muslims under no
circumstances should conceal the Truth;
(b) it shows a most wonderful moral
courage of the Muslim Migrants to Habash
that they recited this address in the
royal court at the critical moment, when
the courtiers who had been bribed were
bent on handing them over to their
enemies. They indeed were faced with the
real threat that this frank Islamic
criticism of the basic articles of the
Christian Faith might turn the king
against them and he might hand them over
to the Quraish. But in spite of this,
they presented the whole truth before
the king without the least hesitation.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ
إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
﴿19:41﴾
(19:41) And relate in this Book the
story of Abraham; *26
indeed he was a righteous man and a
Prophet.
*26 From here the address is directed
towards the people of Makkah, who had
forced their own near and dear relatives
to emigrate from their homes, just as
Prophet Abraham had been exiled by his
own father and brethren. The story of
Prophet Abraham has been selected for
this purpose because the Quraish
professed to accept him as their
religious leader and were proud of being
his descendants.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ
تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ
وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا
﴿19:42﴾
(19:42) (Remind them of the time,) when
he said to his father, "Dear father! why
do you worship those things, which do
not hear nor see nor avail you anything?
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ
الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ
فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
﴿19:43﴾
(19:43) Dear father! I have received
that knowledge which you have not got;
so you should follow me and I will guide
you on the Right Way.
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ
إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ
عَصِيًّا
﴿19:44﴾
(19:44) Dear father! do not serve Satan, *27
for Satan is disobedient to the
Merciful.
*27 It should be noted that the literal
translation of the Arabic text is: "Do
not worship Satan", though Abraham's
father and the other people did not
worship Satan in the same sense as they
worshipped idols. But as they followed
and obeyed Satan, he accused them of
worshipping Satan. Thus it is clear that
if somebody follows and obeys , Satan,
he virtually worships him. For Satan has
never been a deity in the sense that
people have made him an object of
worship; nay, they have always been
cursing him and following him at the
same time. (For further details see
Surah Al-Kahf (XVIII) E.N.'s 49-50).
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ
عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَنِ فَتَكُونَ
لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
﴿19:45﴾
(19:45) Dear father! I am afraid lest
you should incur the scourge of God and
become Satan's companion. "
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آَلِهَتِي
يَا إِبْرَاهِيمُ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ
لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
﴿19:46﴾
(19:46) The father replied, "O Abraham!
Have you renounced my deities? If you do
not desist from this, I will stone you
to death: so get away from me for ever"
.
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ
لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
﴿19:47﴾
(19:47) Abraham said, "I bid farewell to
you; I will pray to my Lord to forgive
you27a for He is very kind to me.
27a* For explanation, please see Surah
At-Taubah (IX): E.N. 112.
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ
دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى
أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
﴿19:48﴾
(19:48) I forsake all of you as well as
those whom you invoke instead of Allah:
I will invoke my Lord alone: I do hope
that I shall not fail to gain my object'
by invoking my Lord."
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ
مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ
إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا
نَبِيًّا
﴿19:49﴾
(19:49) Accordingly, when he left those
people and their deities besides Allah,
We granted to him descendants like Isaac
and Jacob, and We made each of them a
Prophet
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا
وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ
عَلِيًّا
﴿19:50﴾
(19:50) and We bestowed on them Our
Mercy and We blessed them with true high
renown." *28
*28 This is to give comfort to the
Migrants who had been forced to migrate
from their homes. They were told that
they would be honoured and blessed with
true renown just as Prophet Abraham had
been blessed with true renown after his
Migration.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ
كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا
نَبِيًّا
﴿19:51﴾
(19:51) And mention in this Book Moses:
he was a chosen person," *29
and he was a Messenger Prophet. *30
*29 The word used is mukhlas, which
means "purified". In other words, Allah
had specially chosen Prophet Moses for
the Mission of Prophethood.
*30 "Rasul" literally means `the one who
is sent'; therefore it is used for an
ambassador, envoy, messenger and
representative. The Qur'an has used this
title for angels, who are sent by Allah
on a special mission, or for the human
beings who brought His Message to
mankind.
As regards the word "Nabi", it literally
means the one who brings news, or the
one who is high in rank, or the one who
shows the way. This title is used for
the Prophets in all the three senses.
Thus Moses was a Messenger Prophet
because he was a Messenger of high rank
who gave news from Allah and showed the
Right Way to the people.
The Qur'an does not necessarily
differentiate between the use of the two
titles, for sometimes it uses the title
Rasul for one person at one place and
the title Nabi for the same person at
another place, and sometimes uses both
the titles together for one and the same
person. However, at some places each
title has been used in a way as to show
that there is some technical distinction
between the two, though that has not
been precisely marked out, except that
every Rasul (Messenger) is a Nabi
(Prophet) as well, but every Nabi may
not be a Rasul, and that a Rasul has a
special and more important mission to
perform. This is supported by a
Tradition of the Holy Prophet, which has
been reported by Imam Ahmad from Abu
Umamah and by Hakim from Hadrat Abu
Zarr. When the Holy Prophet was asked
how many "Messengers" and "Prophets" had
been sent to the world, he said that the
number of the Messengers was 313 or 315
and of the Prophets 1,24,000
وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ
الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
﴿19:52﴾
(19:52) We called him from the right
side *31
of Tur, and honoured him with secret
talk, *32
*31 "The right side of Tur" means the
eastern side of the mountain. As Prophet
Moses, on his way from Midian to Egypt,
was passing from the southern side of
Mt. Tur, the eastern side would lie on
his right and the western on his left if
he faced the mountain, otherwise a
mountain by itself cannot have a right
or a left side.
*32 See E.N. 206 of Surah An-Nisa (1V).
وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا
أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
﴿19:53﴾
(19:53) and We made his brother Aaron a
Prophet and gave to him (as an
assistant).
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ
إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ
رَسُولًا نَبِيًّا
﴿19:54﴾
(19:54) And make a mention in this Book
of Ismael: he was true to his promise
and was a Messenger Prophet.
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ
وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ
مَرْضِيًّا
﴿19:55﴾
(19:55) He enjoined his people to offer
Salat and give Zakat, and his Lord was
well pleased with him.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ
إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
﴿19:56﴾
(19:56) And make a mention in this Book
of Idris: *33
he was a righteous man, and a Prophet;
*33 There is a difference of opinion as
to who Prophet Idris was. Some
commentators opine that he was a Prophet
from among the Israelites, but the
majority of them are inclined to the
view that he was a Prophet before Noah.
There is no authentic Tradition which
may help determine his identity. The
next verse (58), however, supports the
view that he appeared before Prophet
Noah. For of alI the Prophets mentioned,
he alone was the one who may be said to
be "from the descendants of Adam. "
The commentators are of the opinion that
Idris was Enoch of the Old Testament,
about whom it is said:
"And Enoch lived sixty and five years,
and begat Methuselah: And Enoch walked
with God after he begat Methuselah three
hundred years.... and he was not; for
God took him." (Gen. 5: 21-24)
In Talmud, there are greater details
about Enoch, which are briefly as
follows: "Before Noah when the
descendants of Adam began to degenerate,
the angel of God called to Enoch, who
led a pious life away from the people,
and said, 'O Enoch, arise, come out from
seclusion, and go about among the people
of the earth, guiding them to the path
which they should follow and the ways
which they should adopt.'
"Receiving this Divine Command, Enoch
left his seclusion and gathered the
people together and preached to them
what he had been commanded, with the
result that they listened to him and
adopted the worship of God. Enoch ruled
over mankind for 353 years: his rule was
based on justice and truth, and
consequently God favoured mankind with
all kinds of blessings." (H. Polano: The
Talmud Selections, pp. 18-21)
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
﴿19:57﴾
(19:57) and We had raised him to a high
position. *34
*34 The plain meaning is that God had
favoured Idris with a high rank, but
according to the Israelite traditions,
God took up Idris (Enoch) to heavens.
The Bible says: "... and he was not; for
God took him", but the Talmud has a long
story to tell, which ends with the
words: "Enoch ascended to heaven in a
whirlwind, with chariot and horses of
fire."
أُولَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ
عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ
ذُرِّيَّةِ آَدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا
مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ
إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ
هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى
عَلَيْهِمْ آَيَاتُ الرَّحْمَنِ خَرُّوا
سُجَّدًا وَبُكِيًّا
﴿19:58﴾
(19:58) These are the Messengers on whom
Allah bestowed His favours: they were
from the descendants of Adam, and from
the seed of those whom We carried in the
Ark with Noah, and from the seed of
Abraham and of Israel. They were among
those people whom We guided aright and
made Our chosen ones. They were so
tender-hearted that when the Revelations
of the Merciful were recited to them,
they fell down prostrate in a state of
weeping.
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ
أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا
الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
﴿19:59﴾
(19:59) Then there came after them those
degenerate people, who lost their Salat *35
and followed their lusts: *36
so they shall soon encounter the
consequences of their deviation.
*35 It appears that the degenerate
people totally discarded Salat, or they
had become neglectful and careless in
its observance. This is the first evil
that is committed by a degenerate
people; for, after this there remains no
connection whatever between them and
God. Here it has been stated as a
universal principle that the
degeneration of the people of all the
former Prophets started with the
abandonment of Salat by them.
*36 This was the inevitable result of
the loss of the connection with Allah.
As they became more and more neglectful
of their Salat, their lusts took
complete hold of them and they fell to
the lowest depths of moral depravity and
began to follow their whims instead of
the Divine Commands.
إِلَّا مَنْ تَابَ وَآَمَنَ وَعَمِلَ
صَالِحًا فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ
الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
﴿19:60﴾
(19:60) However; those, who repent and
believe and do righteous deeds, will
enter the Garden and they will not be
wronged in the least.
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ
الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ
إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
﴿19:61﴾
(19:61) They will have those everlasting
Gardens, which the Merciful has promised
to His servants, while yet they have not
seen them, *37
and most surely that promise shall be
fulfilled.
*37 That is, the promised Gardens which
are yet unseen by His servants.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا
سَلَامًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا
بُكْرَةً وَعَشِيًّا
﴿19:62﴾
(19:62) There they will not hear any
idle talk but only what shall be good
and sensible, *38
and they will get their provisions
regularly in the morning and evening.
*38 The word used is salam, which means
' free from defect and fault' . It
implies to mean that the greatest
blessing that man will enjoy in Paradise
will be that there he will hear no idle,
vile or indecent talk; all the dwellers
of Paradise will be neat and clean and
pure people and every individual will be
gentle and right-minded by nature;
everybody will be secure against
backbiting, slander and indecent songs
and other ugly sounds. Whatever men will
hear will be good, sensible and right.
This is indeed a great blessing which
only that person can fully appreciate,
who possesses a neat and fine taste,
because only such a one can feel the
misery of living among a dirty society,
where his ears are never immune against
lies, backbiting, slander, and
mischievous and sensual talk.
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ
عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا
﴿19:63﴾
(19:63) That is the Garden which We will
give as an inheritance to that one of
Our servants, who leads a pious life.
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ
رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا
خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا
كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
﴿19:64﴾
(19:64) (O Muhammad), *39
we do not come down save at the bidding
of your Lord; to Him belongs all that is
before us and all that is behind us and
all that lies between, and your Lord is
never forgetful.
*39 This paragraph is a parenthesis,
which has been inserted at the end of
one theme and before the commencement of
the other. It is obvious from this that
this Surah was sent down after a long
delay. At that time the Holy Prophet and
his Companions were passing through very
hard times and were always expecting a
Revelation to guide and comfort them.
When Gabriel (peace be upon him) came
with the angels with this Revelation, he
at first delivered that part of the
Message which was immediately needed.
Then before proceeding further, he said
these words by the leave of Allah as an
explanation for the delay and to give
them comfort from Allah and counsel of
fortitude. This interpretation is not
only borne out by the wording of the
passage but also by some Traditions of
the Holy Prophet, which have been cited
by Ibn Jarir, Ibn Kathir, and the author
of Ruh ulMa `ani in their commentary on
this passage.
رَبُّ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا
بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ
لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ
سَمِيًّا
﴿19:65﴾
(19:65) He is the Lord, of the Heavens
and the Lord of the Earth, and of all
that is between them; so serve Him and
be steadfast in His service. *40
Do you know of any other being equal in
rank to Him ? *41
*40 That is, "You should not only follow
strictly the Way of service and face all
the obstacles and afflictions with
patience, but also should not get
uneasy, if there is a delay in
Revelation and help. You should rest
content with His service as an obedient
servant and perform persistently the
duties and responsibilities entrusted to
you as a Servant and Messenger."
*41 The word Sami literally means `a
name sake'. Here it implies: "Allah is
the only Deity: do you know of any other
deity besides Him? If there is none, and
you know that there is none, then you do
not have any alternative but to serve
Him and obey His Commands."
وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَئِذَا مَا مِتُّ
لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
﴿19:66﴾
(19:66) Man says, "What! after I am once
dead, shall I again be brought to life"?
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنْسَانُ أَنَّا
خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ
شَيْئًا
﴿19:67﴾
(19:67) Does not the man remember that
We made him at first when he was
nothing?
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ
وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ
حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
﴿19:68﴾
(19:68) By your Lord! We will muster
them and the Satans along with them; *42
then We will gather them round Hell and
throw them down on their knees:
*42 The "Satans" are the leaders who
persuade the wicked people to enjoy
themselves in this worldly life, for
there is no life in the Hereafter, where
they shall have to present themselves
before Allah and give an account of
their deeds.
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ
أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ
عِتِيًّا
﴿19:69﴾
(19:69) then We will pick out from every
band, each one of those who had been
most rebellious against the Merciful; *43
*43 The leader of every rebel band.
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ
أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا
﴿19:70﴾
(19:70) then We know very well which of
them deserves most to be thrown into
Hell?
وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ
عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا
﴿19:71﴾
(19:71) And there is none of you who
will not be presented before the
confines of Hell *44
, for this is a settled ,decree, which
your Lord will bring in force;
*44 According to some traditions, "to be
presented before the confines of Hell"
means `to enter Hell', but none of these
traditions is authentic. Then this
interpretation goes against the Qur'an
and a great many authentic Traditions,
which clearly state that the true
Believers will never be cast into Hell.
Lexically also, vurud (being presented
unto) is not synonymous with dukhul
(causing to enter). Therefore, the
correct meaning would be that every
human being will be presented before
Hell, but then, as the next verse
clarifies, the pious people will be
rescued and the transgressors left
therein on their knees.
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا
وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
﴿19:72﴾
(19:72) then We will deliver those who
were pious (in the world), and will
leave the transgressors there on their
knees.
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آَيَاتُنَا
بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا
لِلَّذِينَ آَمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ
خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
﴿19:73﴾
(19:73) When Our plain Revelations are
recited to them, the disbelievers say to
the Believers, "Tell us, which of the
two of our parties is in a better
condition and has grander meetings" *45
*45 In response to the recital of clear
Revelations, instead of accepting their
Message, the unbelievers put such
questions as these to the Believers to
show that they were in the right: Who
has grander houses to live in? Who has a
higher standard of life? Who enjoys
splendid meetings? If we are enjoying
all these things while you are deprived
of them, you may decide for yourselves
whether we, who are enjoying happy
worldly lives, are in the wrong, or you
who are living miserable lives of
indigence are in the right? (Also see
Surah AI-Kahf (XVIII): E.N.'s 37-38).
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ
قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
﴿19:74﴾
(19:74) And how many a generation have
We destroyed before them, who had more
abundant riches than they and were
grander in splendour!
قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ
فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا
حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ
إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ
فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا
وَأَضْعَفُ جُنْدًا
﴿19:75﴾
(19:75) Say to them, "The Merciful gives
respite to the one who falls into
deviation up to the time when such
people see that thing with which they
had been threatened-the scourge of God
or the Hour of Resurrection. Then they
realize who was in worse plight and
whose party was weaker.
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا
هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ
مَرَدًّا
﴿19:76﴾
(19:76) In contrast to them, Allah
increases in guidance those who adopt
the righteous way; *46
and the abiding deeds of righteousness
are better in the sight of your Lord in
regard to their reward and their end.
*46 That is, "On every critical
occasion, Allah guides them to make
right decisions and helps them to adopt
the right way, and protects them from
evil and wrong things; thus they go on
making more and more progress on the
right way."
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآَيَاتِنَا
وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
﴿19:77﴾
(19:77) Then, have you seen the person
who denies Our Revelations, and boasts,
"I shall continue to be blessed with
riches and children"? *47
*47 The boastful person was not a
particular man but a typical chief of
the disbelievers of Makkah. Everyone of
them claimed, "Howsoever you may call
the an erroneous and un-righteous person
and threaten me with the Divine scourge,
the tact is that I am more prosperous
than you today and shall continue being
blessed with favours in future as well.
lust have a look at my riches, at my
grandeur and at my estate, and at my
well-known sons, and then say where you
see any signs of the wrath of God.
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ
الرَّحْمَنِ عَهْدًا
﴿19:78﴾
(19:78) What! has the unseen been
revealed to him? Or has he taken a
pledge from the Merciful?
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ
لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
﴿19:79﴾
(19:79) -By no means ! We will take down
whatever he boasts of, *48
and will increase his chastisement all
the more
*48 That is, the boastful words of his
shall also be included in the record of
his crimes and he shall have to bear the
consequences of his arrogant claim.
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا
فَرْدًا
﴿19:80﴾
(19:80) and We will inherit the riches
and the helpers of which he boasts of,
he shall appear before Us all alone.
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آَلِهَةً
لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
﴿19:81﴾
(19:81) These people have set up other
gods than Allah so that they may become
their supporters. *49
*49 The Arabic word 'Izzan (from 'Izat)
implies a powerful and strong person
whom nobody may dare do any harm; here
it means a person's having such a strong
supporter that no enemy or opponent of
his may even cherish an evil intention
against him.
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ
وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
﴿19:82﴾
(19:82) But they will have no supporter;
all of them will not only disown their
worship *50
but also become their opponents.
*50 That is, they will say, "We never
asked them to worship us nor were we
aware that these foolish people were
worshipping us."
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا
الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ
تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
﴿19:83﴾
(19:83) Do you not see that over those
disbelievers We have appointed the
Satans, who incite them urgently to
oppose the Truth?
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا
نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
﴿19:84﴾
(19:84) Well, you need not become
impatient for the coming of the scourge
on them, for We are numbering their
days. *51
*51 That is: "Endure their persecutions
patiently a little more, for the time of
their punishment is coming near, for We
have given them respite for a fixed
term, and let that term expire."
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى
الرَّحْمَنِ وَفْدًا
﴿19:85﴾
(19:85) The day is coming near, when We
will present the righteous people like
honoured guests before the Merciful,
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ
وِرْدًا
﴿19:86﴾
(19:86) and drive the criminals to Hell
like thirsty flocks.
لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ
اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا
﴿19:87﴾
(19:87) At that time no one shall have
the ability to intercede except the one
who may have received permission from
the Merciful. *52
*52 This implies two things: (1)
Intercession will be allowed only for
the one who might have received
permission for it from the Merciful,
that is, the one who believed in Allah
in the world and made himself deserving
of His pardon. (2) Only that one will be
able to plead intercession who might
have got permission for this from the
Merciful, and not those ones whom people
themselves had made their intercessors
without any reason.
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا
﴿19:88﴾
(19:88) They say that the Merciful has
adopted a son.
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
﴿19:89﴾
(19:89) What an absurd thing that you
have invented!
تَكَادُ السَّمَوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ
مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ
الْجِبَالُ هَدًّا
﴿19:90﴾
(19:90) It is well nigh that the heavens
might crack and the earth split asunder
and the mountains crumble down at this
hideous thing
أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا
﴿19:91﴾
(19:91) that they should ascribe a son
to the Merciful!
وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَنْ
يَتَّخِذَ وَلَدًا
﴿19:92﴾
(19:92) It does not behove the Merciful
to adopt a son.
إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضِ إِلَّا آَتِي الرَّحْمَنِ
عَبْدًا
﴿19:93﴾
(19:93) All those who are in the heavens
and the earth, are going to be presented
before Him as servants,
لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
﴿19:94﴾
(19:94) for He has encircled them and
kept a strict account of them;
وَكُلُّهُمْ آَتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
فَرْدًا
﴿19:95﴾
(19:95) everyone shall be presented
before Him individually on the Day of
Resurrection.
إِنَّ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ
الرَّحْمَنُ وُدًّا
﴿19:96﴾
(19:96) Most surely the time is coming
near, when the Merciful will fill the
hearts with love of those who have
believed and are doing righteous works. *53
*53 This is to comfort the righteous
people who were being persecuted and
insulted in the streets of Makkah. They
are being assured that the time is
coming near when the people will honour
and love them because of their righteous
deeds and good conduct. Hearts will be
attracted towards them and the world
will hold them in high esteem. And this
will happen according to a universal
principle. Those who are wicked, proud
and haughty and try to rule over the
people with falsehood and hypocrisy can
never captivate the hearts of the
people; on the other hand, those who
invite the people to the right way with
truth, honesty, sincerity and good
conduct succeed in winning their hearts
in the end, even though at first they
might have to face the indifference and
opposition of the dishonest people.
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ
لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ
وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا
﴿19:97﴾
(19:97) So, (O Muhammad), We have made
this Qur'an easy, and sent it down in
your tongue so that you should give good
news to the pious and warn the obdurate
people.
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ
قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ
أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
﴿19:98﴾
(19:98) We have destroyed many a people
before them: do you find any trace of
them or do you hear any whisper from
them anywhere ?