حم
﴿43:1﴾
(43:1) Ha’. Mim.
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
﴿43:2﴾
(43:2) By the Clear Book;
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآَنًا عَرَبِيًّا
لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
﴿43:3﴾
(43:3) verily We have made it an Arabic
Qur’an that you may understand. *1
*1 The object of taking an oath by the
Qur'an is to impress this fact: "We are
the Author of this Book and not Muhammad
(upon whom be Allah's peace)," and the
attribute of the Qur'an chosen for the
oath is that it is a "lucid Book". To
swear by the Qur'an itself with its this
attribute in order to impress that the
Qur'an is Divine Word by itself implies
this: "O people, this is an open Book
before you. Read it intelligently. Its
clear and un-ambiguous themes, its
language and literary style, its
teaching which distinguishes the truth
from falsehood, all arc testifying to
the fact that none but the Lord of the
Universe could be its Author. " Then the
sentence: '"We have made it an Arabic
Qur'an so that you may understand it."
has two meanings:(1) "It is not in any
foreign tongue but in your own language;
therefore, you can have no difficulty in
assessing its value and worth. Had it
been in a non-Arabic language, you could
have offered the excuse that you could
not determine its being Divine, or
otherwise, for you did not understand
it. But you cannot offer this excuse
about this Arabic Qur'an. Its each word
is clear to you: its each passage and
discourse, both in language and in
theme, is plain for you. Now you may see
it for yourself whether this could be
the word of Muhammad (upon whom be
Allah's peace) or of some other Arab."
(2) "We have sent this Book in Arabic
because We are addressing the Arabs, who
can only understand an Arabic Qur'an.
The person who disregards this expressly
rational ground for sending down the
Qur'an in Arabic and regards it as the
word of Muhammad (upon whom be Allah's
peace) instead of Divine Word only
because Muhammad's mother tongue is also
Arabic, commits a grave injustice. " (To
understand this second meaning, please
see Surah Ha-Mim As-Sajdah: 44 and its
E.N.'s).
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا
لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
﴿43:4﴾
(43:4) Indeed it is transcribed in the
Original Book with Us; *2
sublime and full of wisdom. *3
*2 "Umm al-Kitab": the "Original Book":
the Book from which alI the Books sent
down to the Prophets have been derived.
In Surah AI-Waqi`ah the same thing has
been described as Kitab-um-Maknun (the
hidden and preserved Book) and in Surah
AI-Buruj 22 as Lauh-i Mahfuz (the
Preserved Tablet), that is, the Tablet
whose writing cannot be effaced, which
is secure from every kind of
interference. By saying that the Qur'an
is inscribed in Umm al-Kitab, attention
has been drawn to an important truth.
Different Books had been revealed by
Allah in different ages to different
Prophets for the guidance of different
nations in different languages, but aII
these Books invited mankind to one and
the same Faith: they regarded one and
the same thing as the Truth; they
presented one and the same criterion of
good and evil; they propounded the same
principles of morality and civilization;
in short, they brought one and the same
Din (Religion). The reason was that
their source and origin was the same,
only words were different; they had the
same meaning and theme which is
inscribed in a Source Book with Allah,
and whenever there was a need, He raised
a Prophet and sent down the same meaning
and subject-matter clothed in a
particular diction according to the
environment and occasion. Had Allah
willed to raise the Prophet Muhammad
(upon whom be His peace) in another
nation instead of the Arabs, He would
have sent down the same Qur'an in the
language of that nation. In it the
meaning and content would have been
expressed according to the environments
and conditions of the people and land;
the words would have been different and
the language also different but the
teaching and guidance the same
basically, and it would be the same
Qur'an though not the Arabic Qur'an.
This same thing has been expressed in
Surah Ash-Shu`ara, thus: "This (Book)
has been revealed by the Lord of the
worlds. The trustworthy Spirit has come
down with it upon your heart so that you
may become one of those who are
(appointed by God) to warn (the people)
in plain Arabic language; and this is
also contained in the scriptures of the
former peoples." (vv. 192-196). (For
explanation, see Ash-Shu`ara: 192196 and
the E.N.'s on it).
*3 This sentence is related both to
Kitab-i mubin and to Umm al-Kitab. Thus,
it is in praise of boththe Qur'an and
the Original Book from which the Qur'an
has been derived. This praise is meant
to impress the fact that if a person
dces not recognize the true worth of
this Book and dces not benefit from its
wise teachings because of his own folly,
it would be his own misfortune. If
someone tried to degrade it and found
fault with it, it would be his own
meanness. It cannot become worthless on
account of someone's lack of
appreciation of it, and its wisdom
cannot be eclipsed by anyone's throwing
dust at it. This is by itself a glorious
Book, which stands exalted by its
matchless teaching, miraculous
eloquence, faultless wisdom and the
sublime personality of its great Author.
Therefore, none can succeed in
minimizing its value and worth. In verse
44 below the Quraish in particular and
the Arabs in general have been told that
the revelation of the Book for which
they are showing such lack of
appreciation had provided them a unique
opportunity of honour, which if they
lost, would subject them to a severe
accountability before God. (Please see
E.N. 39 below).
أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا
أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
﴿43:5﴾
(43:5) Should We divert this Good
Counsel from you because you are a
people immersed in extravagance? *4
*4 In this one sentence the whole
history that had taken place since the
time the Holy Prophet Muhammad (upon
whom be Allah's peace) had proclaimed to
be a Prophet till the revelation of
these verses during the past few years
has been compressed. This sentence
depicts the following picture: A nation
has been involved in ignorance,
backwardness and depravity for
centuries. Suddenly, Allah looks at it
with favour. He raises in it an
illustrious guide and sends down His own
Word to take it out of the darkness of
ignorance so that it is aroused from
slumber, it gives up superstitions of
ignorance and it becomes aware of the
truth and adopts the right way of life.
But the ignorant people of the nation
and the tribal chiefs turn hostile to
the guide, and try their utmost to
defeat him and his mission. With the
passage of time their hostility and
mischief go on increasing; so much so
that they make up their mind to kill
him. At this, it is being said: "Should
We stop making any efforts to reform you
because you are proving to be un-worthy
people? Should We withhold sending down
this Admonition, and leave you lying in
the same wretched state in which you
have been lying since centuries ? Do you
really think that should be the demand
of Our Mercy ? Have you ever considered
what doom you would meet when you have
turned down the bounty of Allah and
persisted in falsehood after the truth
has come before you?"
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي
الْأَوَّلِينَ
﴿43:6﴾
(43:6) How many a Prophet did We send to
the earlier peoples!
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا
كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
﴿43:7﴾
(43:7) Yet never did a Prophet come to
them but they mocked him. *5
*5 That is, if such absurdity and
senselessness had barred the sending of
a Prophet or a Book, no Prophet would
ever have come to any nation nor a Book
sent to it.
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا
وَمَضَى مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
﴿43:8﴾
(43:8) We utterly destroyed them
although they were greater in might than
these. The examples of ancient peoples
have gone before. *6
*6 That is, the result of the
senselessness of some particular people
could not be that the entire mankind
should be deprived of the guidance of
the Prophethood and the Book, but its
result always has been that the
worshippers of falsehood who, being
drunk with the pride of power, did not
desist from mocking the Prophets, were
ultimately destroyed. When Allah's wrath
descended even the people, who possessed
thousands of times greater power than
that possessed by the puny chiefs of the
Quraish, were crushed to annihilation
like mosquitoes and fleas.
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ
خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
﴿43:9﴾
(43:9) Yet if you were to ask them: “Who
created the heavens and the earth?” they
will certainly say: “The All-Mighty, the
All-Knowing has created them.”
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا
وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
﴿43:10﴾
(43:10) He it is Who made this earth for
you a cradle *7
and made in it pathways *8
for you that you may find the way to
your destination; *9
*7 At other places the earth has been
described as a bed, but here as a
cradle. That is, just as a child lies
resting in its cradle, so is this great
globe meant to be a place of rest for
you, which is suspended in space, which
is spinning on its axis at a speed of
1,000 miles an hour, which is revolving
around the sun at a speed of 66,000
miles an hour. Its interior is so
intensely hot that it can melt the
stones and it manifests its power
sometimes in the form of volcano
eruptions. But, in spite of that, the
Creator has made it so tranquil that one
sleeps on it. in fill peace and there is
no jerk whatever. One lives on it and
does not at all feel that this globe is
suspended and one is hanging from it
with one's head pointing downward. One
moves about on it with satisfaction and
never thinks that one is riding on a
vehicle moving faster than a bullet. You
dig it at will and turn it inside out
and beat it as you like to obtain your
sustenance, whereas a little shaking of
it in an earthquake makes you feel what
a terrible giant it is, which Allah has
subdued for you. (For further
explanation, sec AI-Naml: 61 and E.N. 74
on it).
*8 The passes in the mountains and the
rivers in the hill and plain regions are
the natural paths, which Allah has
provided on the surface of the earth.
Man has spread on, the earth by means of
these. If the mountainous ranges had
been created erect, without a crevice,
and there had been no rivers and
streams, man would have been confined to
the same areas where he was born. Then,
Allah through another grace has not made
the whole surface of the earth uniform
in nature, but has created different
marks of distinction by means of which
man recognizes different lands and feels
the difference between one land and
another. This is the second important
means by which man became able to move
about on the earth. This blessing can be
appreciated by the one who has had a
chance of going on a vast desert, where
for thousands of milts the earth is
without any landmarks and one does not
know where one has reached and where one
has to go.
*9 This sentence gives two meanings
simultaneously: (1) "That by means of
these natural paths and land-marks you
may fmd your way and reach the place you
want to reach: " and (2) "that you may
obtain guidance from the observation of
this craftsmanship of Allah Almighty:
may reach the underlying reality and
understand that this sysum of the earth
is not functioning haphazardly, nor has
been devised by many gods jointly, but
there is one All-Wise Creator, Who has
made these paths in the hills and on the
plains in view of the needs and
requirements of His creatures, and has
given each region of the earth a
different form in countless different
ways by means of which man can
distinguish one region from the other.
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً
مَيْتًا كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ
﴿43:11﴾
(43:11) He Who sent down water from the
sky in a determined measure, *10
and thereby We revived a dead land:
likewise will you be raised up (from the
earth) *11
–
*10 That is, "For each region He has
ordained an average measure of the rain,
which falls year after year for long
ages regularly. It does not happen that
an area may have two inches of the
rainfall one year and 200 inches of it
the next year. Then He spreads the
rainfall over different places in
different times in such a way that it
becomes beneficial on the whole for the
products of the earth. And this is also
His wisdom that He has deprived some
parts of the earth of the rainfall
almost wholly and turned them into dry,
barren deserts, and in some other parts,
He sometimes causes famines w occur and
sometimes sends torrential rains so that
man may know what a great blessing the
rain and its general regularity is for
the populated areas, and he may also
remember that this sysum is under the
control of another power, whose decrees
cannot be changed by anyone. No one has
the power that he may change the general
average of the rainfall of a country, or
effect a variation in its distribution
over vast areas of the earth, or avert
an impending storm, or attract the
displeased clouds towards one's own land
and compel them to rain." (For further
explanation, see AI Hijr: 21-22,
Al-Mu'minun: 18-20).
*11 Here, the birth of vegetation in the
earth by means of water has been
presented as an argument for two things
simultaneously: (1) That these things
are happening by the power and wisdom of
One God; no one else is His associate in
these works; and (2) that there can be
life after death, and it will be. (For
further explanation. see An-Nahl: 65-67,
Al-Hajj: 5-7, An-Naml: 60, Ar-Rum: 19,
24; Fatir: E.N. 19 and Ya Sin: E.N. 29).
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا
وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ
وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
﴿43:12﴾
(43:12) He Who created these pairs, *12
all of them, and provided you ships and
cattle on which you ride,
*12 Pairs here does not imply only pairs
of men and women among human beings and
of males and females among animals and
vegetation, but there are countless
other things which the Creator has made
as matching partners of each other and
by whose coming together and combination
new and ever new things come into being
in the world. For example, among the
elements, some can be combined with
others and some cannot be. The
combination of these which can combine
is resulting into various compositions,
e.g. the negative and positive charges
in electricity are the matching partners
of each other and their mutual
attraction is causing wonderful things
to happen in the world. If man considers
the structure and the mutual
relationships and the different forms of
cooperation and the results of the
combination of this and other countless
pairs which Allah has created among
countless of His creations. He cannot
help testifying to the truth that this
great workshop of the world is the
creation of one and only one Almighty,
AlI-Wise Designer, and is functioning
only under His care and control, Only a
man of mean intelligence could suppose
that all this happened, and is
happening, without a Wise Being, or
there is the possibility in it of the
agency and interference of more gods
than one.
لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ
تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا
اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا
سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا
وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
﴿43:13﴾
(43:13) so that when you are mounted
upon them you may remember the bounty of
your Lord, and say: “Glory be to Him Who
has subjected this to Us whereas we did
not have the strength to subdue it. *13
*13 That is, "Only man from among all
the creatures of the earth was not given
this power by Allah to use boats and
ships and animals as conveyance so that
he may be loaded on them like bags of
grain and should never think as to who
it is who created possibilities for him
to run boats in the mighty oceans, and
who created some animals of the
countless kinds of animals, with a
nature that they become his servants in
spite of being far stronger than him in
power, and he rides on them and drives
them wherever he likes. To benefit by
these blessings and to forget the
Benefactor is a sign of the heart's
becoming dead and the conscience's being
insensitive. For when a man endowed with
a living heart and a sensitive
conscience will sit on these
conveyances, he will be filled with the
feelings of the blessings and with the
gratitude for it, and will cry out:
"Glorified is the Being Who subjected
these things to me: Glorified is He from
that another should be His associate in
His Being and attributes and powers:
Glorified is He and free from the
weakness that He should become helpless
of performing the functions of His
Godhead by Himself and should stand in
need of other associate gods: Glorified
is He that I should make another an
associate with Him in rendering thanks
for these blessings."
The best practical commentary of the
intention and meaning of this verse are
the words that the Holy Prophet (upon
whom be Allah's peace) used to pronounce
at the time he sat on the conveyance.
Hadrat 'Abdullah bin 'Umar says that
whenever the Holy Prophet sat on a
conveyance for a journey, he would
pronounce Allah-u Akbar thrice, then
would recite this verse, and then pray:
"O God, I implore You to grant me in
this journey the grace of goodness and
piety and such acts as may please You. O
God, make the journey easy and roll up
the long distance for us; O God, You
alone are the Companion during the
journey and Guardian of the family in ow
absence. O God, take care of us during,
the journey and our household in ow
absence. " (Musnad Ahmed, Muslim, Abu
Da'ud, Nasa'i, Darimi, Tirmidhi).
Hadrat 'Ali says: Once the Holy Prophet
put his foot in the stirrup with
bismillah, and then, after riding, said:
Al-,hamd-u lillah, subhan-alladhi
sakhkhara lana hadha . . . . , then
pronounced al-,hamd-u-lillah thrice, and
Allah-u Akbar thrice; then said:
Subhana-ka, la-ilaha ills anta, qad
zalamtu nafsi fagh fir-li. Then he
laughed. I asked: What made you laugh. O
Messenger of Allah? He replied: When a
servant says: Rabb-ighfir-li, Allah
Almighty is very pleased with this. He
says: My servant knows that there is
none beside Me who can forgive sins."
(Ahmed, Abu Da'ud, Tirmidhi, Nasa'i, and
others)
Abu Mijlaz says: "Once I rode on my
animal and recited this verse:
Subhan-alladhi sakhkhara lane hadha . .
. ; Hadrat Hasan (may Allah be pleased
with him) said: Have you been commanded
to say so ? I said: What should I say
then? He replied: Say, thank God, Who
guided us to Islam: Thanks to Him,
Whodid us a favour by sending Muhammad
(upon whom be Allah's peace): Thanks to
Him, Who admitted us into the best
community that has been raised for the
people; then recite this verse." (Ibn
Jarir, Ahkam al-Qur'an by Jassas)
وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
﴿43:14﴾
(43:14) It is to our Lord that we shall
eventually return.” *14
*14 That is, "While embarking on every
journey one should remember that there
is ahead a longer and final journey
also. Besides there is the possibility
in the use of every conveyance that an
accident may turn that very journey into
one's last journey; therefore, every
time one should remember one's return to
one's Lord so that if something untoward
happens, one does not die unawares. Let
us pause here for a while and consider
the moral results of this teaching. Can
one imagine that a person who while
sitting on a conveyance starts his
journey consciously with Rill
remembrance of Allah and his return and
accountability before Him, would commit
sins and injustices and tyrannies on the
way? Can a person think or utter these
words from his mouth when he intends to
go to meet a prostitute, or to visit a
club for the purpose of drinking and
gambling? Can a ruler, or a government
official, or a merchant who has stepped
out of his house with such thoughts and
such words at his lips, usurp the rights
of others when he reaches his
destination? Can a soldier utter these
words while boarding his aircraft or
tank when he goes out to shed blood of
the innocent and deprive the weak of
their freedom? If not, then this one
thing alone is enough to bar every
movement undertaken for the commission
of a sin.
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا
إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
﴿43:15﴾
(43:15) Yet they have made some of His
servants a part of Him. *15
Indeed man is most evidently thankless.
*15 "To make part of Allah" implies
declaring a servant of Allah His
offspring, for an offspring inevitably
is homogeneous with and a part of the
father's body, and regarding somebody as
Allah's son or daughter means that he or
she is being made a partner in Allah's
Being. Besides, another form of making a
creature a part of Allah is that it
should be regarded as possessor of the
attributes and powers as are
specifically Allah's own, and it should
be invoked under the same concept, or
rites of worship performed before it, or
its sanctities observed and regarded as
imperative and binding, for in that case
man divides divinity and providence
between Allah and His servants and hands
over a part of it to the servants.
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ
وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
﴿43:16﴾
(43:16) Has Allah taken for Himself
daughters out of those whom He creates
and has chosen you to have sons? *16
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ
لِلرَّحْمَنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ
مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
﴿43:17﴾
(43:17) (They believe so although when)
any of them is given tidings of the
birth of a female child the like of
which he assigns to the Merciful One,
his countenance darkens and he is choked
with grief.
*16 Here, the folly of the polytheists
of Arabia has been fully exposed. They
said that the angels were the daughters
of Allah. They had carved out their
images as females, and these were their
goddesses whom they worshipped. About
this Allah says: In the first place, in
spite of knowing and recognizing that
the Creator of the earth and heavens is
Allah and it is He Who has made this
earth a cradle for you and it is He Who
sends down the rain from the sky. and it
is He Who has created these animals for
your service, yet you have taken others
as gods beside Him, whereas those whom
you serve as deities are not God but
creatures of God. Then, further more,
you have made some of the servants
associates of Allah not only in His
attributes but in His Being as well, and
invented the creed that they were
Allah's offspring. Then, not resting
content with this, you assigned to Allah
that kind of the offspring which you
regard as disgraceful for your own
selves: When a daughter is born in your
house, your face grows dark, you feel
distressed, and sometimes you bury her
alive. This offspring you assign to
Allah and reserve for yourselves the
sons, whom you regard as a source of joy
and pride. Even then you claim that you
believe in Allah.
أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ
وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
﴿43:18﴾
(43:18) Do they assign to Allah one who
grows up amidst ornaments and is not
well-versed in the art of disputation? *17
*17 In other words, °You have assigned
to AIlah the offspring that is by nature
delicate, weak and frail, and adopted
for yourselves the offspring that is
bold, courageous and fearless. "
This verse shows permissibility of the
ornaments for the women, for Allah has
mentioned the ornaments as a natural
thing for them. The same is also
confirmed by the Hadith. Imam Ahmad, Abu
Da'ud and Nasa'i have related on the
authority of Hadrat `Ali that the Holy
Prophet took silk in one hand and gold
in the other and said that both were
forbidden to be used in dress by the men
of his Ummah. Tirmidhi and Nasa'i have
related from Hadrat Abu Musa Ash`ari a
tradition, saying that the Holy Prophet
said: "Silk and gold have been forbidden
for the men but made lawful for the
women of my Ummah." `Allama Abu Bakr
al-Jassas has discussed this question in
his Ahkam ai-Qur'an and related the
following traditions:
Hadrat 'A'ishah says: Once Usamah, son
of Zaid bin Harithah, was hurt and
started bleeding. The Holy Prophet loved
him tike his own children. He sucked his
blood and spat it out, and cheered him
saying, "Had Usamah been a daughter we
would have adorned him with ornaments!
Had Usamah been a daughter, we would
have dressed him in fine clothes !"
Hadrat Abu Musa Ash'ari has related that
the Holy Prophet said: 'Wearing of
silken clothes and ornaments of gold is
unlawful for the men of my Unmah but
lawful for the women. " . Hadrat 'Amr
bin `As has related: `Once two women
came before the Holy Prophet, and they
were wearing bracelets of gold. He said:
Would you like that Allah should make
you wear bracelets of the fire instead
of these? They replied that they would
not. Thereupon he said: Pay their dues,
i.e. the zakat due on them. "
Hadrat `A'isha has stated that there is
no harm in wearing the ornaments if the
zakat due on them is paid.
Hadrat 'Umar wrote to Hadrat Abu Musa
Ash'ari: Order the Muslim women who live
in the areas under your administrative
control that they should pay the zakat
dues on their ornaments.
Imam Abu Hanifah has related the
following traditions on the authority of
'Amr bin Dinar: Hadrat 'A'ishah had
arranged ornaments of gold for her
sisters and Hadrat 'Abdullah bin 'Umar
for his daughters.
After citing all these traditions
'Allama Jassas writes: "The traditions
that have been related from the Holy
Prophet and the Companions about the
permissibility and lawfulness of gold
and silk for the women are better known
and more common than those that are
there about their unlawfulness, and the
above . verse also points to their
lawfulness. Then the practice of the
Muslims also from the time of the Holy
Prophet and his Companions till our time
(i.e. till the latter part of the 4th
century of hijrah) has been the same,
and no one ever objected to it. In such
matters, no objection can be admitted on
the basis of the isolate reports (Akhbar
ahab)."
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ
عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا
خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ
وَيُسْأَلُونَ
﴿43:19﴾
(43:19) They claim that angels, who are
Allah’s chosen servants, *18
are females. Did they witness how their
body is constituted? *19
Their testimony shall be written and
they shall be called to account.
*18 That is, who are fret from this that
they should be males or females.
*19 Another translation can be: "were
they present at the time of their
creation?"
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا
عَبَدْنَاهُمْ مَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ
عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
﴿43:20﴾
(43:20) They say: “Had the Merciful One
so willed, we would never have
worshipped these deities.” *20
But they have no knowledge of the matter
and are simply conjecturing.
*20 This was their reasoning from
destiny to cover up their deviation and
error, and this has been the argument of
the wrong-doers in every age. They
argued that their worshipping the angels
became possible only because Allah
allowed them to do so. Had He not willed
so they could not have done it; and then
it had been a practice with them for
centuries and no torment from Allah had
descended on them, which meant that
Allah did not disapprove of their this
practice.
أَمْ آَتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ
قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
﴿43:21﴾
(43:21) Or did We bestow upon them a
Book before on whose authority they are
holding on (to angel-worship)? *21
*21 It means this: "These ignorant
people think that whatever is happening
in the world has the approval of Allah
for it, because it is happening
according to His will. This argument,
however, is wrong. For it is not only
shirk which is being committed in the
world, but countless other crimes like
stealing, robbery, murder, bribery, etc.
also are taking place, which nobody
likes. Then, can it be said by the same
reasoning that all such acts are lawful
and good only because Allah is letting
them happen in His world, and when He
allows them to happen, He must have
approved of them also? The means of
knowing what Allah likes and what He
hates are not the events that are
happening in the world, but the Book of
Allah, which comes through His Messenger
and in which Allah Himself states as to
what beliefs, what deeds and what morals
He likes and what He dislikes. If these
people have a Book, which came before
the Qur'an, and which tells that Allah
has appointed the angels also as deities
beside himself and that they should
worship them also, they should cite it."
(For further explanation, see Al-An'am:
107 112, 137, 148-149; AI-A'raf: 28;
Yunus: 99; Hud: 118-119; Ar-Ra'd: 31;
An-Nahl: 9, 35-36, 93; and E.N. 20 of
Az-Zumar and E.N. 11 of Ash-Shura).
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آَبَاءَنَا
عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آَثَارِهِمْ
مُهْتَدُونَ
﴿43:22﴾
(43:22) Nay; they simply claim: “We
found our forefathers on a way, and we
continue to find guidance in their
footsteps.” *22
*22 That is, "They have no authority of
any divine book; the only authority they
have is that it has becn the practice
since the time of their forefathers:
therefore, they have taken the angels as
goddesses in imitation of them."
وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ
فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ
مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آَبَاءَنَا
عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آَثَارِهِمْ
مُقْتَدُونَ
﴿43:23﴾
(43:23) And thus it is: whenever We sent
any warner to a city its affluent ones
said: “We found our forefathers on a way
and we continue to follow in their
footsteps.” *23
*23 Here, the point worth consideration
is why the well-to-do people of every
community only have resisted the
Prophets and upheld the imitation of
their forefathers in every age. Why have
they alone been in the forefront to
oppose the Truth and to endeavor to
maintain the established falsehood and
to beguile and incite the common people
against them ? Its basic causes were
two: (1) The well to-do and affluent
people are so absorbed in making and
enjoying the world of their own that
they are not inclined to bother
themselves about the useless debate (as
they assume it to be) between the Truth
and falsehood. Their love of ease and
mental lethargy renders them so heedless
of religion and conservative that they
want the established order, no matter
whether it is based on truth or
falsehood, to retrain in force so that
they do not have to take the trouble of
thinking about the new order at all for
themselves. (2) Their interests become
so dependent on the established order
that when they get the first glimpse of
the order presented by the Prophets they
start feeling that if it came, it would
not only put an end to their leadership
but also would deprive them of the
freedom to consume the lawful and commit
the unlawful. (For further details, sec
AI-An`am: 103; Al-A'raf: 66-70. 75, 88
109, 127; Hud: 27-28; Bani Isra`il : 16;
AI-Mu'minun: 24-33, 46; Saba: 34 and the
corresponding E.N.'s).
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَى
مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آَبَاءَكُمْ
قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ
كَافِرُونَ
﴿43:24﴾
(43:24) Each Prophet asked them: “Will
you do so even if we were to show you a
way better than the way of your
forefathers?” They answered: “We
disbelieve in the religion with which
you have been sent.”
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ
كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
﴿43:25﴾
(43:25) Then We exacted retribution from
them. So do consider the end of those
who gave the lie (to the Prophets).
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ
وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا
تَعْبُدُونَ
﴿43:26﴾
(43:26) Call to mind when Abraham said
to his father and his people: *24
“I totally disown all whom you serve
*24 For details, sec AI-Baqarah 124-133,
AI-An'am 74-84, Ibrahim: 3541, Maryam:
41-50, Al-Anbiya': 51-73, Ash-Shu'ara:
69-89, AI-'Ankabut: 1627, As-Saaffat:
83-100 and the corresponding E.N `s.
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ
سَيَهْدِينِ
﴿43:27﴾
(43:27) except the One Who created me;
and, behold, it is He Who will direct me
to the Right Way.” *25
*25 In these words not only did the
Prophet Abraham state his creed but also
gave the argument for it. The reason for
not having any connection with the other
deities is that they neither havc
created nor they give right guidance in
any matter, nor they can; and the reason
for having a connection only with Allah
Almighty is that He alone is the Creator
and He alone gives, and can give, the
right guidance to mankind.
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي
عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
﴿43:28﴾
(43:28) And Abraham left behind this
word *26
to endure among his posterity so that
they may return to it. *27
*26 "The same word" : the word that none
but the Creator is worthy of worship in
the world.
*27 That is, "Whenever they swerve from
the right path, this word should be
there to guide them so that they return
to it again. " This event has been
mentioned here in order to expose the
foolishness of the disbelieving Quraish
and to put them to shame, as if to say:
"When you have adopted obedience of your
ancestors, ,you have selected the most
depraved of them for the purpose instead
of the most righteous and illustrious,
who were the Prophets Abraham and
Ishmael (peace be upon them). " The
basis of the leadership of the Quraish
in Arabia was that they were the
descendants of the Prophets Abraham and
Ishmael and were the attendants of the
Ka'bah built by them. Therefore, they
should have followed them and not their
ignorant forefathers who had given up
the way of the Prophets and adopted
polytheism from the neighboring
idol-worshippers. Furthermore, by
mentioning this event another error of
those people has been pointed out. That
is, if the blind imitation of the
fore-fathers, without the distinction of
good and evil, had been the right thing,
the Prophet Abraham should have done so
in the first instance. But he had
plainly told his father and his people
that he could not follow their creed of
ignorance in which they had abandoned
the Creator and made those imaginary
beings their deities, who were not the
creator. This shows that the Prophet
Abraham did not believe in following the
forefathers, but his creed was that
before one followed the forefathers one
should see whether they were following
the right way or not, and if it became
known by reason that they were following
the wrong way, one should give up their
way and adopt the way that was proved
right.
بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاءِ وَآَبَاءَهُمْ
حَتَّى جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ
مُبِينٌ
﴿43:29﴾
(43:29) (Even when they began
worshipping others than Allah We did not
destroy them) but bestowed sustenance on
them and on their forefathers until
there came to them the Truth and a
Messenger who clearly expounded things
to them. *28
*28 Another meaning of the word
"rasulum-mubin can be: "A Messenger
whose being a Messenger was obvious and
apparent: whose lift before and after
the Prophet hood clearly testified that
he was certainly Allah's Messenger."
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا
هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
﴿43:30﴾
(43:30) And when the Truth came to them
they said: “This is just sorcery *29
and we reject it.”
*29 For explanation, see Surah.
Al-Anbiya' : 3 and E.N. 5 on it, and
E.N. 5 of Surah Suad.
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا
الْقُرْءانُ عَلَى رَجُلٍ مِنَ
الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
﴿43:31﴾
(43:31) They say: “Why was this Qur’an
not sent down upon some great man from
the two (main) cities?” *30
*30 "The two cities": Makkah and Ta`if.
What the disbelievers meant was: "Had
Allah really willed to send a messenger
and intended to send down a book to him,
He would have selected a great man from
our these central, cities for the
purpose. For Allah could not have
selected for this great mission a person
who was born an orphan, who did not
inherit much property, who passed his
youth by tending goats, who even at
present earned his living through
business with his wife's money, and who
was neither the chief of a tribe nor the
head of a family. Were not there well
known chiefs like Walid bin Mughirah and
'Utbah bin Rabi'ah in Makkah, and nobles
like `Urwah bin Mas'ud, Habib bin 'Amr,
Kinanah bin 'Abd-i -'Amr and Ibn 'Abd
Yalil in Ta'if? This was their
reasoning. in the first instance, they
were also not inclined to believe that a
man could be a Messenger. But when the
Qur'an refuted this misconception by
argument and reason and they were told
that in the past only men had come as
Messengers and a man only could be a
Messenger for the guidance of the
people, and not another kind of being
and the Messenger who came did not
descend, suddenly from heavens, but were
born in the same ordinary dwellings,
walked about in the streets, had
children and families and stood in need
of food and drink (see AnNahl: 43, Bani
Isra'il: 94-95, Yusuf: 109, Al-Furqan:
7, 20; Al-Anbiya: 7-8; Ar-Ra'd: 38),
they took this stand, saying: "Well,
even if a human being, he should be a
big man, who should be wealthy,
influential and awe-inspiring and having
a large following. How could Muhammad
bin `Abdullah (upon whom be Allah's
peace) be fit for this appointment?"
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ
نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ
مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ
دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا
سُخْرِيًّا وَرَحْمَةُ رَبِّكَ خَيْرٌ
مِمَّا يَجْمَعُونَ
﴿43:32﴾
(43:32) Is it they who distribute the
Mercy of your Lord? It is We Who have
distributed their livelihood among them
in the life of this world, and have
raised some above others in rank that
some of them may harness others to their
service. *31
Your Lord’s Mercy is better than all the
treasures that they hoard. *32
*31 This is the answer to their
objection, which briefly mentions many
important things: First, it asks: "Since
when Dave these people become
responsible for distributing the mercy
of your Lord ? Is it for them to decide
whom Allah should favour with His mercy
and whom He should not ? (Here, by
Allah's mercy is implied His general
mercy from which everyone has a share).
Second, Allah says: °Prophethood is a
great blessing: We have even kept the
distribution of the common means of life
in the world in Our own hand, and have
not entrusted it to anyone else. We
create someone beautiful and another
ugly, someone with a sweet voice and
another with a harsh voice, someone
robust and strong and another weak and
frail, someone intelligent and another
dull, someone with a strong memory and
another forgetful, some with healthy
limbs and another a cripple, or blind or
deaf and dumb, someone in a rich family
and another among the poor, someone in
an advanced country and another in a
backward community. No one can do
anything about this destiny concerning
birth. One is compelled to be what We
have made him. And it is in no one's
power to avert the impact one's
circumstances of birth have on one's
destiny. Then it is We our self Who arc
distributing provisions, power, honor,
fame, wealth, government, etc. among
men. No one can degrade the one whom We
have blessed with good fortune, and no
one can save from ruin the one whom We
have afflicted with misfortune. All
plans and schemes of man become
ineffective against Our decrees. In this
universal Divine System, therefore, how
can these people decide as to whom
should the Master of the unive rse make
His Prophet and whom He should not?
Thirdly, "An abiding principle that We
have kept in view in this Divine System
is that everything should not be given
to one and the same person, or
everything should not be given to
everybody. If you look around carefully,
you will see that great differences
exist between the people in every
respect. We have given one thing to one
person but deprived him of another, and
given the same to another one. This is
based on the wisdom that no human being
should become independent of others, but
everyone should remain dependent on the
other in one way or the other. Now if
would be foolish on your part to think
that We should have given the Prophet
hood also to the same person whom We had
blessed with wealth and nobility.
Likewise, will you also say that wisdom,
knowledge, wealth, beauty, power,
authority and alI other excellences
should be assembled in one and the same
person, and the one who has not been
given one thing, should not be given
anything else?"
*32 "Your Lord's mercy": the Prophet
hood. It means: "Your leaders and chiefs
whom you regard as big people because of
their wealth and dignity and chief ship,
arc not worthy of this wealth, which has
been given to Muhammad bin 'Abdullah
(upon whom be Allah's peace). This
wealth is far superior to that and for
this the criterion is different. If you
think that every noble and rich man is
worthy of becoming a prophet, it would
only show your own thinking. Why do you
expect Allah to be so ignorant and
simple?"
وَلَوْلَا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً
وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ
بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ
فَضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا
يَظْهَرُونَ
﴿43:33﴾
(43:33) Were it not that all mankind
would become a single community (and
follow the same way), We would have
provided for all those who disbelieve in
the Merciful One silver roofs for their
houses, and (silver) stairs on which to
go up,
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا
عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
﴿43:34﴾
(43:34) and (silver) doors to their
houses, and couches (of silver) upon
which they would recline; *33
*33 That is, "This silver and gold whose
possession by somebody is the highest
blessing and the very climax of good
fortune in your sight, is so base and
contemptible a thing in the sight of
Allah that had there been no danger of
alI human beings being inclined towards
unbelief, He would have made every
disbeliever's house of gold and silver.
Since when has the abundance of this
worthless commodity become proof of
man's nobility and his piety and his
spiritual purity? This kind of wealth is
even found in the possession of those
foul and wicked people whose filthy
characters make the whole society stink.
And this you have made the criterion of
man's greatness of character. "
وَزُخْرُفًا وَإِنْ كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا
مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَالْآَخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ
لِلْمُتَّقِينَ
﴿43:35﴾
(43:35) or that they be made of gold.
Surely all this is only the enjoyment of
the life of the world. But (true
prosperity) in the Hereafter with Your
Lord is only for the God-fearing.
وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ
نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ
قَرِينٌ
﴿43:36﴾
(43:36) He who is negligent to remember
the Merciful One, *34
to him We assign a satan as his boon
companion,
*34 "Dhikr of the Merciful" : His
remembrance as well as His admonition
and the Qur'an.
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ
السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ
مُهْتَدُونَ
﴿43:37﴾
(43:37) and these satans hinder them
from the Right Path, while he still
reckons himself to be rightly-guided.
حَتَّى إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ
بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ
الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
﴿43:38﴾
(43:38) But when he comes to Us, he will
say (to his satan): “Would that there
had been between me and you the distance
as between the East and the West. How
evil a companion you were!”
وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ
ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ
مُشْتَرِكُونَ
﴿43:39﴾
(43:39) (He will then be told): “Today
it will not benefit you the least that
after your wrong-doing you and your
satans now share the chastisement.” *35
*35 That is, "In this there is no aspect
of consolation for you that the one who
misguided you is being punished, for you
also are receiving the same punishment
for accepting and following the
deviation. "
أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ
تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي
ضَلَالٍ مُبِينٍ
﴿43:40﴾
(43:40) Can you, (O Prophet), then make
the deaf hear, or direct to the Right
Way the blind or one lost in manifest
error? *36
*36 It means to say: "Pay attention to
those who are inclined to listen and
have not closed their eyes to the
realities, and do not consume yourself
in showing the way to the blind and
making the deaf to hear, nor consume
yourself with the grief as to why your
near and dear ones are not coming to the
right path, and why they are making
themselves worthy of Allah's torment."
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا
مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ
﴿43:41﴾
(43:41) We shall inflict retribution on
them, whether We take you away from the
world (before We do that),
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ
فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ
﴿43:42﴾
(43:42) or make you see the end that We
had promised them, for We have full
power over them. *37
*37 This thing can be understood fully
only by keeping in view the background
in whicjit was said. The disbelievers of
Makkah thought that the person of the
Prophet Muhammad (upon whom be Allah's
Peace) had become a source of trouble
for them. If they could somehow get rid
of him, matters would become normal. On
the basis of this evil thought they were
holding consultations day and night and
planning to kill him. At this, Allah
addresses His Prophet so as to tell them
indirectly: "It doesn't make any
difference whether you remain among them
or not: if you live, you will see them
meet their doom with your own eyes; if
you are recalled from the world, they
will be sent to their doom in your
absence, because they cannot in any case
escape the consequences of their
misdeeds. "
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ
إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
﴿43:43﴾
(43:43) So hold fast to what has been
revealed to you. Surely you are on the
Straight Way. *38
*38 That is, "You should not worry as to
what punishment do those who are
resisting and opposing the truth with
injustice and dishonesty receive and
when, nor should you worry whether Islam
flourishes during your lifetime or not.
For you this satisfaction is qute enough
that you are on the Right Path.
Therefore, you should go on fulfilling
your mission unconcerned about the
results, and leave it to Allah whether
He defeats falsehood in front of you or
after you. "
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ
وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
﴿43:44﴾
(43:44) Verily it is a great source of
eminence for you and your people, and
soon you will be called to account
concerning that. *39
*39 That is, "There can be no greater
good fortune for a person than that
Allah should choose him from among all
men to become the recipient of His Book,
and there can be no greater good fortune
also for a nation than that Allah should
raise His Prophet in it, apart from all
other nations of the world, and should
send down His Book in its tongue, and
give it the opportunity to rise as the
standard-bearer of Divine Message in the
world. If the Quraish and the people of
Arabia have no sense of this great
honour, and spurn it, a time will come
when they will be called upon to account
for it."
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ
مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ
الرَّحْمَنِ آَلِهَةً يُعْبَدُونَ
﴿43:45﴾
(43:45) Ask all Our Messengers whom We
sent before you whether We had appointed
any deities beside the Merciful One to
be worshipped. *40
*40 "Ask the Messengers": Find out from
the Books brought by them. Just as the
meaning of: "If there arises any dispute
among you about anything, refer it to
Allah and His Prophet," is not that the
dispute should be taken before Allah and
His Messenger, but that one should turn
to the Book of Allah and the Sunnah of
His Messenger for a decision, so "asking
the .Messengers" also does not mean that
one should approach all the Messengers
who have left the world and ask them,
but the right meaning is: "Discover what
teachings the Messengers of Allah have
left in the world as to which of them
taught that another than Allah also is
worthy of worship and service."
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآَيَاتِنَا
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ
إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿43:46﴾
(43:46) Indeed We *41
sent Moses with Our Signs *42
to Pharaoh and his nobles. He told them:
“I am a Messenger of the Lord of the
Universe.”
*41 This story has been narrated here
for three objects: (1) That when Allah
sends His Prophet to a country and
nation and affords it the opportunity
which He has now given to the Arabs by
appointing the Prophet Muhammad (upon
whom be Allah's peace) to Prophet hood,
and it, instead of taking advantage of
it, commits the folly of Pharaoh and his
people, it meets the same. fate which
has become an object lesson in history.
(2) That just as Pharaoh also on account
of his arrogance and pride of kingdom
and grandeur and wealth and possessions
had belittled the Prophet Moses as mean
and contemptible, so the unbelieving
Quraish now are regarding Muhammad (upon
whom be Allah's peace) as insignificant
as against their chiefs. But God's
judgment was different which ultimately
proved who was really great. (3) That to
mock Allah's Revelations and show
stubbornness against His warnings is not
a mere joke, but a very serious sin. If
you do not learn a lesson from the fate
of those who have been doomed on account
of this, you also would go to your doom
on account of the same."
*42 This implies the signs with which
the Prophet Moses had gone to the court
of Pharaoh, i.e. the Signs of the staff
and the shining hand. (For explanation,
see AI-A'raf: 107-108, Ta Ha: 20-22,
Ash-Shu'ara: 32-33, AnNaml: 10-12,
Al-Qasas: 31-32).
فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآَيَاتِنَا إِذَا
هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ
﴿43:47﴾
(43:47) Yet when he brought forth Clear
Signs from Us, then lo, they burst into
laughter.
وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آَيَةٍ إِلَّا هِيَ
أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُمْ
بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
﴿43:48﴾
(43:48) Every Sign that We showed them
was greater than its predecessor; and
then We seized them with Our
chastisement so that they may return (to
the Right Way). *43
*43 This implies the Signs which Allah
showed them through the Prophet Moses
afterwards, and these were the
following:
(1) A public encounter of Allah's
Prophet with the magicians, who believed
after their defeat. For details, see
Al-A'raf: 112-126, Ta Ha: 68-73.
AshShu'ara: 37-51.
(2) A severe famine which hit the land
of Egypt according to the Prophet Moses'
announcement and which left the country
only on his prayer.
(3) Dreadful rain and hail-storms
accompanied by lightning and thunder
struck the country even as the Prophet
had announced, which destroyed the crops
and dwellings and which also was removed
only on his prayer.
(4) The sudden appearance of locusts in
the land. This calamity also was not
removed till the Prophet prayed to
Allah.
(5) Lice and weavils spread throughout
the country according to the
announcement made by Moses, which
afflicted men and animals on the one
hand, and destroyed granaries on the
other. This torment also was averted
when the Prophet Moses was requested to
pray for its removal.
(6) Frogs appeared everywhere in the
country according to the warning given
by Moses, which put the whole population
to great distress; this calamity also
did not retreat till the Prophet prayed
for it.
(7) The torment of blood appeared
precisely as foretold by Moses, which
turned the water of all canals, wells,
springs, pools and cisterns into blood.
The fish died and the water smelled so
bad that the Egyptians could not drink
from it for a full week. This evil also
was averted when the Prophet Moses was
asked to pray for its removal. For
details, see AIA'raf: 130-136. An-Naml:
12 and E.N. 37 of Al-Mu'min.
Chapters 7 to 10 of Exodus also contain
the details of these calamities, but it
is a combination of gossip and truth. It
says that when the calamity of blood
appeared, the magicians also worked a
similar miracle, but when the calamity
of the lice came, the magicians could
not produce lice in response, and they
said that it was God's work. Even more
strange than this is that when the storm
of the frogs came, the magicians also
brought about frogs, but in spite of
that Pharaoh requested only the Prophet
Moses to pray to God to take away the
frogs. The question is when the
magicians could produce frogs, why
didn't Pharaoh get the frogs taken away
through them? And how did it become
known which of the frogs were Allah's
work and which of the magicians'? The
same question arises about the blood.
When according to the warning of Moses
water became blood everywhere, which
water did the magicians turn into blood?
And how was it known that the water of a
particular place had turned blood by the
power of the magicians? Such are the
things which show that the Bible does
not consist of purely Divine revelation,
but the people who wrote it mixed up
many things in it from their own
imagination. The pity, however, is that
the authors also were people of ordinary
intelligence, who did not even know how
to invent a story.
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ
لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ
إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
﴿43:49﴾
(43:49) (Whenever they faced an
affliction) they would say: “O magician,
pray for us to your Lord according to
your station with Him. We shall
certainly be guided to the Right Way.”
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ
إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
﴿43:50﴾
(43:50) But lo, each time We removed Our
affliction from them, they would go back
on their word. *44
*44 The stubbornness of Pharaoh and the
chiefs of his people can be judged from
the fact that when distressed by the
torment they wanted the Prophet Moses to
pray for its removal, even then they did
not recognize him as a Prophet but
addressed him as a magician, whereas
they were not unaware of the truth about
magic, and they also knew that those
miraculous things could not be brought
about by the power of magic. The most
that a magician can do is that in a
limited area he can so influence the
people present in front of him as to
make them feel that water has become
blood, or frogs are coming out in large
numbers or swarms of locusts are
advancing. And within this limited place
also no water will actually become
blood, but water will remain water as
soon as it comes outside it; no frog
will be produced in actual fact, but
will prove to be an imaginary thing as
soon as brought outside the circle;
locusts also would be imaginary: they
would not be able to destroy any crop.
As for this that a famine appears
throughout a country, or that the canals
and springs and wells of the country are
filled with blood, or that swarms of
locusts spread over thousands of square
miles and eat up crops growing over
lakhs of acres, this has neither been
accomplished by a magician so far, nor
can it ever happen by the power of
magic. Should such magicians be there in
the service of a king, he need not keep
forces and fight wars; he could conquer
the whole world by the power of magic.
Even if the magicians possessed such
power, they would not seek service under
the kings, but would assume kingship
themselves.
The commentators in general have been
perplexed as to why Pharaoh and his
courtiers addressed the Prophet Moses as
"O sorcerer," when they requested him to
pray for the removal of the calamity,
for the one who seeks another's help in
a hard time flatters him and does not
condemn him. They have given the
interpretation that sorcery in the Egypt
of those days was held as a very
respectable art, and when they addressed
Moses as "O sorcerer" they did not
condemn him, but honored him because it
amounted w calling him as "O Learned
man" But this interpretation is
absolutely wrong on the ground that
wherever at other places in the Qur'an
Pharaoh's sayings have been cited in
which he had called the Prophet Moses a
sorcerer and the miracles presented by
him sorcery, the sense of condemnation
and contempt becomes apparent, and it
becomes manifestly clear that sorcery
was false in his sight, which he imputed
to the Prophet Moses so as to prove his
claim to the Prophet hood to be false
!Therefore, it cannot be acceptable that
suddenly at this time "sorcerer" became
the title of an honorable and Learned
man in his sight. As for the question:
Why did the Prophet Moses accede to his
request at all when even while
requesting him for the prayer, Pharaoh
insulted him publicly, the answer is
that the object before the Prophet Moses
was to strengthen the case against those
people by Allah's command. Their request
to him to pray for the removal of the
torment by itself proved that in their
heart of hearts they had come to know
why the torments were occurring, who was
sending them and who could avert them.
In spite of that, when they called him a
"sorcerer" stubbornly, and went back on
their word of following the right way as
soon as the torment was averted, they in
fact, did not do any harm to Allah's
Prophet, but only caused the case and
argument to be strengthened against
themselves, which Allah at last decided
against them with their total
destruction. When they called him a
sorcerer, this did not mean that they
believed in their hearts as well that
the torments against them were coming by
the power of sorcery, but they realized
it fully well that those were Allah's
Signs and yet they denied them
deliberately. The same thing has been
said in Surah An-Naml: 14: "They
rejected those Signs out of sheer
injustice and vanity, whereas in their
heart of hearts they were convinced. "
وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ
يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ
وَهَذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ
تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ
﴿43:51﴾
(43:51) And Pharaoh proclaimed among his
people: *45
“My people, do I not have dominion over
Egypt, and are these streams not flowing
beneath me? Can’t you see? *46
*45 Pharaoh probably sent heralds to the
cities and towns throughout the country
to proclaim what he said in his address
to his ministers and courtiers in the
capital. Pharaoh could not have availed
of the services of a sycophantic press,
controlled news agencies and official
radio.
*46 The words of the proclamation
clearly show that ground was slipping
from under the Pharaoh's feet. The
miracles performed one after the other
by the Prophet Moses had caused the
common people's beliefs in their gods to
waver and the Pharaoh's spell under
which their dynasty was ruling over
Egypt as representatives of the gods,
was shattered. Thereupon, Pharaoh cried
out: "O wretched people, can't you see
who is ruling over this land and under
whose control are the canals which have
been dug out from the Nile, upon which
depends your whole economy ? All these
developments in this country have been
brought about by me and my predecessors,
but you arc being devoted, charmed and
fascinated 6y this pauper! "
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي
هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
﴿43:52﴾
(43:52) Am I better or this contemptible
man *47
who is scarcely able to express himself? *48
*47 "Wretched person" : the person who
has neither wealth, power nor authority.
This same objection had been raised by
the disbelieving Quraish against the
Holy Prophet Muhammad (upon whom be
Allah's peace).
*48 Some commentators have expressed the
opinion that Pharaoh referred to the
impediment of speech from which the
Prophet Moses suffered since childhood.
But this is not a correct opinion. As
has been mentioned in Surah Ta Ha above,
when the Prophet Moses was being
appointed to Prophet hood, he had
implored Allah Almighty to remove the
defect from his tongue so that the
people might understand his speech, and
at that very time his request had also
been granted along with his other
requests (vv. 27-36). Moreover, orations
of the Prophet Moses that have been
cited at different places in the Qur'an,
point to his perfect eloquence and
fluency. Therefore, the basis of
Pharaoh's objection was not any
impediment of speech from which Moses
might be suffering but what he meant
was: "This person talks confusedly at
least I have never been able to
understand what he says."
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ
مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ
الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
﴿43:53﴾
(43:53) Why were bracelets of gold not
bestowed upon him? Why did a retinue of
angels not accompany him as attendants?” *49
*49 In the ancient times when a person
was appointed to be governor of a land
or sent as an ambassador to a foreign
country, a robe of honor was conferred
on him by the king, which also included
bracelets of gold, and he was also
accompanied by a contingent of soldiers
and servants for over-awing the people
and for showing the glory and grandeur
of the king who had appointed him. What
Pharaoh meant to say was: "If the King
of the heavens had really sent Moses
(peace be upon him) as His ambassador to
His counterpart on the earth, he should
have been dressed in a robe of honor and
come with several contingents of angels
in attendance. How strange that a poor
man should appear with a staff in his
hand and say that he was the messenger
of the Lord of the worlds!"
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ
إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
﴿43:54﴾
(43:54) He incited his people to levity
and they obeyed him. Surely they were an
iniquitous people. *50
*50 A tremendous reality has been
expressed in this brief sentence. When a
person wishes to become autocratic in a
country, and contrives every plan openly
to achieve his object-practices every
deception and trick, buys and sells
consciences, and persecutes and crushes
ruthlessly those who cannot be
purchased-he, in fact, shows by his
actions, whatever he may say to the
contrary, that he takes the people of
the country to be light as regards their
intellect, morals and manliness, and has
formed the impression that he can drive
the foolish, unscrupulous and cowardly
people wherever he likes. Then, when he
has succeeded in his designs and the
people have become his obedient
servants, they prove by their conduct
and behavior that they are actually what
the wicked man had taken them to be, and
the main cause of their depravity is
that they arc basically a "sinful
people." They are not in the least
concerned as to what is the truth and
what is falsehood, what is justice and
what is injustice, whether the noble
traits of character are truthfulness and
honesty or falsehood and dishonesty and
meanness. Instead of this, only their
personal interests are of real
importance to them, for the sake of
which they remain ever ready to
cooperate with every wicked person, to
yield to every tyrant, to accept every
falsehood and to suppress every protest
that is voiced in favor of the truth.
فَلَمَّا آَسَفُونَا انْتَقَمْنَا
مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
﴿43:55﴾
(43:55) So when they incurred Our wrath,
We exacted retribution from them, and
drowned them all,
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا
لِلْآَخِرِينَ
﴿43:56﴾
(43:56) and made them a thing of the
past and an example for those who would
come after them. *51
*51 That is, "They are a precedent for
those who do not learn any lesson from
their example, and an object lesson for
those who are keen to learn a lesson. "
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا
إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
﴿43:57﴾
(43:57) No sooner the example of the son
of Mary was mentioned than, lo and
behold, your people raised a clamour
وَقَالُوا أَآَلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ
مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ
هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
﴿43:58﴾
(43:58) and said: “Who is better, our
deities or he?” *52
They said so only out of
contentiousness. They are a disputatious
people.
*52 In verse 45 above, it was said: "You
may ask all other Messengers whom We
sent before you whether We had appointed
any other gods to be worshipped beside
the Merciful God." When this discourse
was being presented before the people of
Makkah, a person called `Abdullah ibn
az-Ziba'ra in the traditions, put
forward the objection: "Well, is it not
a fact that the Christians regard the
son of Mary as the son of God and
worship him ? What is then wrong with
our gods?" This caused much laughter
among the crowd of the disbelievers and
they started clamoring for an answer to
this objection. But at this foolish
behavior, the continuity of the
revelation was not broken, but was first
completed and then the objection of the
questioner was taken up. (It should be
borne in mind that this incident has
been reported in the books of
commentaries in different ways which
contain great variations, but after a
study of the context and the traditions
the real incident in our view is the
same as we have mentioned above).
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا
عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي
إِسْرَائِيلَ
﴿43:59﴾
(43:59) He was no more than a servant
(of Ours), one upon whom We bestowed Our
favours and whom We made an example (of
Our infinite power) for the Children of
Israel. *53
*53 "Making an example of Our power"
implies causing the Prophet Jesus to be
born without a father, and then granting
him such miracles as had not been
granted to anyone before him nor to
anyone after him. He would make a bird
of clay and then breathe into it and it
would become a living bird; he would
give sight to those born blind; he would
cure the lepers; so much so that he
would raise the dead back to life. What
Allah means to say is: "It is wrong to
worship him as son of God and regard him
as above servitude only because of his
extraordinary birth and the great
miracles granted to him. He was no more
than a mere servant, whom We had blessed
and made an example of Our power." (For
details, see Al`Imran: 42-49, 59;
An-Nisa: 156; Al-Ma`idah: 17, 110;
Maryam: 17-35; AIAnbiya`: 91,
Al-Mu'minun: SO).
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ
مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
﴿43:60﴾
(43:60) If We had so willed We could
have made some of you into angels *54
to become your successors on earth.
*54 Another translation can be:
".............make some of you angels.
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا
تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا
صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
﴿43:61﴾
(43:61) Verily he [i.e., Jesus) is a
portent of the Hour. *55
So be in no doubt concerning it and
follow Me. This is the Straight Way.
*55 Another translation of this sentence
can be: "He is a means of the knowledge
of Resurrection." Here the question
arises: What is implied by "he°?
According to Hadrat Hasan Basri and Said
bin Jubair it implies the Quran. That
is, one can learn from the Qur'an that
Resurrection will come. But this
commentary is irrelevant to the context.
There is nothing in the context on the
basis of which it may be said that it
refers to the Qur'an. Other commentators
almost unanimous]y have expressed the
opinion that it implies the prophet
Jesus Christ, and this is suitable to
the context. Now the question is: In
what sense has Jesus Christ been called
a Sign or a means of the knowledge of
Resurrection? Ibn 'Abbas, Mujahid,
`Ikrimah, Qatadah, Suddi, Dahhak, Abul
`Aliyah and Abu Malik say that this
refers to the second coming of the
Prophet Jesus as has been foretold in a
large number of the Traditions, and the
verse means that when he comes the
second time to the world, it wilt become
known that Resurrection is not far
behind. But in spite of the great
authority that these scholars hold it is
difficult to believe that in this verse
the second advent of the Prophet Jesus
has been called a Sign of Resurrection,
or a means of its knowledge. For it is
contradicted by the next verse. His
second advent, indeed, can be a means of
the knowledge of Resurrection only for
those people who will be living in that
future period or will be born after
that. How could he be regarded as a
means of the knowledge for the pagans of
Makkah, who are being asked "not to have
any doubt about it"? Therefore, the
correct interpretation in our opinion is
the one that has been given by some
other commentators, according to which
the Prophet Jesus' birth without a
father and his making a bird out of clay
and his raising the dead back to life
has been presented as a proof of the
possibility of Resurrection. So, the
Divine Words would mean: why do you
think it is impossible for God to raise
you and alI mankind from death when He
can create a child without a father and
a servant of His can breathe life into
an image of clay and raise the dead back
to life?"
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ
إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
﴿43:62﴾
(43:62) Let not Satan hinder you (from
believing in the Hour), *56
for surely he is your open enemy.
*56 " ...... hinder you from this" :
hinder you from believing in
Resurrection.
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ
قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ
وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي
تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ
وَأَطِيعُونِ
﴿43:63﴾
(43:63) When Jesus came with Clear Signs
and said: “I have brought wisdom to you
that I may make plain to you some of the
things you differ about. So fear Allah
and follow me.
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ
فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
﴿43:64﴾
(43:64) Allah is my Lord and your Lord;
therefore, serve Him. That is the
Straight Way.” *57
*57 That is, "The Prophet Jesus himself
had never claimed that he was God or son
of God, and that the people should
worship him, but, on the contrary, his
message was the same as of all other
Prophets, the same as was now being
conveyed to you through Muhammad (upon
whom be Allah's peace)." (For
explanation, see Al-`Imran: 50-51,
An-Nisa: 171-172, Al-Ma'idah: 72,
116-117, Maryam: 30-36).
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ
عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
﴿43:65﴾
(43:65) Then the factions fell apart
among themselves. *58
So woe to the wrong-doers from the
chastisement of a grievous Day.
*58 That is, one group of the people
denied him and in their antagonism went
to the extent of accusing him of
illegitimate birth and got him crucified
as they thought; the other group
believed in him but owing to exaggerated
reverence made him son of God, and then
the question of man's being God became
such a riddle for it that every effort
to resolve it caused it to be divided
into countless sects. (For explanation,
see An-Nisa: 171, AI-Ma'idah 17,
77,116-117 and the corresponding
E.N.'s),
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ
تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ
﴿43:66﴾
(43:66) Are they awaiting anything other
than the Last Hour that it should
suddenly come upon them without their
even perceiving it?
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ
لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
﴿43:67﴾
(43:67) On that Day even bosom friends
shall become enemies to one another, all
except the God-fearing. *59
*59 In other words, only those
friendships will remain unaffected which
are based on righteousness and piety in
the world; alI other friendships will
turn into enmities, and those who are
cooperating with one another in
deviation, tyranny and wickedness today,
will on the Day of Resurrection, put the
blame on others and try to escape. This
subject has been treated repeatedly at
many places in the Qur'an so that every
person in this very world may fully
realize with whom it would be beneficial
for him to cooperate and with whom it is
harmful.
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ
الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
﴿43:68﴾
(43:68) (It will be said to them): “My
servants, today you have nothing to fear
or regret,
الَّذِينَ آَمَنُوا بِآَيَاتِنَا
وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
﴿43:69﴾
(43:69) you who believed in Our Signs
and had surrendered yourselves (to Us)!
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ
وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
﴿43:70﴾
(43:70) Enter Paradise joyfully, both
you and your spouses.” *60
*60 The word azwaj as used in the
original can be used both for the wives
and for those people who are a person's
close associates, friends and peers.
This comprehensive word has been used so
as to cover both the meanings. The
believers will be accompanied both by
their believing wives and by their
believing friends in Paradise.
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ
وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ
الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ
وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
﴿43:71﴾
(43:71) Platters and cups of gold shall
be passed around them, and there shall
be all that they might desire and all
that their eyes might delight in. (They
shall be told): “Herein shall you abide
for ever.
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي
أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ
تَعْمَلُونَ
﴿43:72﴾
(43:72) Such is the Paradise that you
shall inherit by virtue of your good
deeds in the life of the world.
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ
مِنْهَا تَأْكُلُونَ
﴿43:73﴾
(43:73) Herein you will have abundant
fruits of which you will eat.”
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ
جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
﴿43:74﴾
(43:74) But the evil-doers shall abide
in the torment of Hell.
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ
مُبْلِسُونَ
﴿43:75﴾
(43:75) Never will their torment be
lightened for them. They shall remain in
utter despair.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا
هُمُ الظَّالِمِينَ
﴿43:76﴾
(43:76) It is not We Who wronged them;
rather, it is they who wronged
themselves.
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ
عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ
مَاكِثُونَ
﴿43:77﴾
(43:77) They shall call out: “O Malik, *61
let your Lord put an end to us.” He will
reply: “You must stay on in it.
*61 "Malik" : a keeper of Hell as is
evident from the context.
لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ
أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
﴿43:78﴾
(43:78) We brought you the Truth; but to
the truth most of you were averse.” *62
*62 That is, "We made the reality plain
to you, but you were fond of the
imaginary, and you had an aversion to
the truth. Now, why do you lament at the
fate of your foolish choice?" It may be
a part of the Hell-keeper's answer, and
it may also be that his answer ended
with: "Here you must remain ! " and this
second sentence an addition by Allah. In
the first case, the keeper's saying: "We
had brought the Truth to you," is just
like an official's using the word "we"
nn behalf of his government, when he
wants to say, "Our government did this
or gave such and such an order. "
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا
مُبْرِمُونَ
﴿43:79﴾
(43:79) Have they contrived some scheme? *63
If so, We too will contrive a scheme.
*63 The allusion is to the plans that
the chiefs of the Quraish were devising
in their secret assemblies in order to
take a decisive action against the Holy
Prophet.
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ
سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ بَلَى
وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
﴿43:80﴾
(43:80) Or do they think that We do not
hear their secret talks and their
whispering counsels? Yes, indeed We do
and Our messengers [i.e., angels) are
with them, writing.
قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ
فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
﴿43:81﴾
(43:81) Say: “If the Merciful One had a
son, I would have been the first one to
worship him.” *64
*64 It means: "My rejection of
somebody's being God's offspring and my
refusal to worship those whom you regard
as His offspring is not due to any
stubbornness and obduracy. My reason for
the refusal is only this that God has no
son or daughter, and your such beliefs
are against the reality; otherwise I am
such a faithful servant of my Lord that
if at all the reality had been the same
as you state I would have submitted
myself in worship before you. "
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ
رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
﴿43:82﴾
(43:82) Exalted be the Lord of the
heavens and the earth, the Lord of the
Throne, above what they attribute to
Him.
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى
يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
﴿43:83﴾
(43:83) So leave them alone to indulge
in their vanities and to frolic about
until they encounter that Day of theirs
against which they have been warned.
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ
وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ
الْعَلِيمُ
﴿43:84﴾
(43:84) He it is Who is God in the
heavens and the earth. He is the Most
Wise, the All-Knowing. *65
*65 That is, "The gods of the heavens
and the earth are not separate, but
there is only One God of the entire
universe. It is His wisdom that is
working in the whole system of the
universe and only He has the knowledge
of all realities."
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا
بَيْنَهُمَا وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
﴿43:85﴾
(43:85) Blessed is He Who has dominion
over the heavens and the earth and all
that is between them. *66
With Him is the knowledge of the Hour;
and to Him you shall all be sent back. *67
*66 That is, "He is far above it that
another should be His associate in
Godhead and may have any share whatever
in ruling this great universe. Whatever
is there in the earth and the heavens,
whether the Prophets, the saints, the
angels, jinn, spirits, stars or planets,
they are His servants and slaves and
subjects.. It is impossible for them to
be characterized with a Divine attribute
or be possessed with a Divine power."
*67 That is, "You may have taken anyone
as your helper and patron in the world,
but after death you will have to face
only One God and render an account of
your deeds before Him alone."
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ
دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ
بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
﴿43:86﴾
(43:86) Those whom they call upon,
instead of Allah have no power of
intercession, except such that testify
to the truth based on knowledge. *68
*68 This sentence has several meanings:
(1) Those whom the people have made
their deities in the world, will not at
all be their intercessors before Allah.
Those of them who were wicked, will
themselves be presented as culprits
there. However, those who had borne
witness to the Truth by virtue of
knowledge (and not unconsciously) will
certainly be able to intercede for
others.
(2) Those who will be permitted to
intercede, will be able to do so only
for those who had testified to the Truth
consciously (and not heedlessly). They
will neither intercede of their own
will, nor will have the permission to
intercede for anyone who had gone and
been led astray from the Truth in the
world, or had been affirming the faith
in Allah as the only Deity unconsciously
as well as serving other deities at the
same tithe
(3) If a person says that those whom he
has made gods necessarily possess the
powers of intercession, and they wield
such an influence with Allah that they
can have anyone they like forgiven,
irrespective of his beliefs and deeds,
is totally wrong. No one enjoys such a
position with Allah. If the one who
claims that another has such powers of
intercession, can testify to the truth
of this matter by virtue of knowledge,
one should have the courage to say so.
But if one is not in a position to bear
such a testimony, and one is certainly
not, it would be sheer folly to invent
such a creed on the basis of mere
hearsay, or conjecture, and risk one's
life hereafter relying only on an
imaginary support.
Incidentally, this verse also gives two
important principles: First, it shows
that bearing a testimony to the truth
without knowledge may be reliable in the
world, but it is not so before Allah. In
the world, whoever affirms the Faith
verbally will be regarded as a Muslim
and treated as such unless he openly
commits an act expressly contradictory
to belief. But as before Allah only such
a one will be counted as a Muslim, who
has uttered L8 ilaha ill-Allah
consciously, with full understanding of
what he is denying and what he is
affirming according to his best
knowledge.
Secondly, it gives this principle of the
law of cvidence that knowledge is a
pre-requisite of bearing the cvidence.
If the bearer of an evidencc has no
knowledge of the event to which he is
bearing evidence, his evidencc is
meaningless. The same is borne out by a
decision given by the Holy Prophet. He
said to a witness: "If you saw what
happened with your own eyes as you are
seeing the sun, then you may bear the
witness, otherwise not." (Ahkam al-Qur
an by al Jassas).
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ
لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى
يُؤْفَكُونَ
﴿43:87﴾
(43:87) If you were to ask them: “Who
created them?” they will surely say:
“Allah.” *69
Whence are they, then, being led astray?
*69 This verse has two meanings: (1) "If
you ask them who has created them, they
will say: Allah"; and (2) "lf you ask
them who is the Creator of their gods,
they will say: Allah."
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَؤُلَاءِ
قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿43:88﴾
(43:88) We call to witness the cry of
the Messenger: “O Lord, these are a
people not wont to believe!” *70
*70 This is one of the most difficult
verses of the Qur'an as it involves the
complicated syntactic question of the
kind of waw that has been used in wa
qil-i-hi. From the translation of Shah
'Abdul Qadir it appears that the waw
here is not conjunctive but for taking
oath, and is related to fa-anna
yu'fakun, and the pronoun in gili-hi
turns to the Holy Prophet of Allah.
Therefore, the verse means this: "By
this saying of the Messenger: `O my
Lord, these arc a people who would not
believe'": they are so utterly deluded
that although they themselves admit that
Allah alone is their Creator and Creator
of their gods, yet they abandon the
Creator and persist in worshipping His
creatures." The object of swearing by
this saying of the Messenger is that the
conduct of the people clearly shows that
they are, in fact, stubborn, for the
foolishness of their attitude is
apparent from their own admission, and
such an irrational attitude can be
adopted only by such a person, who is
resolved not to believe. In other words,
the oath implies: `The Messenger has
rightly said so: indeed these people
world not believe,"
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ
فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
﴿43:89﴾
(43:89) Indulge them, (O Prophet), and
say to them: “Peace to you.” *71
For soon they shall come to know.
*71 That is, "You should neither curse
them for their scornful words and
attitude of mockery and derision, nor
respond with harsh words: just wish them
well and take your leave."