حم
﴿44:1﴾
(44:1) Ha’. Mim.
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
﴿44:2﴾
(44:2) By the Clear Book.
إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ
مُبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
﴿44:3﴾
(44:3) We revealed it on a Blessed
Night, for We were intent on warning; *1
*1 The meaning of taking an oath by "the
lucid Book" has been explained in E.N. 1
of Surah Zukhruf. Here also what has
been sworn by is that Muhammad (upon
whom be Allah's peace) is not the author
of this Book but "We", and this Book by
itself is enough to provide a proof of
this. Furthermore, it has been said chat
the night in which it was sent down was
full of blessings. That is, the foolish
and ignorant people, who have no idea of
their own well-being or otherwise,
regard the revelation of this Book as a
disaster for themselves and are deeply
anxious as how to get rid of it. But, as
a matter of fact, the Hour when "We"
decided to send down this Book to arouse
the heedless, was highly blessed for
them and _for aII mankind Some
commentators have expressed the opinion
that the meaning of sending down the
Qur'an in that night is that its
revelation began during that night, and
some others think that the whole of the
Qur'an was transferred from Umm alKitab
and entrusted to the bearers of
Revelation (angels), and then revealed
to the Holy Prophet as and when required
and demanded by the occasion and
circumstances during 23 years. As to
what actully happened Allah alone has
the best knowledge. The night implies
the same night which has been called
lailat-ul-qadr in Surah Al-Qadr (97),
There it has been said: `We sent it down
in a Night of Glory," and here: `We sent
it down in a blessed Night." Then the
Qur'an itself has told that it was a
night of the month of Ramadan (Al-Baqarah).
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
﴿44:4﴾
(44:4) (We revealed it on the Night)
wherein every matter is wisely
determined *2
*2 The word amr-in-,hakim as used in the
Text has two meanings: (1) That the
Command is wholly based on wisdom: there
is no likelihood of any error or
weakness in it; and (2) that it is a
firm and stable decision: it lies in no
one's power to change it.
أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا إِنَّا كُنَّا
مُرْسِلِينَ
﴿44:5﴾
(44:5) by Our command. *3
Verily, We were set to send a Messenger
*3 In Surah AI-Qadr, this same thing has
been expressed thus: `The angels and the
Spirit (Angel Gabriel) descend in it
with every decree, by the leave of their
Lord." This shows that it is such a
Night in the Divine administration of
Allah in which He decides the destinies
of the individuals and nations and
countries and entrusts His decisions to
His angels, who then implement them
accordingly. Some commentators among
whom Hadrat `Ikrimah is most prominent,
have been involved in the
misunderstanding that this is the 15th
night of Sha'ban, for in some traditions
it has been said that the destinies of
people are decided during that night.
But Ibn 'Abbas, Ibn `Umar, Mujahid,
Qatadah, Hasan Basri, Sa' id bin Jubair,
Ibn Zaid, Abu Malik, Dahhak and many
other commentators are agreed that this
is the same night of Ramadan, which has
been called lailat-ul-qadr, for the
Qur'an itself has stated this, and where
any Qur'anic statement exists, no other
view can be formed on the basis of
random reports. Ibn Kathir says, "The
traditions that Imam Zuhri has related
from 'Uthman bin Muhammad that destinies
are decided from one Sha`ban to the next
Sha`ban is an indirect tradition and
such traditions cannot be cited as
against the clear texts of the Qur'an. "
Qadi Abu Bakr Ibn al-`Arabi says: "No
Hadith in respect of the 15th of Sha'ban
is reliable, either in respect of its
merit, or about this that decisions with
regard to the destinies are taken in it;
therefore, they do not merit attention,
(Ahkam ul-Qur'an).
رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّهُ هُوَ
السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
﴿44:6﴾
(44:6) as a Mercy from your Lord. *4
Surely He is All-Hearing, All-Seeing, *5
*4 That is, "It was not only a demand of
wisdom to send a Messenger with. this
Book but also of Allah's mercy, for He
is the Providence, and Providence
requires that not only should
arrangements be made for nourishing the
servants' bodies but they should also be
afforded right guidance by knowledge,
that they should be made aware of the
distinction between right and wrong and
that they should not be left wandering
in darkness."
*5 The object of mentioning these two
attributes of AIlah in this context is
to warn the people of the truth that He
alone can give correct knowledge for He
alone knows aII the realities. Not to
speak of one ntan, even if aII men join
to determine a way of lift for
themselves, there can be no guaranty of
its being the right way, for even the
whole of mankind together cannot become
all-hearing and all-knowing. It does not
lie in its power to comprehend aII those
realities whose knowledge is essential
for determining a correct way of life.
This knowledge is only with AIlah: He
alone is All-Hearing and AII-Knowing.
Therefore, He alone can tell what is
guidance for Tnan and what is falsehood,
what is the Truth and what is wrong,
what is good and what is evil.
رَبِّ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا
بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
﴿44:7﴾
(44:7) the Lord of the heavens and the
earth and of all that is between them:
if you would only have sure faith. *6
*6 The Arabs themselves admitted that
Allah alone is the Lord (Master and
Providencc) of the Universe and of
everything in it. Therefore, it has been
said to them: "If you arc not admitting
only verbally but are really conscious
of His being the Providence and are
convinced of His being the Master, you
should admit that: (I) It is the very
demand of His Mercifulness and
Providence that He should send a Hook
and a Messenger for the guidance of man;
and (2) it is His right as the Master
and your duty as His servants that you
should obey every Guidance and submit to
every Command that comes from Him. "
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ
رَبُّكُمْ وَرَبُّ آَبَائِكُمُ
الْأَوَّلِينَ
﴿44:8﴾
(44:8) There is no god but He: *7
He gives life and causes death. *8
He is your Lord and the Lord of your
forefathers of yore. *9
*7 The real God Who alone has the right
that He should be worshipped and served.
*8 That is, "There is no god other than
Allah, nor can there be. Therefore, it
is against reason that you should
disdain the worship of Him Who breathed
life into dead matter and made you a
living man, and Who possesses full
powers to keep you alive as long as He
likes and bring your life to an end
whenever He likes, or you serve any
other than Him, or start worshipping
others besides Hint."
*9 There is a subtle allusion in it to
this: "He was also Lord of those of your
ancestors who took other gods besides
Allah; they had not done the right thing
by giving up their real Lord and serving
others that you should be justified in
imitating them and regard their conduct
as an argument for the soundness of your
creed. They ought to have served only
Him, because He alone was their Lord.
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
﴿44:9﴾
(44:9) (But the fact is, they lack
certainty) and frolic about in doubt. *10
*10 In this brief sentence an allusion
has been made to an important truth.
Even atheists or polytheists do come
across occasions when their bean from
within says; There is somewhere some
weakness in the creed that you have
adopted. The atheist may apparently be
very firm in his denial of God, his
heart at one or the other time does bear
the testimony that this wonderful and
wise system which extends from the
particle of dust to the galaxies and
from a blade of grass to the creation of
man, could not come into existence
without an All-Wise Designer. Likewise,
a polytheist may be deeply submerged in
his polytheism, his heart also sometimes
cries out: Those whom you have adopted
as deities cannot be God. But this
testimony of the heart neither leads the
atheist and the polytheist to the
conviction about, the existence and
Oneness of God, nor to conviction and
satisfaction about their creed of
atheism and polytheism itself. Instead,
their religion, in fact, is based on
doubt, no matter how convinced they
might appear to be of its truth. As for
the question: Why doesn't this doubt
make them restless, and why don't, they
seek the truth seriously so as to obtain
a satisfactory ground for their
convictions? the answer is: they lack
seriousness in religious matters. W hat
they really regard as important are the
worldly earnings and acquisitions and
their enjoyment, in search of which they
expend aII their powers and abilities of
the heart and mind and body. As for the
religious matters, they are in fact no
more than fun, a mere pastime,
amusement, or a mental diversion for
them, for which they cannot spare even a
few moments of serious study. Religious
rites are being performed as an
entertainment; discussions about denial
and atheism are being engaged in as an
amusement; no one can spare a few
moments from his worldly pursuits to
consider whether he has turned away from
the Truth, and if so, what would be its
consequences.
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ
بِدُخَانٍ مُبِينٍ
﴿44:10﴾
(44:10) So watch for the Day when the
sky will come down with a pall of smoke,
يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿44:11﴾
(44:11) enveloping people. That will be
a grievous scourge.
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ
إِنَّا مُؤْمِنُونَ
﴿44:12﴾
(44:12) (People will then say): “Our
Lord, remove this scourge from us; we
shall believe.”
أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ
جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُبِينٌ
﴿44:13﴾
(44:13) But how will they take heed?
Such are they that a Messenger *11
came to them clearly expounding the
Truth,
*11 Rasul-i-mubin has two meanings: (1)
His being a Messenger is quite evident
from his character, his morals and his
works; and (2) he has made every effort
to make the truth plain and clear.
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا
مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ
﴿44:14﴾
(44:14) yet they turned away from him
and said: “This is a well-tutored
madman.” *12
*12 What they meant was: "This was a
simple man, some others have incited and
deceived him: they secretly forge and
teach him verses of the Qur'an, and he
comes and recites them before the
people: they sit back in peace and leave
him alone to receive the abuses and be
pelted with stones." They would make a
mockery of aII the arguments, the
admonitions and the serious teachings
which the Holy Prophet had been
presenting since several years and was
growing weary. Neither they paid any
attention to the rational things being
expressed in the Qur'an .nor recognized
the extraordinary character of the man
who was presenting them, nor took any
trouble to think what nonsense they were
uttering when they imputed such things
to the Holy prophet. Obviously, if there
had been another person who gave .secret
instruction to the Holy Prophet, he
could not have remained hidden from
Hadrat Khadijah and Abu Bakr, 'Ali and
Zaid bin Harithah and other early
Muslims, who were the closest and
constant Companions of the Holy Prophet.
Then, how it is that these very people
only became his most devoted and
dedicated followers, whereas if the
business of prophethood had depended on
the secret instruction of sonic other
person, these very people would have
been in the forefront to oppose him (For
further explanation, see An-Nahl: 103,
AI-Furqan: 4-6 and the corresponding
E.N.'s).
إِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيلًا
إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
﴿44:15﴾
(44:15) Yet We will hold the scourge
back for a while, (but no sooner than We
will do so) you will revert to your old
ways.
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى
إِنَّا مُنْتَقِمُونَ
﴿44:16﴾
(44:16) The Day when We shall seize them
with a mighty seizing, that will be the
Day on which We shall inflict upon you
full retribution. *13
*13 The commentators have seriously
disputed the meaning of these verses,
and the difference of opinion existed
even in the time of the Companions.
Masruq, the well-known pupil of Hadrat
'Abdullah bin Mas'ud, states: One day
when we entered the mosque of Kufah, we
saw a preacher addressing the people. He
recited the verse: Yauma ta'tis-sama-u
bidukhan-im-mubin, then asked: "Do you
know what kind of smoke it is ? This
smoke will appear on the Day of
Resurrection and will make the
disbelievers and the hypocrites blind
and deaf, but the believers will be
affected only to the extent as if they
had caught cold.' Hearing this
commentary we went to Hadrat 'Abdullah
bin Mas'ud and reported to him what the
preacher had said. Hadrat 'Abdullah at
that time was lying down. On hearing
this commentary he sat up startled and
said: "When a person does not have the
knowledge he should ask those who have
it. The fact is that when the people of
the Quraish went on refusing to accept
Islam and continued to oppose the Holy
Prophet, the Holy Prophet prayed: O God,
help me with a famine like the famine of
Joseph (peace be upon him);
consequently, a very severe famine
overtook Makkah and the people were
forced to eat bones, skins and carrion.
The conditions became so bad that
whoever looked up to the sky would see
nothing but smoke due to intensity of
hunger. At last, Abu Sufyan came to the
Holy Prophet and said: "You tell the
people to treat their kindred kindly:
your own people are starving: kindly
pray to God to remove this calamity."
This was the time when the people of the
Quraish had started saying: "O God, if
You remove this torment from us, we will
believe." This same event has been
referred to in these verses; and the
severest blow implies the calamity that
was inflicted on the Quraish in the
Battle of Badr. " This tradition has
been related by Imam Ahmad, Bukhari
Tirmidhi, Nasa'i, Ibn Jarir and Ibn Abi
Hatim from Masruq with several chains of
authorities. Besides Masruq, Ibrahim
Nakha'i Qatadah. `Asim and 'Amir also
have related that Hadrat 'Abdullah bin
Mas'ud had given the same commentary of
this verse. Therefore there cannot be
any doubt that Ibn Mas'ud actually held
this same opinion. Among the immediate
followers of the Companions, Mujahid,
Qatadah. Abul 'Aliyah, Muqatil, Ibrahim
Nakha'i, Dahhak and 'Atiyyah al-'Aufi
and others havc also concurred with Ibn
Mas'ud in this commentary.
On the contrary, scholars like Hadrat
'Ali, Ibn 'Umar, Ibn 'Abbas, Abu Said
Khudri, Zaid bin 'AIi, and Hasan Basri
say that in these verses mention has
been made of the time just before
Resurrection, and the smoke that has
been foretold will envelop the earth at
that time. This commentary is further
strengthened by the Traditions that havc
been reported from the Holy Prophet.
Hudhaifah bin Asid al-Ghifari says: One
day when we were talking about
Resurrection, the Holy Prophet came out
to us and said: "Resurrection will not
be established till ten Signs have
appeared one after the other: Rising of
the sun in the west, smoke, the beast,
emergence of God and Magog, descent of
Jesus son of Mary, sinking of the earth
in the East, in the West and in the
Arabian Peninsula, and the appearance of
a fire from Yaman, which will drive the
people away." (Muslim) This is confirmed
by Abu Malik Ash`ari's tradition which
has been related by Ibn Jarir and
Tabarani, and Abu Said Khudri's
tradition which has been related by Ibn
Abi Hatim. Both these traditions show
that the Holy Prophet regarded the smoke
as one of the Signs of Resurrection and
also said that when that smoke will
spread, it will affect the believer only
like a cold, but will infuse every nerve
of the disbeliever and come out from
every part of his body.
A study of the verses under
consideration can remove the disparity
between the two commentaries. As for the
commentary of Hadrat 'Abdullah bin
Mas'ud, it is a fact that a severe
famine had hit Makkah resulting from the
Holy Prophet's prayer and it had
unnerved the disbelievers considerably
and they had requested the Holy Prophet
to pray for its removal, as referred to
at several places in the Qur'an. (See
AI-An'am: 43, AI-A'raf: 94-95, Yunus:
21, AI-Mu'minun: 75-77 and the
corresponding E.N.'s). In these verses
also there is a clear pointer to the
same conditions. The disbelievers'
saying: "Our Lord, remove this torment
from us: we will believe," Allah's
saying: "How can they rid themselves of
their heedlessness? Even when a manifest
Messenger came to them, they paid no
heed to hira, and said: He is a madman
taught by others,"- then saying: "Were
We to remove the torment a little, you
would revert to the same that you were
doing before." aII this can be relevant
only if it refers to the conditions of
the Holy Prophet's time. To apply them
to what will happen near the time of
Resurrection, is not correct. Therefore,
in view of this, Hadrat `Abdullah bin
Mas'ud's commentary seems to be correct,
but its this part that "the smoke" also
had appeared in that very time, in that
when the people in their extreme state
of hunger looked up to the sky, they
could see nothing but smoke, dces not
seem to be correct. It also dces not
conform to the apparent words of the
Qur'an and is against the Traditions as
well. The Qur'an does not say: the sky
brought forth the smoke and it spread
over the people; but it says: "Wait for
the Day when the sky will appear with a
visible smoke, and it will envelop
mankind. " A study of the subsequent
verses clearly points to this meaning:
"When you do not believe even after the
Messenger's admonition, nor take heed
from the warning given in the shape of
the famine, then you should wait for
Resurrection. At that time when you sec
your doom confronting you, you will
fully realize what was the truth and
what was falsehood." Therefore, as for
the smoke, the correct view is that it
has nothing to do with the time of the
famine, but it is a Sign of Resurrection
and the same is also confirmed by the
Hadith. It is surprising that those
commentators who confirmed what Hadrat
Ibn Mas`ud said confirmed him wholly and
those who refined what he said refined
him wholly, whereas a study of the
verses and the Hadith clearly shows how
far he was correct and how far he was
wrong.
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ
فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
﴿44:17﴾
(44:17) Indeed before that We subjected
the Pharaonites to the same test. A
noble Messenger *14
came to them
*14 The words rasul-un karim in the
original imply a man who is
characterised with most noble traits of
character and highly praiseworthy
qualities.
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
﴿44:18﴾
(44:18) (and said): *15
“Deliver to me Allah’s servants. *16
I am a trustworthy Messenger to you, *17
*15 One should note that the sayings of
the Prophet Moses being cited here, are
not parts of a continuous address
delivered by him at any one time, but
they are a summary in a few sentences of
what he said to Pharaoh and his
courtiers on different occasions during
many years. For the details, sec
AI-A'raf: 103-136, Yunus: 75-92, Ta Ha :
45-76, Ash-Shua'ra: 10-68, An-Naml:
7-14, AlQasas: 32-42, AI-Mu'min: 23-46,
Az-Zukhruf: 46-56 and the corresponding
E.N.'s.
*16 That is. "Leave the children of
Israel to go with me." This demand is
synonymous with the demand made in
Al-A`raf: 105, Ta Ha: 47 and
Ash-Shur'ra: 17. Another translation
that has been reported from Hadrat
'Abdullah bin `Abbas is: "Servants of
Allah, fulfil my right," i.e.. "Accept
what I say : believe in me: follow my
guidance. This is my right on you from
Allah. " The following sentence: `I am a
trustworthy Messenger to you," is more
in keeping with the second meaning.
*17 That is, "I am a reliable Messenger:
I do not forge anything from myself, nor
am I the one who would present something
based on personal interest or desire, or
forge a command or law, in the name of
Allah. Rest assured that I shall convey
to you intact only that which my Sender
has commanded. " (It should be noted
that these two sentences belong to the
time when the Prophet Moses first
started preaching His Message).
وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي
آَتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
﴿44:19﴾
(44:19) and do not exalt yourselves in
defiance of Allah. I have come to you
with a clear authority *18
(as a Messenger).
*18 In other words, it means: "Your
rebellion against me is in fact
rebellion against Allah, for what annoys
you is not what I say but what Allah
says, and I only present those things as
His Messenger. If you doubt whether I
have really ban sent by Hun or not, I
present before you a clear authority of
my appointment from Allah. " This
authority does not imply any one miracle
but a long series of the miracles which
the Prophet Moses continued to show to
Pharaoh and his people for years since
the time he $roved in the court of
Pharaoh till his last days in Egypt.
Whatever Sign they denied, was followed
up by a greater Sign of authority by
him. (For explanation, see E.N.'s 42, 43
of Az-Zukhruf).
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ
أَنْ تَرْجُمُونِ
﴿44:20﴾
(44:20) I have taken refuge with my Lord
and your Lord lest you should attack me
with stones.
وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي
فَاعْتَزِلُونِ
﴿44:21﴾
(44:21) But if you do not believe what I
say, leave me alone *19
(and desist from laying hands on me).”
*19 This was said at the time when, as
against alI the Signs presented by the
Prophet Moses, Pharaoh was still showing
stubbornness, but was feeling upset and
confounded at the realization that all
classes of the Egyptian society were
rapidly being influenced by those Signs.
In that period first of all he made the
speech before his full packed court as
mentioned in vv. 51-53 of Surah Zukhruf
above (see E,N.'s 45 to 49). Then, when
he felt the ground slipping from under
his feet, he made up his mind to kill
Allah's Messenger. At that time the
Prophet said the words as mentioned in
Surah AI-Mu'min: 27 ; to the effect: "I
have taken refuge in my Lord and your
Lord against every arrogant person who
does not believe in the Day of
Reckoning." Here, the Prophet Moses is
referring to that same thing and telling
Pharaoh and his chiefs: "Look, I have
sought Allah's refuge against aII sorts
of violence from you : now you cannot
harm me: but if you wish yourselves
well, do not harm me. If you do not want
to believe what I say, you may not, but
you should never lay your hands on me,
otherwise you will meet with
catastrophic consequences" .
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ
مُجْرِمُونَ
﴿44:22﴾
(44:22) Then he called upon his Lord:
“These are a criminal people.” *20
*20 This is the final report that the
Prophet Moses presented before his Lord,
saying: "These are criminals." That is,
their being the criminals has been
confirmed finally and absolutely. They
have exhausted every chance of
concession and respite for reformation.
It is time that the final fatal decision
be passed against them.
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ
مُتَّبَعُونَ
﴿44:23﴾
(44:23) (He was told): “Set out with My
servants by night *21
for you will certainly be pursued. *22
*21 "With my servants": with aII those
people who have believed, including both
the Israelites and the Egyptian Copts
who had become Muslims since the time of
the Prophet Joseph till that of the
Prophet Moses, and those also who had
been influenced by the Signs shown by
Moses and His preaching and accepted
Islam from among the Egyptians. (For
explanation, see Surah Yusuf: E.N. 68).
*22 This was the initial command given
to the prophet Moses for the migration.
(For explanation, see Ta-Hit: 77,
Ash-Shu'ara': 52-68 arid the
corresponding E.N.'s).
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ
جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
﴿44:24﴾
(44:24) And leave the sea behind you as
calm as ever. Surely they are an army
that is doomed to be drowned.” *23
*23 This command was given when the
Prophet Moses had crossed the sea along
with his caravan and wanted that he
should restore the sea to its former
state by smiting it with the staff so
that Pharaoh and his hosts should not
pursue them on the dry path created by
the miracle. At that times it was said:
"Leave the sea divided as it is, so that
Pharaoh and his armies should descend
into it; then the sea will be restored
and they will be drowned all together."
كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
﴿44:25﴾
(44:25) How many gardens did they leave
behind, and how many fountains
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
﴿44:26﴾
(44:26) and sown fields and splendid
mansions,
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
﴿44:27﴾
(44:27) and the life of ease in which
they took delight!
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا
آَخَرِينَ
﴿44:28﴾
(44:28) Thus it was; and We made another
people inherit all that. *24
*24 Hadrat Hasan Basri says that
"others" here implies the children of
Israel, whom Allah made heirs of the
land of Egypt after Pharaoh's people,
and Qatadah says it implies the other
people who inherited Egypt after the
people of Pharaoh, for the Histories do
not make any mention that the Israelites
ever returned to Egypt after the exodus
and inherited it. This same point has
been disputed by the later commentators
also. (For a detailed discussion, see
AshShua'ra: 57-59 and the E.N.'s on it).
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ
وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ
﴿44:29﴾
(44:29) Then neither the sky shed tears
over them nor the earth. *25
They were granted no respite.
*25 That is, "When they were the rulers,
they werc known for their glory and
grandeur: hymns were sung of their
praise, flatterers flatterted them to
such an extent as if the whole world was
devoted to them for their excellences
and indebted to them for their favours
and there was none more popular in the
world than they. But when they fell
there was none to shed a tear on their
fall; rather the world felt relieved
that a cause of distress had been
removed. Obviously, they had neither
done any good to the people that the
dwellers of the earth might weep on
them, nor anything for the sake of
Allah's pleasure that the dwellers of
the heavens might grieve over their
ruin. As long as AIlah continued to give
them rope by His will, they enjoyed life
as they pleased; but when they
transgressed aII limits in their crimes,
they were cast aside like so much
rubbish.
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
﴿44:30﴾
(44:30) Thus did We deliver the Children
of Israel from the humiliating
chastisement,
مِنْ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا
مِنَ الْمُسْرِفِينَ
﴿44:31﴾
(44:31) from Pharaoh *26
who was most prominent among the
prodigals. *27
*26 That is, Pharaoh by himself was an
abasing torment for them and aII other
torments wen indeed offshoots of the
same great torment .
*27 There is a subtle satire in it on
the chiefs of the disbelieving Quraish.
It means to say this: "You do not enjoy
any place of distinction among the
transgressors against AIlah. Pharaoh
indeed was a rebel of the highest order
who was ruling on the throne of the
largest kingdom of the time as a god.
When he was swept away like straw, how
can you prevent the Divine wrath?"
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ
عَلَى الْعَالَمِينَ
﴿44:32﴾
(44:32) We knowingly exalted them (i.e.,
the Children of Israel) above other
peoples of the world *28
*28 That is, 'Allah was well aware both
of the qualities and of the weaknesses
of the children of Israel. He had not
chosen them blindly. For when he chose
them from among the contemporary nations
to become the standard-bearers of His
message and His Tauhid, they werc the
most suitable people in His knowledge
for the purpose."
وَآَتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآَيَاتِ مَا
فِيهِ بَلَاءٌ مُبِينٌ
﴿44:33﴾
(44:33) and bestowed upon them the Signs
wherein lay an evident test for them. *29
*29 For explanation, sec Al-Baqarah
:49-74, An-Nisa: 153-160, AlMa'idah:
20-26, Al-A'raf: 138-171, Ta-Ha: 80-97
and the corresponding E.N.'s
إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
﴿44:34﴾
(44:34) Indeed these people say:
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى
وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ
﴿44:35﴾
(44:35) “This is our first and only
death, and we shall never be raised
again. *30
*30 That is, "When we die the first
time, we shall be annihilated: there
will be no other lift after that".
فَأْتُوا بِآَبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ
صَادِقِينَ
﴿44:36﴾
(44:36) Bring back to us our fathers if
you are truthful.” *31
*31 This was their reasoning: We have
never seen a dead person resurrected to
life. Therefore, we believe that there
will be no other life after death. If
you claim that there will be another
life, then resurrect our forefathers
from their graves, so that we are
convinced of the life-after-death. If
you do not do this, we would think that
your claim is false. This was, as they
thought, a very strong argument for the
refutation of life-after-death, whereas
it was absurd. Nobody had told them that
the dead would return to this very world
after being raised back to life, nor the
Holy Prophet, nor any Muslim, had ever
claimed that he could raise the dead
back to life.
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ
وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ
أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا
مُجْرِمِينَ
﴿44:37﴾
(44:37) Are these better or the people
of Tubba *32
and those who went before them? We
destroyed them for they were a criminal
people. *33
*32 Tubba was the title of the kings of
the Himyarites, like the titles of
Khosroes, Caesar, Pharaoh etc. which
have been associated with the kings of
different countries. They were a branch
of the Sabaeans, who attained domination
over Saba in 115 B.C. and puled it till
300 A.D. They have been a well known
people of Arabia for centuries. (For
details, see E.N. 37 of Surah Saba).
*33 This is the first answer to the
disbelievers' objection; it means: No
individual group or nation which denies
the Hereafter can help becoming
criminal. Perversion of the morals is
its inevitable result, and human history
bears evidence that whichever nation
adopted this view of life ultimately
perished. As for the question: Are they
better or the people of Tubba' or the
people before them? ii means this: The
disbelievers of Makkah have not been
able to attain to the prosperity and
splendour that became the lot of the
people of Tubba' and of the people of
Saba and of the people of Pharaoh and
others before them. But this material
prosperity and worldly splendour could
not save them from the consequences of
their moral degeneration. How will then
the chiefs of the Quraish be saved from
destruction on the strength of their
puny resources and wealth? (For details,
see E.N.'s 25 to 36 of Surah Saba).
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضَ
وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
﴿44:38﴾
(44:38) It was not in idle sport that We
created the heavens and the earth and
all that is between them.
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
﴿44:39﴾
(44:39) We did not create them except in
Truth. But most of them do not know. *34
*34 This is the second answer to their
objection; it means: "Whoever denies
life-after-death and the rewards and
punishments of the hereafter, in fact,
regards this world as a plaything and
its Creator as a foolish child. This is
why he has formed the view that tnan,
after raising aII sorts of the storms in
the world, will end up in the dust one
day and none of his good or bad acts
will bear any fruit. The fact, however,
is that this universe is the creation of
an AlI-Wise Creator and not of a
frivolous being, and it cannot be
expected from an AlI-Wise Creator that
he would perform a useless and vain
act." (For a detailed explanation, see
AI-An'am: 73, Yunus: 5-6, Al-Anbiya:
16-18, AI-Mu'minun: 115, Ar-Rum: 8-9 and
the corresponding E.N.'s).
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ
أَجْمَعِينَ
﴿44:40﴾
(44:40) The Day of Final Decision is the
appointed time for all; *35
*35 This is the answer to their demand:
"Bring back our forefathers if you are
truthful." It means: 'Life-after-death
is not a trivial matter; it cannot be
that whenever somebody denies it, a dead
person may he raised immediately from
the graveyard and presented before him.
For it a time has been fixed by the Lord
of the worlds, when He will resurrect to
life all the former and the latter
generations, gather them together in His
Court and will decide their cases. You
may believe in it or may not, but this
will in any case happen on its own pre
ordained time. If you believe in it, it
will be to your own advantage, for,
being forewarned, you will make
preparations to fare well in that Court.
If you do not believe in it, you will
incur loss for yourselves, for you will
expend your whole life in the
misunderstanding that good and evil are
confined only to this worldly lift;
after death there is going to be no
court where our good or bad deeds might
have to be judged for any permanent
results."
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى
شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
﴿44:41﴾
(44:41) the Day when a friend shall be
of no avail to his friend *36
nor shall they be helped,
*36 The Arabic word "maula " is used for
a person who supports another person
either because of kinship, or
friendship, or some other relationship.
إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ
الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
﴿44:42﴾
(44:42) except those to whom Allah shows
mercy. He is the Most Mighty, the Most
Compassionate. *37
*37 These sentences portray the nature
of the Court that will be established on
the Day of Decision. It will be a Court
where nobody's help or support will help
rescue any culprit nor have his sentence
reduced. All powers will rest with the
real Sovereign Whose decisions cannot be
withheld from being enforced nor
influenced by any power. It will
entirely depend on His own discretion
whether He forgives somebody mercifully,
or awards him a lesser punishment; it
indeed behoves Him to exercise justice
mercifully and not mercilessly, but
whatever decision He gives in any case,
will be enforced entirely and
completely. After this portrayal of the
nature of the Divine Court, in the
following few sentences it has been
stated what will be the fate of those
who will be found guilty in that Court,
and what will be conferred on those
about whom it will be established that
they had been refraining from Allah's
disobedience in the world out of _fear
of Him.
إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ
﴿44:43﴾
(44:43) The tree of al-Zaqqum *38
*38 For the explanation of zaqqum, see
E.N. 34 of Surah As-Saaffat.
طَعَامُ الْأَثِيمِ
﴿44:44﴾
(44:44) shall be the food of the sinful.
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
﴿44:45﴾
(44:45) Like dregs of oil, *39
it will boil in their bellies
*39 The word al--muhl in the original
has several meanings: molten metal,
pus-blood, molten tar, lava, dregs of
oil. These are the different meanings
given by the lexicographers and
commentators, but if this word is
understood with reference to zaqqum
(cactus), it may mean its juice which
will probably be like the dregs of oil.
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
﴿44:46﴾
(44:46) like boiling water.
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ
الْجَحِيمِ
﴿44:47﴾
(44:47) “Seize him and drag him to the
middle of the Blazing Fire,
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ
عَذَابِ الْحَمِيمِ
﴿44:48﴾
(44:48) then pour boiling water over his
head as chastisement.
ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ
الْكَرِيمُ
﴿44:49﴾
(44:49) Taste this, you are a person
mighty and noble!
إِنَّ هَذَا مَا كُنْتُمْ بِهِ
تَمْتَرُونَ
﴿44:50﴾
(44:50) This is what you used to doubt.”
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
﴿44:51﴾
(44:51) Verily the God-fearing shall be
in a secure place *40
*40 "A secure place" : A place safe from
every kind of fear, grief, worry and
danger, hardship and trouble. According
to a Hadith, the Holy Prophet said: "It
will be proclaimed to the dwellers of
Paradise: You will remain in good
health, will never fall ill; will live
for ever: will never die; will ever
remain happy and prosperous and will
never meet with a misfortune; will ever
remain youthful, will never become old.
" (Muslim, on the authority of Abu
Hurairah and Abu Sa id Khudri).
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
﴿44:52﴾
(44:52) amidst gardens and springs.
يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ
مُتَقَابِلِينَ
﴿44:53﴾
(44:53) Attired in silk and brocade, *41
they shall be arrayed face to face.
*41 Sundus and istabraq in the original
are fine silk cloth and thick silk cloth
respectively.
كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
﴿44:54﴾
(44:54) Thus shall it be: and We shall
espouse them to fair, wide-eyed maidens. *42
*42 In the original, hur-un 'in : fair
complexioned, large-eyed women. (For
further explanation, see E.N.'s 26,29 of
As-Saaffat).
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ
آَمِنِينَ
﴿44:55﴾
(44:55) While resting in security, they
shall call for all kinds of fruit. *43
*43 That is, they will order the
attendants in Paradise to bring anything
they would like in any measure they
would demand, and it will be presented
before them. In this world, a man cannot
ask for a thing in a hotel, or even his
own things in his own house, with the
freedom and satisfaction as he will ask
for these in Paradise, for in the world
nothing is found anywhere in un-limited
measure; whatever man uses here, he has
to pay for it. In Paradise, things will
belong to Allah, and the servants will
enjoy full freedom to use them. Neither
will there be the danger of the failure
of the supply, nor the necessity of a
bill to pay.
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا
الْمَوْتَةَ الْأُولَى وَوَقَاهُمْ
عَذَابَ الْجَحِيمِ
﴿44:56﴾
(44:56) They shall not taste death
except the death in this world. And
Allah will save them from the
chastisement of Hell *44
*44 Two things are worthy of notice in
this verse.
First, after mentioning the blessings of
Paradise special mention has been made
of being secure from Hell separately
whereas a person's entry into Paradise
by itself amounts to his being safe from
Hell. This is because man can feel the
worth of the reward of obedience fully
only when he is informed what end the
disobedient people have met and from
what evil end he himself has ban saved.
Secondly, Allah is mentioning those
people's safety from Hell and their
entry into Paradise as a result of His
own grace. This is meant to warn man of
the truth that this success cannot be
achieved by any person unless he is
blessed by Allah's grace. Although man
will be rewarded for his own good deeds,
in the first place he cannot do good
unless favoured by Allah's succour; then
even the best deed that man is able to
perform, cannot be absolutely perfect
and none can claim that it is flawless
and faultless. It is only Allah's bounty
that He should overlook the servant's
weaknesses and defects in his actions
and accept his services and bless him
with rewards; otherwise if He resorts to
minute accountability no one can dare
claim to win Paradise only on the
strength of his own deeds. The same
thing has been said by the Holy Prophet
in a Hadith to the effect: "Act and try
to act as righteously as you possibly
can, but know that the action of a
person alone will not make him enter
Paradise. It was asked: What about your
own action, O Messenger of Allah? He
replied: Yes, even I won't enter
Paradise on the strength of my actions,
unless of course, my Lord covers me up
in His mercy."
فَضْلًا مِنْ رَبِّكَ ذَلِكَ هُوَ
الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
﴿44:57﴾
(44:57) as a favour from your Lord. That
is the great triumph.
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
﴿44:58﴾
(44:58) (O Prophet), We have made this
Book easy in your tongue so that they
may take heed.
فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ
﴿44:59﴾
(44:59) Wait, then; they too are
waiting. *45
*45 That is, "If they do not accept the
admonition even now, you should wait to
see how they arc visited by their doom;
and they also arc waiting to see what
becomes of the message that you are
giving them. "