ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
﴿68:1﴾
(68:1) Nun. By the pen and what the
scribes write. *1
*1 The great commentator Mujahid says
that by pen here is meant the Pen with
which the Qur'an was being written down.
From this it automatically follows that
that which was being written implies the
Holy Qur'an itself.
مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
﴿68:2﴾
(68:2) By your Lord’s Grace, you are not
afflicted with madness, *2
*2 That is for which an oath has been
sworn by the Pen and by the Book. It
means that this Qur'an which is being
inscribed by the hands of the writers of
Revelation, is by itself enough to
refute the slander of the disbelievers
who say that the Holy Prophet (upon whom
be peace) is, God forbid, a madman,
Before his claim to the Prophethood, the
people of Makkah looked upon him as the
best of their men and trusted his
honesty, intelligence and sagacity. But
when he started reciting the Qur'an
before them they began to call him a
madman. This meant that the Qur'an
itself in their sight was the cause
because of which they accused him of
madness; Therefore, it was said: "The
Qur'an by itself is a sufficient proof
for the refutation of this slander. The
presentation of this highly eloquent
Revelation which consists of sublime
themes, is an argument which proves that
Muhammad (upon whom be Allah's peace and
blessings) has been especially favoured
by Allah, and nor an argument which
might be used to prove that he has, God
forbid, gone mad." Here, one should
remember that although the address
apparently is directed to the Holy
Prophet, yet the real object is to nail
the calumny of the disbelievers.
Therefore, no ane should have the doubt
that this verse was sent down only to
assure the Holy Prophet that he was not
mad. Obviously, the Holy Prophet himself
had no such doubt for removing which he
might have stood in need of such an
assurance. The object was to tell the
disbelievers, as if to say: "The Qur'an
because of which you-are calling the one
presenting it a madman, is by itself an
argument that your accusation is false."
(For further explanation' see E.N. 22 of
Surah At-Tur)
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
﴿68:3﴾
(68:3) and surely yours shall be a
never-ending reward, *3
*3 That is, "You will get an unlimited
and continuous reward, for although you
have to hear discouraging and disturbing
things in response to the efforts that
you are making for the instruction and
guidance of the people, yet you are
steadfastly performing your Mission of
calling them to the Right Way."
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ
﴿68:4﴾
(68:4) and you are certainly on the most
exalted standard of moral excellence. *4
*4 Here, this sentence gives two
meanings: (1) "That you stand exalted to
a high and noble character; that is why
you are enduring all these hardships in
your mission of guiding the people to
the Right Way, otherwise a tnan of weak
character could not have done so;" and
(2) "that besides the Qur'an, your high
and noble character also is a clear
proof that the accusation of madness
that the disbelievers bring against you
is absolutely false, for high morals and
madness cannot co-exist in one and the
same person. " A madman is he whose
balance of mind is upset, who has lost
his temperamental equilibrium. Contrary
to this, the high morals of a person
testify that he is a right-minded and
sound-natured person, who possesses
perfect temperamental equilibrium. The
people of Makkah were not unaware of the
morals and character possessed by the
Holy Messenger of AIIah. Therefore, it
was enough just to make a reference to
them so that every reasonable man of
Makkah was made to think how shameless
were those people who were calling a man
of such sublime morals and character a
madman. Their absurd conduct was not at
all harmful for the Holy Prophet (upon
whom be peace) but for themselves, for
maddened in their craze for opposition
they were saying such a thing about him
which could not be regarded as credible
by any man of understanding. The same
also is the case with those men of
knowledge and scholarship, who in the
modern time are accusing the Holy
prophet (upon whom be peace) of having
fits of madness and epilepsy. The Qur'an
is available everywhere in the world and
the Holy Prophet's life also exists in
the written form in entire detail. Every
person can see it for himself what a
foolish and meaningless thing is being
uttered in their blind enmity by those
who regard the man who brought this
unique and matchless Book and who
possessed such sublime morals and
character as a mentally deranged person.
The best description of the Holy
Prophet's character has been given by
Hadrat 'A'ishah in her statement: Kana
khuluqu-hul-Qur an: the Qur'an was his
character." Imam Ahmad, Muslim, Abu
Da'ud. Nasa'i, Ibn Majah, Darimi and Ibn
Jarir have cited, with a little
variation in wording, this saying with
several chains of transmitters. This
means that the Holy Prophet had not
merely presented the teaching of the
Qur'an before the world but also given
its practical demonstration by his
personal example. Whatever was enjoined
in the Qur'an was acted upon practically
by himself in the first instance;
whatever was forbidden in it was shunned
and avoided by himself most of aII. His
own self was characterised most of all
by the moral qualities which were
declared as sublime by it, and his own
self was most free from those qualities
which were declared as abhorrent and
reprehensible by it. In another
tradition Hadrat 'A'ishah has stated:
"The Holy Prophet (upon whom be peace)
never hit a servant, never raised his
hand on a woman never used his hand to
kill a person outside the battlefield,
never avenged himself on anyone for an
injury caused unless someone violated a
sanctity enjoined by AIlah and he
avenged it for the sake of Allah. His
practice was that whenever he had to
choose between two things, he would
choose the easier one unless it was a
sin; and if it was a sin he would keep
away from it most of all" (Musnad
Ahmad). Hadrat Anas says: "I served the
Holy Prophet (upon whom be peace) for
ten years. He never did so much as
express even a slight disgust over what
I did or said: he never asked why I had
done what I had done, and never inquired
why I had not done what I had not done."
(Bukhari, Muslim).
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
﴿68:5﴾
(68:5) So you will soon see, and they
too will see,
بِأَيِّيكُمُ الْمَفْتُونُ
﴿68:6﴾
(68:6) which of you is afflicted with
madness.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ
عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ
﴿68:7﴾
(68:7) Surely your Lord knows well those
who have strayed from His Way just as He
knows well those who are on the Right
Way.
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
﴿68:8﴾
(68:8) Do not, then, yield to those who
reject the Truth, decrying it as false;
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
﴿68:9﴾
(68:9) they would wish you to be pliant
so that they too may be pliant. *5
*5 That is, "If you slackened a little
in your propagation of Islam, they also
would slacken in their opposition to
you. Or, if you became inclined to
effect some changes in your Faith to
suit these people, they too would effect
a compromise with you."
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ
﴿68:10﴾
(68:10) And do not yield to any
contemptible swearer, *6
*6 The word mahin is used for a
contemptible, degraded and mean person.
This is indeed a necessary quality of a
person who swears many oaths. He swears
an oath for every minor thing because he
himself has the feeling that the people
take him for a liar and would not
believe him until he swore an oath. For
this reason he is not only degraded in
his own eyes but commands no respect in
society either.
هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
﴿68:11﴾
(68:11) the fault-finder who goes around
slandering,
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
﴿68:12﴾
(68:12) the hinderer of good, *7
the transgressor, the sinful; *8
*7 Khayr in Arabic is used both for
wealth and for good. If it is taken in
the meaning of wealth the, meaning would
be that he is miserly and stingy; he
would not even spend a farthing on
anyone; and if khayr is taken in the
meaning of goodness and virtue, it would
mean that he creates a hindrance in
every good work as . ell as that he is
very active in hindering the people from
accepting Islam.
*8 The word `utul is used for a person
who is stout and strong and greedy in
eating and drinking and is also
ill-mannered, quarrelsome and cruel at
the same tune.
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
﴿68:13﴾
(68:13) the coarse-grained, and above
all mean and ignoble; *9
*9 The word zanim is used to describe a
person of illegitimate birth, who does
not, in fact, belong to a family but has
joined it. Sa`id bin Jubair and Sha`bi
say that this word is used for a person
who is notorious among the people for
his evildoing. The views of the
commentators with regard to the person
who has been described in these verses
are different. Some one says it was
Walid bin Mughirah; another one says it
was Aswad bin `Abd-i Yaghuth, and still
another has applied this description to
Akhnas bin Shurayq, and some other
people have pointed to some other
persons. But the Qur'an has only
described his attributes without naming
him. This shows that in Makkah the man
concerned was so notorious for his such
qualities that there was no need to name
him definitely. Hearing his description
every person could understand who was
being referred to.
أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
﴿68:14﴾
(68:14) (who so acts) simply because he
has wealth and sons, *10
*10 This sentence may be connected with
the preceding theme as well as with the
following sentence. In the first case,
it would mean: "Do not yield to the
influence of such a person just because
he has plenty of wealth and children. "
In the second: "He has become proud
because he possesses abundance of wealth
and children; so when Our Revelations
are recited to him, he says, "These are
tales of ancient times."
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آَيَاتُنَا قَالَ
أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
﴿68:15﴾
(68:15) and whenever Our verses are
rehearsed to him, he says: “These are
fairy- tales of times gone by.”
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
﴿68:16﴾
(68:16) Soon shall We brand him on his
snout. *11
*11 Because he thought he was a man of
high prestige, his nose has been called
a snout, and "branding him on the snout
means disgracing him. That is, "We shall
so disgrace him in the world and in the
Hereafter that his mark of disgrace will
become indelible."
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا
أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا
لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
﴿68:17﴾
(68:17) We have put them [i.e., the
Makkans] to test even as We put to test
the owners of the orchard *12
when they vowed that they would gather
the fruit of their orchard in the
morning,
*12 Here, one should also keep Al-Kahf:
32-44 in view, in which the parable of
the owners of two gardens has been cited
for teaching a lesson.
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
﴿68:18﴾
(68:18) without making any allowance
(for the will of Allah). *13
*13 That is, "They were so sure and
confident of their power and authority
that they swore they would surely pluck
the fruit of their garden next morning,
without feeling any need to say, "We
shall do so if Allah so willed."
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ
وَهُمْ نَائِمُونَ
﴿68:19﴾
(68:19) Thereupon a calamity from your
Lord passed over it while they were
asleep,
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
﴿68:20﴾
(68:20) and so by morning the orchard
lay as though it had been fully
harvested.
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
﴿68:21﴾
(68:21) At daybreak they called out to
one another:
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِنْ
كُنْتُمْ صَارِمِينَ
﴿68:22﴾
(68:22) “Hurry to your orchard *14
if you would gather its fruit.”
*14 The word tilth probably has been
used because in the garden there were
fields of crops also in between the
trees.
فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
﴿68:23﴾
(68:23) So off they went, whispering to
one another:
أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ
عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
﴿68:24﴾
(68:24) “No destitute person shall enter
it today.”
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ
﴿68:25﴾
(68:25) They went forth early, believing
that they had the power (to gather the
fruit). *15
*15 The word hard in Arabic is used for
hindering and withholding, for a purpose
and resolution, and for making haste;
hence, the composite rendering adopted
by us.
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا
لَضَالُّونَ
﴿68:26﴾
(68:26) But as soon as they beheld the
orchard, (they cried out): “We have
certainly lost the way;
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
﴿68:27﴾
(68:27) rather, we are utterly ruined.” *16
*16 That is, on seeing the garden they
didn't believe it was their own garden,
and they said: "Perhaps we have lost our
way and come to another place." But,
when they considered it seriously and
found it was their own garden, they
cried out: "Alas we are undone!"
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ
لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
﴿68:28﴾
(68:28) The best among them said: “Did I
not say to you: why do you not give
glory to (your Lord)?” *17
*17 This means that when they were
saying on oath: "We shall surely pluck
the fruit of our garden tomorrow," this
person had warned them at that time,
saying: "Have you forgotten God? Why
don't you say: If Allah so wills?" But
they did not listen to him. Then, while
they were making up their mind not to
give away anything to the needy. he
again advised them to remember Allah and
to desist from their evil intention, but
they persisted in what they had
resolved.
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا
ظَالِمِينَ
﴿68:29﴾
(68:29) They cried out: “Glory be to our
Lord! Certainly we were sinners.”
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ
يَتَلَاوَمُونَ
﴿68:30﴾
(68:30) Then they began to reproach one
another. *18
*18 That is, each reproached and blamed
the other that because of his wrong
counsel they had forgotten God and
resolved upon an evil course.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا
طَاغِينَ
﴿68:31﴾
(68:31) They said: “Woe to us! We had
indeed transgressed.
عَسَى رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا
مِنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
﴿68:32﴾
(68:32) Maybe our Lord will give us a
better orchard in its place; to our Lord
do we penitently turn.”
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ
الْآَخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا
يَعْلَمُونَ
﴿68:33﴾
(68:33) Such is the chastisement; and
the chastisement of the Hereafter is
assuredly even greater, if only they
knew.
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ
جَنَّاتِ النَّعِيمِ
﴿68:34﴾
(68:34) Surely *19
the God-fearing shall have Gardens of
bliss with their Lord.
*19 This is. a rejoinder to the chiefs
of Makkah, who argued with the Muslims,
thus: "The blessings that we are
enjoying in the world are a sign that we
are favourites of AIlah, and the
miserable lives that you are living are
a proof that you are under the wrath of
AIIah. Therefore, even if there was any
life after death, as you say, we shall
have good time there too, and the
torment would be imposed on you, not on
us!"
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ
كَالْمُجْرِمِينَ
﴿68:35﴾
(68:35) What! Shall We treat those who
have submitted (to Our command) like
those who have acted as criminals?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
﴿68:36﴾
(68:36) What is the matter with you? How
ill do you judge! *20
*20 That is, "lt is against reason that
God should not differentiate between the
obedient servant and the guilty. How do
you regard this as reasonable that the
Creator of the universe should, like a
blind ruler, not judge which people in
the world obeyed His commands and
refrained from evildoing, and which
people committed every sin and crime and
perpetrated every cruelty fearless of
His punishment? You have seen the
adversity of the believers and your own
prosperity, but you have not appreciated
the distinction between their good
morals and your own evildoing, and have
given your judgement without the thought
that these obedient people will be
treated like culprits by God and the
guilty like you will be granted
Paradise. "
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
﴿68:37﴾
(68:37) Or do you have a Book *21
wherein you read
*21 That is, the Book sent down by
Allah.
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
﴿68:38﴾
(68:38) that (in the Hereafter) you
shall have all that you choose for
yourselves?
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا
بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ
إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
﴿68:39﴾
(68:39) Or have We sworn a covenant with
you which We are bound to keep till the
Day of Resurrection, (a covenant
requiring that whatever you ordain for
yourselves shall be yours)?
سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَلِكَ زَعِيمٌ
﴿68:40﴾
(68:40) Ask them: “Which of them can
guarantee that? *22
*22 Za'im in Arabic is used for a person
who stands a surety on behalf of
another, or is a spokesman of others.
Thus, the verse means to ask: "Which of
you will come forward and say that he
has made such and such a covenant with
Allah on your behalf?"
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا
بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
﴿68:41﴾
(68:41) Or has something been guaranteed
by any of those whom they associate with
Allah in His Divinity?” If so, let them
bring forth their associates, if they
are truthful. *23
*23 That is, "The judgement you are
passing concerning yourselves has no
basis whatever. It is against reason and
you cannot show any such thing written
in any Divine Book either. No one can
make the claim that he has made Allah
promise some such thing, and you cannot
make any of your deities vouch that it
would take the responsibility of
securing Paradise for you from God. How
then have you been involved in such a
misunderstanding?
يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ
إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
﴿68:42﴾
(68:42) On the Day when the dreadful
calamity will unfold, *24
when people will be summoned to
prostrate themselves, and yet they will
not be able to prostrate.
*24 Literally: "The Day the shin shall
be uncovered". A section of the
Companions and their successors says
that these words have been used
idiomatically, for according to Arabic
idiom, kashf-i saq implies befalling of
an affliction. Hadrat `Abdullah bin
'Abbas also has given this same meaning
of this and has supported it by evidence
from Arabic poetry. According to another
saying that has been cited from Ibn
'Abbas and Rabi' bin Anas, kashf-i saq
implies uncovering the facts and truths.
In view of this interpretation, the
meaning would be: "The Day when all
truths shall be bared and the people's
deeds shall become open and manifest. "
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ
ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى
السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
﴿68:43﴾
(68:43) Their eyes shall be downcast and
ignominy shall overwhelm them. For when
they were safe and sound, they were
summoned to prostrate themselves, (and
they refused). *25
*25 It means: On the Resurrection Day it
will be openly and publicly demonstrated
as to who in the world had actually
worshipped Allah and who was disinclined
to do so. For this purpose the people
will be called upon to prostrate
themselves before Allah. Then, those who
had been sincerely worshipping Allah in
the world, would prostrate themselves,
and those who had declined to bow before
Him in the world, would be unable to do
so. It will become impossible for them
to put up a false show of being
worshippers. Therefore, they will remain
standing, degraded and downcast with
shame.
فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا
الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ
حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
﴿68:44﴾
(68:44) So leave Me, (O Prophet), to
deal with him who gives the lie to this
Discourse. *26
We shall draw them little by little (to
their undoing) in a way that they will
not know. *27
*26 That is, "Do not worry yourself as
to how to deal with them; it is for Me
to see how to chastise them. "
*27 A form of leading somebody to ruin
in imperceptible ways is that an enemy
of the Truth and wicked person may be
blessed in the world, and be granted
health, wealth, children and worldly
successes, by which he may be deluded
into believing that whatever he is
doing, he is doing well and right: there
is nothing wrong with his acts and
deeds. Thus, he may go on getting more
and more deeply involved in enmity of
the truth and wickedness and rebellious
conduct and may not realize that the
blessings he is being favoured with are
not a reward but, in fact, a means of
his own ruin.
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
﴿68:45﴾
(68:45) I am giving them a respite.
Great is My scheme! *28
*28 The word kayd in the original means
to devise a secret scheme against
another. It is an evil only in case it
is devised to harm somebody unjustly,
otherwise there is nothing wrong with
it, especially when such a scheme is
adopted against a person who has made
himself worthy of it.
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ
مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
﴿68:46﴾
(68:46) Or are you asking them for some
compensation so that they feel burdened
with debt? *29
*29 The question apparently is being
asked of the Holy Prophet (upon whom be
peace), but its real audience are the
people, who were crossing all limits in
their opposition to him. They are being
asked: "is Our Messenger asking you for
a reward which makes you feel so upset?
You yourself know that he is absolutely
selfless in his invitation and is
exerting himself only for your own
benefit and well-being. If you do not
want to believe in what he says, you may
not, but why are you feeling so enraged
at his this invitation to you? (For
further explanation, see E.N. 31 of
Surah At-Tur).
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ
يَكْتُبُونَ
﴿68:47﴾
(68:47) Or do they have any knowledge of
the Unseen which they are now writing
down? *30
*30 This second question also appears to
be directed to the Holy Prophet, but, in
fact, its audience are his opponents. It
means: "Have you, O people, peered
behind the unseen and found that the
Messenger, in fact, is not a Messenger
sent by God, and the truths that he is
presenting before you are also false;
that is why you are being so stubborn in
belying what he says?" (For explanation,
see E.N. 32 of At-Tur).
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ
كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ
مَكْظُومٌ
﴿68:48﴾
(68:48) So bear with patience until the
Judgement of your Lord *31
comes, and do not belike the man in the
fish (i.e., Jonah) *32
who called out, choking with grief: *33
*31 That is, "The time when Allah will
issue His decree about your success and
victory and your opponents' defeat, is
yet far off. Till then you should go on
enduring with patience whatever
hardships and afflictions you may have
to face in the way of preaching the
Faith. "
*32 That is, "Do not behave impatiently
as did the Prophet Jonah (peace be on
him), who an account of his impatience
was driven into the fish's belly."
Immediately after exhorting the Holy
Prophet (upon whom be peace) to have
patience until Allah issued forth His
decree, to tell him not to behave like
the Prophet Jonah by itself gives the
meaning that the latter had shown some
kind of impatience before Allah gave His
decision and thus had incurred His
wrath. (For explanation, see Yunus; 98,
and E.N, 99 on it; Al-Anbiya': 87-88 and
E.N.'s 82 to 85; As-Saaffat: 139-148 and
E.N.'s 78 to 85).
*33 In Surah Al-Anbiya' it has been
explained thus: "From inside the fish's
belly and the darkness of the sea, the
Prophet Jonah invoked Allah, saying: La
ilaha ills ants subhanaka inni kuntu
min-az-zalimin: `There is no god but
You; glory be to You: I had indeed
committed a wrong.' Thereupon Allah
heard his prayer and delivered him from
this affliction." (vv. 87-88).
لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ
رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ
مَذْمُومٌ
﴿68:49﴾
(68:49) had his Lord not bestowed His
favour upon him, he would have been cast
upon that barren shore (and would have
remained there) in disgrace. *34
*34 When this verse is read with
As-Saaffat: 142-146, one learns that at
the tune the Prophet Jonah was caused to
be swallowed by the fish, he was
blameworthy. But when he glorified Allah
and confessed his fault, although he was
spat up by the fish on a bare beach in a
state of sickness, he was.not
blameworthy at that time. Allah by His
mercy caused a creeper to grow over him
so that its leaves should provide him
shade and its fruit food and drink.
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ
الصَّالِحِينَ
﴿68:50﴾
(68:50) But his Lord exalted him, and
included him among His righteous
servants.
وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا
لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا
سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ
لَمَجْنُونٌ
﴿68:51﴾
(68:51) When the unbelievers hear this
Exhortation, they look at you as though
they would knock you off your feet with
their (hostile) glances. *35
They say: “Surely he is afflicted with
madness”;
*35 "Would trip you up": "Would eat you
up with their eyes". For a similar
expression of the Makkan disbelievers'
rage and fury against the Holy Prophet,
see also Bani Isra'il: 73-77.
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
﴿68:52﴾
(68:52) although this is nothing but an
Exhortation (to goodness) for everyone
in the world.