الْحَاقَّةُ
﴿69:1﴾
(69:1) The indubitable event! *1
*1 The word al-Haaqqah as used in the
Text means an event which has inevitably
to take place and the occurrence of
which in the future is so certain as to
admit of no doubt or suspicion. To use
this word for Resurrection and to begin
the discourse with it by itself shows
that the people were denying its
occurrence. They are being told: "That
which you are denying is inevitable:
your denial will not prevent its
occurrence. "
مَا الْحَاقَّةُ
﴿69:2﴾
(69:2) And what is that indubitable
event?
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
﴿69:3﴾
(69:3) And what do you know what that
indubitable event is? *2
*2 These two questions, one after the
other, have been put to arouse the
listeners, to make them understand the
importance of the the me and listen to
what follows with full attention.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
﴿69:4﴾
(69:4) The Thamud *3
and the Ad denied the (possibility of a)
sudden calamity, *4
calling it false.
*3 As the disbelievers of Makkah denied
Resurrection and took the news of its
coming lightly, they have been warned at
the outset, as if to say: "Resurrection
is inevitable: whether you believe in
it; or not, it will in any case take
place. Then, they are told: "It is not a
simple and ordinary thing that a person
accepts the news of the coming of an
event, or not, but it has a deep
relationship with the morals of the
nations and with their future. The
history of the nations, which lived
before you, testifies that the nation
which refused to believe in the
Hereafter and thought this worldly life
only to be the real life and denied that
man would have ultimately to render an
account of his deeds before God,
corrupted itself morally until the
punishment of God overtook it and
eliminated it from the world. "
*4 The word al-qari ah is derived from
qar', which means to hammer, to beat, to
knock and to strike one thing upon the
other. This other word for Resurrection
has been used to give an idea of its
terror and dread.
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا
بِالطَّاغِيَةِ
﴿69:5﴾
(69:5) Then the Thamud were destroyed by
an awesome upheaval; *5
*5 In Surah Al-A'raf: 78, it has been
called ar-rajfah (a terrible
earthquake); in Surah Hud: 67 as-sayhah
(a violent blast); in Surah Ha Mim
As-Sajdah: 17, it has been said: "They
were overtaken by sa`iqa-tul-'adhab (a
humiliating scourge); and here the same
punishment has been described as
at-taghiyah (a violent catastrophe).
These words describe different aspects
of the same calamity.
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ
صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
﴿69:6﴾
(69:6) and the Ad were destroyed by a
furiously raging wind-storm
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ
وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى
الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ
أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
﴿69:7﴾
(69:7) which He let loose upon them for
seven nights and eight days in
succession; so that (if you had been
there) you might have seen people lying
prostrate, as though they were uprooted
trunks of hollowed palm trees.
فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
﴿69:8﴾
(69:8) Do you now see any trace of them?
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ
وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
﴿69:9﴾
(69:9) Pharaoh and those before him and
the people of the overturned habitations *6
all engaged in the same great sin.
*6 The reference is to the towns and
settlements of the people of the Prophet
Lot, about which it has been said in
Surah Hud: 82 and AI-Hijr: 74: "We
turned them upside down. "
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ
أَخْذَةً رَابِيَةً
﴿69:10﴾
(69:10) They did not follow the
Messenger of their Lord, and so He
seized them with a severe grip.
إِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَاءُ
حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
﴿69:11﴾
(69:11) Verily when the water rose to
great heights, *7
We bore you upon a floating vessel (i.e.
the Ark) *8
*7 The illusion is to the Deluge of the
Prophet Noah, in which a whole nation
was drowned because of this very crime,
and only those people were saved, who
had listened to and obeyed the Messenger
of Allah.
*8 "We boarded you...", because the
whole human race that exists today has
descended from the people who were
boarded in the Ark thousands of years
ago and thus saved from the Deluge. It
means: "You exist in the world today
because in that Deluge Allah had caused
only the infidels to be drowned and had
saved the believers.
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً
وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
﴿69:12﴾
(69:12) so that We might make it an
instructive event for you, and retentive
ears might preserve its memory. *9
*9 "The retaining ears,..": the ears
which may hear it consciously and take
it in. Although the word ear has been
used, it unplies the hearers who may
hear the event and always remember it,
take heed from it, and may never forget
what dreadful fate the deniers of the
Hereafter and the disbelievers of the
Messenger of God would ultimately
suffer.
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ
وَاحِدَةٌ
﴿69:13﴾
(69:13) So *10
when the Trumpet is blown with a single
blast
*10 While reading the following verses
one should keep in mind that at some
places in the Qur'an the three stages of
Resurrection which will occur one after
the other at different times have been
mentioned separately, and at others all
the three have been combined and
mentioned as a single event. For
example, in Surah An-Naml: 87 the first
blowing of the Trumpet has been
mentioned, when everyone will be
suddenly struck with terror. At that
time they will witness the general
confusion and the upsetting of the order
of the universe, as described in
Al-Hajj: 1-2, Ya Sin 49-50 and
At-Takvir: 1-6. In Surah Az-Zumar:
67-70, mention has been made of the
second and third blowing of the Trumpet.
On the second blowing of it everyone
will fall down dead, and when it is
blown for the third time, all dead men
will rise back to life and present
themselves before Allah. In Ta Ha:
102-112, AI-Anbiya': 101-103, Ya Sin:
51-53 and Qaf: 20-22, only the third
sounding of the Trumpet has been
mentioned. (For explanation, see E.N. 78
of Ta Ha, E.N. 1 of AI-Hajj. E.N.'s 46,
47 of Ya Sin). But here and at many
other places in the Qur'an all the
events of Resurrection, from the blowing
of the first Trumpet till the people's
entry into Heaven and Hell, have been
described as a single event.
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ
فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
﴿69:14﴾
(69:14) and the earth and the mountains
are carried aloft and are crushed to
bits at one stroke,
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
﴿69:15﴾
(69:15) on that Day shall that
indubitable event come to pass;
وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ
يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
﴿69:16﴾
(69:16) when the sky will be rent
asunder, the grip holding it together
having loosened on that Day,
وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا
وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ
يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
﴿69:17﴾
(69:17) and the angels will stand on the
sides, with eight of them bearing aloft
the Throne *11
of your Lord on that Day.
*11 This is au ambiguous verse the
meaning of which is difficult to
determine We can neither know what the
Throne is nor can understand what will
be the nature of the eight angels
upholding it on the Day of Resurrection.
It is, however. inconceivable that Allah
Almighty would be sitting on the Throne
and the eight angels would be upholding
it along with Him The verse also does
not say that Allah at that time would be
sitting on the Throne. Besides, the
conception of God that the Qur'an gives
also prevents one from imagining that
the Being Who is free from physical
existence as to body, direction and
place, should be residing some where and
His creatures should sustain Him.
Therefore, pursuing any research to
determine its meaning would be
tantamount to disbelief. However, one
should understand that in order to give
an idea of AIIah Almighty's rule and
sovereignty, and of the matters
associated with it, the same scene has
been depicted by the Qur'an as of
worldly kingship and the same terms have
been used for it as are common for
kingship and its accompaniments, to
enable us to understand matters
pertaining to sovereignty of the
universe to some extent only by means of
this very scene and terms. All this is
meant to bring the real Truth within
human understanding; it is not,
therefore, right to take it literally.
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى
مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
﴿69:18﴾
(69:18) That will be the Day when you
shall be brought forth (before Allah)
and no secret of yours shall remain
hidden.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ
بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا
كِتَابِيَهْ
﴿69:19﴾
(69:19) On that Day, he whose Record is
given to him in his right hand *12
will say: “Lo! Read my Record! *13
*12 The record's being given in the
right hand will by itself show that the
concerned person's account is clear and
settled and he is appearing in the
Divine Court as a righteous man and not
as a culprit. It is probable that at the
time the records are distributed the
righteous man himself will extend his
right hand forward to receive his
record. For on account of the good
treatment that he would have received
right from the moment of death till his
appearance in the Plain of Assembly at
Resurrection, would have given him the
satisfaction that he was there to be
blessed and not to be punished. At many
a place in the Qur'an it has been
explicitly stated that right at death
itself it becomes clear to every man
whether he is entering the next World in
a blessed or wretched state. Then from
the moment of death till Resurrection
the righteous man is treated like a
guest and the evil man as a culprit
under custody. After this, froth the
time the second life starts on the Day.
of Resurrection, the condition and state
of the righteous is entirely different
from the condition and state of the
disbelievers, hypocrites and culprits.
(For details, see Al-Anfal: 50, An-Nahl:
28-32, Bani Isra'il: 97, Ta Ha: 102,
103, 124126, AI-Anbiya': 1-3, Al-Furgan:
24, An-Naml: 89, Saba: 51, Ya Sin:
26-27, AlMu'min 45-46, Muhammad: 27.
Qaf: 19-23 and the corresponding Notes.
*13 That is, he will be overjoyed as
soon as he receives his record and will
show it to his companions. In Surah
Al-lnshiqaq: 9, it has been said "He
will return to his kinsfolk rejoicing."
إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ
حِسَابِيَهْ
﴿69:20﴾
(69:20) Verily I was sure that I would
be handed over my account.” *14
*14 That is, ". He was fortunate because
he had been conscious of the Hereafter
in the world and had lived his life with
the belief that he would have to appear
before God one day and render his
account to Him.
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
﴿69:21﴾
(69:21) Then he shall find himself in a
life of bliss;
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
﴿69:22﴾
(69:22) in a lofty Garden
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
﴿69:23﴾
(69:23) the clusters of whose fruit will
be hanging low to be within reach (of
the inmates of Paradise).
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا
أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ
الْخَالِيَةِ
﴿69:24﴾
(69:24) (They will be told): “Eat and
drink with good cheer as a reward for
the good deeds you did in the days that
have passed by.”
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ
بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ
أُوتَ كِتَابِيَهْ
﴿69:25﴾
(69:25) As for him whose Record will be
given to him in his left hand, *15
he will exclaim: “Would that I had never
been given my Record, *16
*15 In Surah Al-Inshiqaq it has been
said: "And the one whose record is given
him behind his back..." Probably it will
be like this: As the culprit would
already be knowing that he was a
culprit, and would be aware of what his
record contained, he would dejectedly
extend his left hand forward to receive
it, and then would immediately hide it
behind his back so that no one else saw
what he had received.
*16 That is, "1 should not have been
given this record in the Plain of
Assembly and thus publicly disgraced
before all mankind, but should have been
awarded secretly whatever punishment I
deserved.
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
﴿69:26﴾
(69:26) and had not known my account. *17
*17 That is, "I should not have been
told what I had done in the world."
Another meaning of this verse also can
be: "I never knew what an account was: 1
never had imagined that one day I would
also have to render my account and that
all my deeds would be presented before
me."
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
﴿69:27﴾
(69:27) Oh! Would that the death that
came to me in the world had made an end
of me! *18
*18 That is, "I should have become
extinct after death in the world and
should have experienced no other life
after death."
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ
﴿69:28﴾
(69:28) My riches have not availed me,
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
﴿69:29﴾
(69:29) and my authority has vanished.” *19
*19 The word sultan of the Text is used
both for an argument and for power and
authority. If it is taken in the sense
of an argument, the meaning would be:
"The arguments that I used to give would
not work here: here, I have no argument
which 1 can present in self-defence."
And if it is taken in the sense of
power, it would imply: "The power of
which I was so proud in the world is no
more: I have no army here and there is
none to obey me: 1 stand as a miserable,
helpless creature, who can do nothing to
defend himself."
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
﴿69:30﴾
(69:30) (A command will be issued):
“Seize him and shackle him,
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
﴿69:31﴾
(69:31) then cast him in the Fire,
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ
ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
﴿69:32﴾
(69:32) then fasten him with a chain,
seventy cubits long.
إِنّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ
الْعَظِيمِ
﴿69:33﴾
(69:33) He would not believe in Allah,
the Most Great;
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
﴿69:34﴾
(69:34) nor would he urge the feeding of
the poor. *20
*20 That is, not to speak of feeding a
poor man himself, he did not even like
to say others that they should feed the
hungry."
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
﴿69:35﴾
(69:35) Today he has been left here
friendless;
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
﴿69:36﴾
(69:36) and has no food except the filth
from the washing of wounds,
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
﴿69:37﴾
(69:37) which only the sinners will
eat.”
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
﴿69:38﴾
(69:38) But no; *21
I swear by what you see,
*21 That is, the truth is not as you
think it to be.
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
﴿69:39﴾
(69:39) and by what you do not see,
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
﴿69:40﴾
(69:40) that this is the speech of an
honourable Messenger, *22
*22 Here, "an honourable Messenger"
implies the Holy Prophet Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings) and
in Surah At-Takvir: 19. the angel
Gabriel (peace be on him), the argument
being that after describing the Qur'an
as the Word of an honourable Messenger,
it has been said: "It is not the word of
a poet ... nor of a soothsayer," and
obviously the disbelievers of Makkah
branded the Holy Prophet Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings) and
not Gabriel as a poet and soothsayer. On
the contrary, in Surah At-Takvir, after
describing the Qur'an as the word of "a
noble messenger" it has been said: "That
Messenger has great power, and has high
ranks with the Owner of the Throne:
there he is obeyed and held as
trustworthy ... And Muhammad (upon whom
be Allah's peace and blessings) has seen
him on the bright horizon." (vv. 20-23).
Almost the same thing has been stated in
An-Najm: 5-10 about Gabriel. Here, the
question arises; In what sense has the
Qur'an been described as the Word of
Muhanunad (upon whom be Allah's peace
and blessings! and of Gabriel? The
answer is: the people were hearing it
being recited by the tongue of the Holy
Prophet and the Holy Prophet by the
tongue of Gabriel. Thereupon, in one way
it was the word of the Holy Prophet and
in another way of Gabriel, but a little
below it has been explicitly stated: "It
is indeed a Revelation from the Lord of
the worlds,' which is being presented
before Muhammad (upon whom be Allah's
peace and blessings) by , the tongue of
Gabriel (peace he on him) and before the
people by the tongue of Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings).
The word Messenger itself points to the
truth that the Word belongs to neither
of them but they have presented it as
Messengers of the One Who has sent it
down.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا
تُؤْمِنُونَ
﴿69:41﴾
(69:41) not the speech of a poet. Little
do you believe! *23
*23 One meaning of "little it is that
you believe", according to Arabic idiom,
can be: "You do not believe it at all."
Another meaning also can be: "Hearing
the Qur'an your heart sometimes itself
cries out: 'This cannot be mortal word'.
Yet you behave stubbornly and refuse to
believe in it.
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا
تَذَكَّرُونَ
﴿69:42﴾
(69:42) Nor is this the speech of a
soothsayer. Little do you reflect!
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿69:43﴾
(69:43) It has been revealed by the Lord
of the Universe. *24
*24 In short: "I swear by whatever you
see and by whatever you do not see that
this Qur'an is not the word of a poet or
a soothsayer, but it is a Revelation
from the Lord of the worlds, which is
being presented by the Messenger who is
noble and gentle." Let us now consider
in what sense this oath has been sworn.
That which was visible to the people
was:.
(1) This Word was being presented by a
person who being noble and gentle was
not hidden from anybody in the society
of Makkah. Everyone knew that he was the
best man of their nation in conduct. It
could not be expected of such a man that
he would forge a lie and attribute it to
Allah, Lord of the worlds.
(2) They also saw clearly that he had no
selfish motive in presenting that word
before the people, but had rather
sacrificed all His personal interests to
it: had ruined his business, had
abandoned every ease and comfort, was
being cursed and abused by the same
people who had shown him the highest
veneration and esteem and had caused
even his family and children to be
subjected to these agonies besides
himself. A person having selfish motives
could not have submitted himself to such
tribulations.
(3) They could also see that the lives
of the people in their own society, who
believed in him, underwent a sudden
transformation. The word of no poet or
soothsayer has been known to have
brought about such a wonderful moral
change in the people that his follower
should become ready to face every
hardship and bear up against every
persecution for his sake.
(4) They were also not unaware of the
language of poetry and the diction of
the soothsayers. Apart from stubborn
disbelievers, no one could say that the
language of the Qur'an was the language
of poetry or sorcery. (For a detailed
discussion of this, see E.N. 7 of
AI-Anbiya', E.N.'s 142-145 of
Ash-Shu`ara', E.N.22 of At-Tur).
(5) This also was before their eyes that
no one in entire Arabia was so eloquent
of speech that his word could be brought
to match with the Qur'an. Not to speak
of equalling it, not even the greatest
poet's eloquence could even approach
anywhere near the Qur'an's.
(6) This also was not hidden from them
that the language used by Muhanunad
(upon whom be Allah's peace and
blessings) himself was very different in
its literary beauty and merit from the
language of the Qur'an. No Arabic
speaking person could, after hearing the
Holy Prophet's own speech, and the
Qur'an, say that both emanated from one
and the same person.
(7) The people of Makkah had never heard
even until a day before Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings)
made the claim to Prophethood anything
relating to the themes that the Qur'an
consisted of, nor they knew that he had
any means of obtaining that knowledge
and information. That is why even if his
opponents alleged that he obtained that
information secretly from somewhere, no
one in Makkah was prepared to believe
it. (For explanatation, see E.N l07 of
An-Nahl and E.N. 12 of AI-Furgan).
(8) They could also see the wonderful
workshop of existence, from the earth to
the heavens, which was functioning
before their eyes, and in which they
could see a supreme, wise law and, an
all-pervading order and system at work.
In it they could see no sign and
evidence of the polytheism and denial of
the Hereafter, which the Arabs had
adopted as their creed, but there were
signs and proofs of the existence of One
God and of the truth of the Hereafter
which the Qur'an was presenting.
All this they could see, and what they
did not see was: Allah Almighty alone is
the Creator and Master and Ruler of this
universe: all others are only creatures:
none beside Him is God! Resurrection has
to take place inevitably; Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings) has
really been appointed a Messenger by
Allah Himself Who is sending down the
Qur'an to him. An oath has been sworn by
both truths to affirm that which has
been stated in the preceding verses.
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ
الْأَقَاوِيلِ
﴿69:44﴾
(69:44) And if he [i.e., the Prophets]
had forged this Discourse and thereafter
ascribed it to Us,
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
﴿69:45﴾
(69:45) We would surely have seized him
by the right hand,
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
﴿69:46﴾
(69:46) and then severed his life vein;
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ
حَاجِزِينَ
﴿69:47﴾
(69:47) and not one of you would have
been able to withhold Us from doing so. *25
*25 The object is to impress the point
that the Prophet has no authority
whatever to make any change in the
Revelation. If he did so, he would be
severely punished. The style depicts the
prompt and quick action of a king who
strikes off the head of an official,
holding him by the hand, if he commits a
forgery in his name. Some people have
misconstrued this verse to mean that if
the heart-vein or neck-vein of an
impostor is not immediately severed by
Allah, it would be a proof that he was a
true prophet, whereas in this verse what
has been said is about a true prophet
and not about the impostors. Same
impostors have even claimed to be God
and have thrived and lived long lives in
the world, so it could not be a proof of
the truth of their claim. For a full
discussion of this question, see E.N 23
of Surah Yunus.
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
﴿69:48﴾
(69:48) Surely it is a Good Counsel for
the God-fearing. *26
*26 That is, the Qur'an is an admonition
for those who wish to avoid wrongdoing
and its evil consequences. (For
explanation, see E.N. 3 of Al-Baqarah).
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ
مُكَذِّبِينَ
﴿69:49﴾
(69:49) We certainly know that some
among you will give the lie to it,
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
﴿69:50﴾
(69:50) and surely it will be a cause of
regret for the unbelievers. *27
*27 That is, they will ultimately have
to despair and regret as to why they had
rejected this Qur'an.
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
﴿69:51﴾
(69:51) Certainly it is a Truth of
absolute certainty.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
﴿69:52﴾
(69:52) So glorify the name of your Lord
Most Great.