هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ
الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا
﴿76:1﴾
(76:1) Was there a period of time when
man was not even worthy of a mention?
*1
*1 Most of the conunentators and
translators have taken hal in the first
sentence hal ata alal-insan-i, in the
meaning of qad. Accordingly, they
interpret this sentence to mean; "No
doubt, there has indeed passed on man a
time." But, in fact, the word hal in
Arabic is used only as an interrogative
particle, and its object is not to ask a
question in every case, but this
apparently interrogative particle is
used in different meanings on different
occasions. For example, sometimes, in
order to find out whether a certain
incident has taken place or not, we ask:
"Has this thing happened?" Sometimes we
do not mean to ask a question but to
deny something and we express the
denial, thus: "Can any other also do
this?" Sometimes we want somebody to
affirm something and so ask him: "Have I
paid what was due to you? And sometimes
we do not intend to have something just
affirmed but we put a question in order
to make the addressee pay particular
attention to something which follows his
affirmation as a sequel. For example, we
ask someone: "Have I harmed you in any
way'?" The object is not only to make
him affirm that one has not done him any
harm, but also to make him think how far
one is justified to harm somebody who
has not harmed him in any way. The
interrogative sentence in the verse
before us illustrates this last meaning.
'i ne object is not only to make man
affirm that there has indeed passed on
him such a period of time but also to
make him think that the God Who
developed and shaped him into a perfect
man from an insignificant, humble
beginning, would not be helpless to
create him once again.
In the second sentence, hin um-min
ad-dahr the word dahr implies the
endless time, the beginning and end of
which are unknown to tnan and hin is the
particular period of tune which might at
some time have passed during this
endless period. What is meant to be said
is that in this immensely long span of
time there has passed g long period when
human race was altogether non-existent.
Then a time came in it when a species
called Man was created, and in the same
period a time has passed on every person
when a beginning was made to bring him
into existence from nothingness.
The third sentence, "when he was not yet
a thing worthy of mention" implies that
a part of him existed in the form of a
microscopic gene in the sperm drop of
the father and a part in the form of a
microscopic ovum in the mother. For long
ages man did not even know that he comes
into being when the sperm gene and the
ovum combine. Now both have been
observed by means of powerful
microscopes but even now no one can say
how much of man exists in the father's
germ and how much in the mother's ovum.
Then, the initial cell that comes into
being by the combination of the two at
the time of conception is such an
insignificant thing that it can be seen
only through highly powerful microscopes
and seeing it also no one at first sight
can claim that it is a man taking shape,
nor that even if a man emerges from this
humble beginning, what will be his size
and stature, what will be his form and
figure, and what will be his
capabilities and personality like. This
is the meaning of the sentence that at
that tithe he was not yet a thing worthy
of any mention although a beginning of
his being as a man had been made.
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ
نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ
فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
﴿76:2﴾
(76:2) Verily We created man out of a
drop of intermingled sperm *2
so that We might try him, *3
and We therefore endowed him with
hearing and sight. *4
*2 "From a mixed sperm-drop": from the
intermingling of the male sperm with the
female ovum and not separately from the
sperm and the ovum.
*3 This shows man's real position in the
world and the position of the world for
man. He is not like the trees and
animals that the object of his creation
be fulfilled on the earth itself, and he
should die and perish here after he has
played his appointed role over a period
of time according to the law of nature.
Furthermore, this world is neither a
place of punishment for him, as the
monks think, nor a place of rewards as
the believers of the law of
transmigration think, nor a place of
entertainment and enjoyment, as the
materialists think, nor a battlefield,
as the followers of Darwin and Marx
think, but in fact it is a place of test
and trial for him. That which he regards
as his age, is in fact the time given
him for the test. Whatever powers and
capabilities he has been given in the
world, the thing, that have been placed
under his control and authority, the
various positions and capacities in
which he functions, and the
relationships that he enjoys with other
men, alI these are the countless papers
of the test and this test continues till
the last breath of his life. The result
is not to be announced in this world but
in the Hereafter when all his
answer-books will have been assessed,
decision will be given whether he has
come out successful or failed. And his
success or tailure wholly depends on
what he thought of himself while he
functioned here and how he answered the
papers that were given him here. If he
believed that he had no God, or that he
was the slave of many gods, and while
answering the papers thought that he was
not to be held accountable before his
Creator in the Hereafter, his whole
lifework went wrong. And if he regarded
himself as the slave of One God and
worked in the way approved by God, with
the accountability of the Hereafter
always in view, he stood successful in
the test. (This theme has occurred at
many places in the Qur'an and has been
dealt with at length in the
corresponding notes. It is not possible
to give all the references, but those
who are interested in it may see the
explanation of it in its different
aspects under "Test and Trial" in the
Index. In no other book beside the
Qur'an has this truth been explained at
such length ) .
*4 The word .sami' (hearing) and basir
(seeing) in the original actually imply
being "sensible and intelligent". These
words of the Arabic language are never
used in respect of the animal although
it also hears-and sees. Thus, hearing
and seeing here do not imply the powers
of hearing and seeing which have been
given to the animals too, but those
means through which man obtains
knowledge and then draws conclusions
from it. Besides, since hearing and
seeing are among the most important
means of knowledge for man, only these
two have been mentioned briefly;
otherwise it actually implies giving man
all those senses of the body by which he
gathers information. Then the senses
given to man are quite different in
their nature from those given to
animals, for at the back of every sense
he has a thinking brain, which collects
information gained through the senses;
arranges it, draws conclusions from it,
forms opinions, and then takes some
decisions which become the basis of his
attitude and conduct in life. Hence,
after saying, "We created man in order
to try him," to say, "therefore, We made
him capable of hearing and seeing°
actually contains the meaning that Allah
save him the faculties of knowledge and
reason to enable him to take the test.
Obviously, if this were not the meaning
and the meaning of making man hearing
and seeing just implied the one who
could hear and see, then a blind and
deaf person would stand exempted from
the test, whereas unless a person is
utterly devoid of knowledge and reason,
there can be no question of his being
exempted from the test.
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا
شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
﴿76:3﴾
(76:3) Surely We showed him the Right
Path, regardless of whether he chooses
to be thankful or unthankful *5
(to his Lord).
*5 That is, "We did not just leave him
to himself after giving him the powers
of knowledge and reason, but We also
guided him so that he knows which is the
path of gratefulness and which of
ungratefulness, so that whichever path
he chooses in his later life, he himself
is responsible for it. In Surah
Al-Balad, the same subject has been
expressed, thus "And We showed him both
the conspicuous ways (of good and
evil)." And in Surah Ash-Shams, thus "By
the human self, and by Him Who balanced
it (with all the external and internal
powers), then inspired it with its
wickedness and its piety " When all
these explanations are kept in view and
also those detailed statements of the
Qur'an in which it has been stated what
arrangements Allah has made for man's
guidance in the world, it becomes
evident that in this verse "showing the
way" does not imply any one form of
guidance but many forms of it which arc
limitless and countless. For example.
(1) Along with the faculties of
knowledge and reason man has also been
endowed with a moral sense by which he
discerns between good and evil, regards
some acts and qualities as evil even if
he himself is involved in them, and
regards some other acts and qualities as
good even if he himself is avoiding
them. So much so that even those people
who for the satisfaction of their
selfish motives and desires have
invented philosophies by which they have
justified many evils for themselves,
protest loudly when they are themselves
treated with the same evils by others,
and then it becomes known that in spite
of their false philosophies they
actually regard them as evil. Likewise,
when a man himself is benefited by a
good treatment from another person, he
is from within forced to commend and
appreciate it even though he might be
looking upon good acts and qualities as
ignorance folly and antiquated things,
(2) In every man Allah has placed the
faculty of Conscience (the lawwamah),
which checks and pricks him every time
he is about to commit an evil, or is in
the process of committing it, or has
already committed it. However hard man
may try to silence his Conscience or
make it insensitive, he dces not have
the power to destroy it completely. He
may become shameless and prove himself
to be absolutely devoid of the
Conscience, he may also try to deceive
the world by argumentation, he may even
invent a thousand excuses to justify his
acts in order to deceive himself, but
despite all this the censor that Allah
has placed in his nature is so active
and powerful that it does not let remain
hidden from an evil person what he
actually is. This same thing has been
stated in Surah Al-Qiyamah, thus: "Man
knows his own self best even though he
may offer many excuses." (v. 15)
(3) In man's own self and outside him,
from the earth to the heavens, there lie
scattered in the universe countless such
signs which clearly show that all this
could not happen without a God, nor
could there be many gods to create this
life and control and administer it.
Likewise, these very signs, inside man
and outside him, clearly point also to
the Resurrection and Hereafter. If man
shuts down his eyes on them, or refuses
to ponder over them intelligently, or
avoids to admit the truths which they
point out, he himself would be to blame.
For Allah has shown no negligence in
laying out every possible sign of the
truth for the guidance of man.
(4) Man does come across in his own
life, and in the contemporary world and
in the experiences of past history,
countless such incidents which prove
that a supreme power is ruling over him
and the entire universe before whom he
is absolutely powerless, whose Will is
dominant over everything and whose help
he needs at every moment. These
experiences and observations which point
to the truth do not exist only outside
him but in man's own nature as well
there exists the evidence of the
existence of the supreme power on the
basis of which even the most confirmed
atheist spreads out his hands in prayer
before God when in distress and the most
hardened polytheist abandons all false
gods and starts invoking One God only
for help.
(5) Man's intellect and his nature
assert positively that crime ought to be
punished and good deeds ought to be
rewarded. On this very basis in every
society of the world a system of the
courts is established in one form or
another, and the services and works,
which are regarded as commendable are
also rewarded in one way or another.
This is a clear proof of the fact that
there is a necessary relationship
between morality and the law of
retribution, which man cannot possibly
deny. Now, if it is admitted that in
this world there are countless such
crimes which cannot be punished at all.
to say nothing of punishing them fully
and adequately, and there are also
countless such virtues, which cannot be
rewarded at aII, to say nothing of
rewarding them fully and adequately,
there is no alternative but to
acknowledge the Hereafter, unless, of
course, a foolish person may assume, or
a stubborn person may insist on having
the opinion, that man who has been
endowed with the concept of justice, has
taken birth in a world which in itself
is devoid of the concept of justice; and
then it remains for him to answer the
question as to how and wherefrom this
man, who was born in such a world,
obtained this concept of justice. To
reinforce these means of guidance AIIah
sent Messengers and revealed Books in
the world for the purpose of giving
clear and definite guidance to man; in
these Books it was clearly explained
what is the way of gratefulness and what
is the way of ungratefulness and
unbelief and what will be the
consequences of following either way.
The teaching brought by the Prophets and
the Books has spread throughout the
world in countless perceptible. and
imperceptible ways, on such a large
scale that no section of human
population has remained unaware of the
concept of God and the Hereafter, of the
distinction between good and evil, and
of the moral principles and legal
rulings presented by them, whether it
knows or dces not know that it has
obtained this knowledge only through the
teachings of the Prophets and the Books
they brought. Even those who disbelieve
in the Prophets and the Books today, or
are unaware of them, also are following
many of those things which have reached
them actually through their teachings
while they do not know what is the real
source of these teachings.
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ
سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
﴿76:4﴾
(76:4) For the unbelievers, We have kept
ready chains and fetters and a Blazing
Fire.
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ
كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
﴿76:5﴾
(76:5) The virtuous *6
shall drink from a cup tempered with
camphor water.
*6 The word abrar as used in the
original implies the people who have
done full justice to their Lord's
obedience, have carried out the duties
enjoined by Him and abstained from the
things forbidden by Him.
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ
يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
﴿76:6﴾
(76:6) This will be a gushing spring *7
wherefrom Allah’s servants *8
shall drink wine, a spring from which
they will take out channels wherever
they wish. *9
*7 That is, it will not be camphor-mixed
water but a natural fountain, the
purity, coolness and agreeable odour of
whose water will resemble camphor.
*8 Although the words 'ibad Allah
(servants of Allah), or `ibad ar-Rehman
(servants of Rehman), can be used for
all then literally, for every human
being is God's servant, yet wherever
these words occur in the Qur'an they
only imply the righteous men. In other
words, the wicked ones who have excused
themselves from Allah's servitude do not
deserve that AIIah should honour them
with the honourable title of ibad-Allah
or ibad ar-Rehman, attributing them to
His own Holy Name.
*9 It does not mean that they will use
spades and showels to dig out its
channels and will take out its branches
whithersoever they please, but that
their one single command and desire will
be enough to cause a fountain to gush
forth from wherever they please in
Paradise.
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ
يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
﴿76:7﴾
(76:7) These will be the ones who fulfil
their vows *10
and dread the Day whose woe shall be
spread far and wide;
*10 One meaning of fulfilling the vow is
that one should fulfil, second, that one
should fulfil what one has pledged
oneself to do, third, that one should
fulfil what one has been enjoined; what
is obligatory for one to do, whether one
has been enjoined it, or is
self-imposed. Of these three the second
meaning is the best known and generally
the same is implied by fulfilling the
vow. In any case, these righteous people
have been regarded as praiseworthy
either because they carry out the duties
enjoined by Allah, or because if they
vow to Allah to perform certain good
deeds which Allah has not enjoined on
them, they fulfil even those self
imposed vows, not to speak of showing
any negligence,in carrying out the
duties which Allah has actually enjoined
on them. As for the commandments
concerning the vow, we have explained
these briefly in E.N. 310 of Surah
Al-Baqarah above, But it would be useful
to explain them at length here so as to
enable the people to avoid the errors
and rid themselves of the
misunderstandings with regard to
fulfilling the vow and learn the correct
rules pertaining to it.
(1) The jurists have mentioned four
kinds of the vow: (a) that one should
pledge to Allah that one would perform
such and such a good act to earn His
good pleasure; (b) that one should make
a vow that one would perform such and
such a good act in gratitude to Allah if
He fulfilled one's such and such wish
and desire. Both these kinds of the vow
have been termed nadhr tabarrur (i.e.
vows for a good cause) by the jurists,
and it is agreed by all that it is
obligatory to fulfil them. (c) That one
should pledge to do an unlawful thing or
to refrain from an obligatory thing; (d)
that one should bind oneself to do a
permissible thing, or to refrain from an
obligatory thing, or pledge to do an
unworthy thing. These two kinds of the
vow have been termed nadhr lajaj (i.e.
vow of ignorance, disputation and
stubbornness) by the jurists. About the
third kind of the vow it is agreed that
it does not take place at alI; and about
the fourth kind the juristic opinion is
divided. Some jurists say that it should
be fulfilled; some others say that one
should expiate the breaking of the oath,
and still others that one has the option
to fulfil the vow or to expiate it.
According to the Shaf is and the Malikis
this vow dces not take place at all, and
according w the Hanafis both these kinds
of the vow entail expiation. (`Umdat
al-Qari)
(2) Several Ahadith show that the Holy
Prophet (upon whom be peace) has
forbidden making a vow with a view to
changing the destiny, or with a view to
making an offer to Allah that if He
fulfilled one's such and such wish, one
would perform such and such good act,
not in gratitude to Allah, but in
exchange for His ,help. Hadrat `Abdullah
bin `Umar has reported that once the
Holy Prophet (upon whom be peace) while
he forbade the making of a vow, said;
"It cannot avert anything which is about
to befall, but through it something is
extracted from the miserly person."
(Muslim, Abu Da'ud), The last sentence
of the Hadith means: The miserly person
is not prone to spend anything in the
cause of AIIah; because of the vow he
gives away something in charity in the
greed that Allah would accept his offer
and change his destiny for him. Another
tradition from Hadrat `Abdullah bin
'Umar is to the effect; "The Holy
Prophet said: the vow can neither hasten
anything nor defer anything, but through
it something is extracted from the
miserly person. " (Bukhari, Muslim). In
another tradition he says that the Holy
Prophet forbade making of the vow and
said: "It does not bring any good, but
it is a means whereby something is
extracted from the miserly person."
(Bukhari, Muslim). Several traditions on
the same subject have been related by
Muslim from Hadrat Abu Hurairah, and in
one tradition which both Bukhari and
Muslim have related, he reports that the
Holy Prophet said: "As a matter of fact,
the vow cannot bring the son of Adam
anything which Allah has not ordained
for him, but the vow sometimes coincides
with the destiny itself and through it
the Divine will takes out from the
possession of the miserly person that
which he was not inclined to give away
willingly." This same theme is further
explained by the tradition of Hadrat
`Abdullah bin `Amr bin `As according to
which the Holy Prophet (upon whom be
peace) said: "True vow is that whereby
Allah's goodwill and approval may be
sought. " ( Tahavi)
(3) Another rule that the Holy Prophet
(upon whom be peace) gave concerning the
vow is that only that vow should be
fulfilled, which is in obedience to
Allah; the vow made in disobedience to
Allah should never be fulfilled.
Likewise, there can be no vow concerning
a thing which is not in one's power to
perform. Hadrat `A'ishah has reported
that the Holy Prophet said: "The one who
made a vow that he would obey Allah,
should obey Him, and the one who made a
vow that he would disobey Allah, should
not disobey." (Bukhari, Abu Da ud
Tirmidhi, Nasa'i, lbn Majah, Tahavi).
Thabit bin Dahhak says that the Holy
Prophet (upon whom be peace) said:
"There can be no question of fulfilling
a vow made in the disobedience of Allah,
nor in something which is not in one's
possession." (Abu Da'ud). Muslim has
related a tradition on the same subject
from Hadrat `Imran bin Husain; and in
Abu Da'ud a tradition has been reported
in greater detail from Hadrat `Abdullah
bin `Amr bin `As, saying that the Holy
Prophet said: "No vow and no oath is of
any use in an act which is not in the
power of man to perform, or which
involves disobedience of Allah, or
severance of relations with kindred."
(4) One should not fulfil a vow which is
made to perform an act which is of no
good in itself, which is useless, or
involves unbearable hardship or
self-torture, and might have been
self-imposed as an act of virtue. In
this connection, the sayings of the Holy
Prophet (upon whom be peace) are very
clear and definite. Hadrat `Abdullah bin
`Abbas says that once when the Holy
Prophet was giving a sermon, he saw a
man who was standing in the sun. He
asked who he was and why he was standing
in the sun. The people said that he was
Abu Isra'il: he had vowed that he would
keep standing and would not sit, nor
take shade, nor speak to anybody, and
would keep fast. Thereupon the Holy
Prophet said: "Tell him to speak, to
come in the shade and sit, but to
observe the fast." (Bukhari, Abu Da'ud,
Ibn Majah, Mu'watta). Hadrat `Uqbah bin
`Amir Juhani says: "My sister vowed that
she would go for Hajj bare-foot and also
vowed that she would not cover her head
with a garment during the journey. The
Holy Prophet said: Tell her to go by a
conveyance and to cover 'her head." (Abu
Da'ud). Muslim has related several
traditions on this subject with a little
variation in wording. Hadrat `Abdullah
bin `Abbas reporting the incident
concerning `Uqbah bin `Amir's sister,
has reported the Holy Prophet's words to
the effect: "Allah has no need of her
vow: tell her to use a conveyance." (Abu
Da'ud). In another tradition Hadrat Ibn
`Abbas says "A man said: My sister has
vowed to go and perform Hajj on foot.
The Holy Prophet replied: Allah has no
need that your sister should undergo
hardship. She should go for Hajj by a
conveyance." (Abu Da'ud). Hadrat Anas
bin Malik has reported that the Holy
Prophet saw (probably during the Hajj
journey) an old man being supported
between his two sons. When he asked what
was the matter with him, it was said
that the old man had vowed to go on
foot. Thereupon the Holy Prophet said:
"Allah is free from this that the man
should place himself in agony. Then he
commanded him to ride." (Bukhari,
Muslim, Abu Da'ud. In Muslim another
Hadith on this very subject has been
reported by Hadrat Abu Hurairah also).
(5) If it is not practically possible to
fulfil a vow, it may be fulfilled in
some other way. Hadrat Jabir bin
`Abdullah says: "On the day of the
conquest of Makkah, a man stood up and
said: O Messenger of Allah, I had vowed
that if Allah made Makkah fall at your
hand, I would pray two rak ahs of the
Prayer in Bait al-Maqdis (Jerusalem).
The Holy Prophet replied: Say the Prayer
here. He again asked the same thing and
the Holy Prophet again gave the same
reply. When he asked it again, the Holy
Prophet said: All right, as you please."
According to another tradition, the Holy
Prophet said: "By Him Who has sent
Muhammad (upon whom be Allah's peace and
blessings) with the truth, if you pray
here it will suffice for you instead of
your praying at Bait al Maqdis (Abu
Da'ud)."
(6) The opinion among the jurists is
divided concerning the person who vows
to give away all his possessions for the
cause of Allah. Imam Malik says that he
should give away one-third of his
possessions, and Sahnun from among the
Malikis has expressed the opinion that
he should give away so much of his
possessions as dces not subject him to
hardship later. Imam Shafe`i says that
if the vow is of the nature of
tabarrur(i.e. for a good cause), he
should give away all his possessions,
and if it is of the nature of lajaj
(i.e, a vow of ignorance), he has the
option to fulfil the vow or to expiate
the oath. Imam Abu Hanifah says that he
should give away all such possessions as
are subject to zalrat, but the vow will
not apply to those possessions which are
exempt from zakat, e.g. house, or other
such properties. Imam Zufar from among
the Hanafis is of the opinion that he
should give away everything in charity
after he has taken out two months'
maintenance for his family. ( `Umdat
al-Qari, Sharh Mu'watta by Shah
Waliyullah). Traditions of the Hadrat in
this connection are as follows.
Hadrat Ka'b bin Malik says: "When I was
granted forgiveness for incurring
Allah's displeasure for staying behind
on the occasion of the Battle of Tabuk,
I went before the Holy Prophet (upon
whom be peace) and submitted: My
repentance also included that I would
give away alI my possessions in charity
for the sake of Allah and His Messenger.
The Holy Prophet replied: No, do not do
that. I said. Then half of the
possessions? He said: No. I said: Then
one-third of the possessions? He
replied: Yes." (Abu Da'ud). According to
another tradition, the Holy Prophet
replied: "Withhold some of your
possessions for yourself: this would be
better for you." (Bukhari), Imam Zuhri
says: "Information has reached me that
Hadrat Abu Lubabah (who had similarly
incurred displeasure in connection with
the same Battle of Tabuk) said to the
Holy Prophet: "I shall give away all my
possessions for the sake of Allah and
His Messenger in charity. The Holy
Prophet replied: For you it would be
enough to give away only one-third of
it." (Mu'watta).
(7) Should a person who vowed to perform
a good act before embracing Islam,
fulfil it after he has embraced Islam?
The Holy Prophet's ruling in this
connection is that he should fulfil it.
(Bukhari; according to a tradition in
Abu Da ud and Tahavi Hadrat `Umar is
reported to have vowed in the
pre-Islamic days that he would observe i
`tikaf(devotional seclusion) in the
Masjid al-Haram (for one night, or
according to others, one day). After
embracing Islam when he asked for the
Holy Prophet's ruling, he replied:
"Fulfil your vow." Some jurists have
taken this ruling of the Holy Prophet to
mean that it is obligatory to do so, and
some others that it is commendable.
(8) About the question whether the heirs
are under obligation to fulfil a vow
made by the deceased person or not, the
juristic opinion is divided. Imam Ahmad,
Ishaq bin Rahawaih, Abu Thaur and the
Zahiris say that if the deceased person
had vowed to observe the Fast or perform
the Prayer but could not fulfil the vow,
the heirs have to fulfil it. The Hanafis
say that if the vow pertained to a
bodily worship (e.g. the Prayer or the
Fast), the heirs are under no obligation
to fulfil it, and if it pertained to
monetary worship and the deceased did
not leave any will for his heirs to
fulfil it, they are again under no
obligation to fulfil it. but if he left
a will, it will be obligatory for the
heirs to fulfil it from his inheritance
up to one-third of its extent. The
Maliki viewpoint also is somewhat the
same. The Shafe`is say that if the vow
pertains to a non-monetary worship, or
if it pertains to a monetary worship and
the deceased person did not leave any
inheritance, the heirs are under no
obligation to fulfil it; and if the
deceased left some inheritance, the
heirs would be bound to fulfil the vow
pertaining to a monetary worship, no
matter whether the dying person left a
will or not. (Sharh Muslim by AI-Nawawi,
Badhl al-Majhud Sharh Abi Da ud). In the
Hadith there is a tradition from Hadrat
`Abdullah bin `Abbas on this subject to
the effect: "Hadrat Sa`d bin `Ubadah
asked for the Holy Prophet's verdict,
saying: My mother has died and she had
made a vow which she could not fulfil.
The Holy Prophet said: Fulfil the vow on
her behalf." (Abu Da'ud. Muslim).
Another tradition from Ibn `Abbas is to
the effect: "A woman went on a sea
journey and vowed that if she returned
home safe and sound, she would observe
fast for a month. On her return home she
died. Her sister or her daughter came to
the Holy Prophet to ask for his
decision. The Holy Prophet replied:
"Observe the fast on her behalf." (Abu
Da'ud Abu Da'ud has related another
tradition with the same content from
Hadrat Buraidah, saying: "A woman asked
the Holy Prophet a similar thing and he
gave the same reply as mentioned above."
Since these traditions are not explicit
as to whether the rulings the Holy
Prophet gave pertained to its being
obligatory or commendable, and since
about the vow made by Hadrat Sa`d bin
`Ubadah's mother also it is not clear
whether it pertained to a monetary
worship, or a bodily worship, there have
arisen differences among the jurists on
this question.
(9) As for an unlawful vow it is clear
that it should not be fulfilled.
However, there is a difference of
opinion as to whether it entails an
expiation or not. On this point since
the traditions differ the juristic
opinion is also divided. According to
one kind of the traditions the Holy
Prophet commanded the person concerned
to make the expiation. Hadrat `A'ishah
has reported that the Holy Prophet said:
"Three is no vow in the disobedience of
Allah, and its expiation is the
expiation of breaking the oath" (Abu
Da'ud, In the case of `Uqbah bin `Amir
Juhani's sister (mentioned under No. 4
above), the Holy Prophet (upon whom be
peace) commanded that she should break
her vow and fast for three days.
(Muslim, Abu Da'ud). In the case of
another woman also who had vowed to go
for Hajj on foot, he commanded that she
should go by a conveyance and should
make expiation for the oath (Abu Da'ud).
Ibn `Abbas has reported that the Holy
Prophet said: "The one who made a vow
but did not specify what the vow was
about, should expiate for the oath, and
the one who made a vow to perform a
sinful act, should expiate for the oath,
and the one who made a vow to perform
something which he dces not have the
power to perform, should expiate for the
oath, and the one who made a vow to do
something which he can do, should fulfil
it." (Abu Da'ud). On the other hand,
there are the traditions which show that
there is no expiation in this case. The
person under No.4 above had vowed that
he would stand in the sun and would not
speak to anyone. Making a reference to
him in Mu'watta, Imam Malik writes: "I
could not know by any means whether the
Holy Prophet besides commanding him to
break the vow might also have told him
to make the expiation. Hadrat `Abdullah
bin `Amr bin `As has reported that the
Holy Prophet said: "If the one swearing
an oath for something later finds that
another thing was better than that he
should abandon it and should adopt the
better course and the abandonment itself
is the expiation." (Abu Da'ud; Baihaqi
says that this Hadith and Hadrat Abu
Hurairah's this tradition: "He should
adopt the better course and this is its
expiation" are not established). Imam
Nawawi discussing these traditions of
the Hadid in his commentary of Sahih
Muslim writes: "Imam Malik, Shafe`i, Abu
Hanifah, Da'ud Zahiri and other scholars
say that the vow made to do a sinful
thing is void and ineffectual and it
does not entail any expiation if not
fulfilled, but lmam Ahmad says that it
entails expiation."
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ
مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
﴿76:8﴾
(76:8) those who, for the love of Him, *11
feed the needy, and the orphan, and the
captive, *12
*11 Most of the commentators hold the
view that the pronoun in hubbi-hi refers
to food. Accordingly, they interpret the
sentence to mean: "In spite of the
food's being agreeable and tasty and
that they need it, they give it away to
others." Ibn `Abbas and Mujahid say:
"they do so because of their fondness
for feeding the poor ( `ala hubb-il-it
am); and Fudail bin `Iyad and Abu
Suleman ad-Darani say: "They do so out
of love for Allah." In our opinion the
following sentence ("We are feeding you
only for the sake of Allah") supports
the last meaning.
*12 The custom in the ancient days was
that the prisoners were put in fetters
and shackles and taken out daily to go
about the streets begging food. Later
the Islamic government abolished this
custom. (Imam Abu Yusuf, Kitab
al-Kharaj, p, 150, Ed, 1382 H. ) In this
verse, the captive implies every such
person who is in bondage, whether he is
an unbeliever, a Muslim, a war prisoner,
or imprisoned in consequence of a crime,
and whether he is provided food in that
state, or made to beg for it. In any
case, to feed a helpless person who
cannot do anything to earn a living, is
an act of great virtue.
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ
لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا
شُكُورًا
﴿76:9﴾
(76:9) (saying): *13
“We feed you only for Allah’s sake; we
do not seek of you any recompense or
thanks, *14
*13 Although feeding a poor man is in
itself a great virtue, yet fulfilling
the other needs of an indigent person is
no less virtuous. For example, to clothe
a poor man, to arrange treatment for a
sick person, or to help a debtor who is
harassed by his creditor, is an act of
equally great virtue. Here, a particular
kind of virtue in view of its importance
has been presented only as an example,
but the real object is to stress giving
help to the needy.
*14 It is not necessary that this may be
said in so many words while feeding the
poor man. It may be said in the heart;
in the sight of Allah this is as
meritorious as saying it with the
tongue. But saying these words with the
tongue has been particularly mentioned
so as to set the person being helped at
ease that no thanks or recompense is due
from him, so that he eats with full
satisfaction and peace of mind.
إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا
عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
﴿76:10﴾
(76:10) we fear from our Lord a Day that
shall be long and distressful.”
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ
الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً
وَسُرُورًا
﴿76:11﴾
(76:11) So Allah shall guard them
against the woe of that Day, and will
procure them freshness and joy, *15
*15 "Freshness and joy": freshness of
the face and joy of the heart. In other
words, all the severities and terrors of
the Day of Resurrection will be meant
only for the disblievers and the
culprits. The righteous will on that Day
remain immune from every hardship and
will be well-pleased with their lot. The
same theme has been expressed in
Al-Anbiya': 103, thus: "The time of
great fright will not trouble them at
all; the angels will rush forth to
receive them, saying: this is the Day
that you were promised; and in An-Naml:
89 thus: "He who brings good deeds, will
have a reward better than that, and such
people shall be secure from the terror
of that Day. "
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً
وَحَرِيرًا
﴿76:12﴾
(76:12) and will reward them for their
steadfastness *16
with Paradise and robes of silk.
*16 Here the word sabr (patience) has
been used in a very comprehensive sense.
The whole worldly life of the righteous
believers in fact has been described as
a life of patience. From the time a man
attains discretion, or believes, till
death;' his suppressing of unlawful
desires, adhering to the bounds set by
Allah, carrying out the duties enjoined
by Him, sacrificing his time, his
wealth, his effort, powers and
abilities, even his life if so required,
ignoring every greed and temptation,
which might turn him away from Allah's
way, meeting every danger and enduring
every hardship faced on the way of the
truth, giving up every gain and pleasure
accruing from unlawful ways and means,
bearing every loss and suffering and
affliction incurred on account of his
love for truth, and doing all this with
full faith in the promise of Allah that
He will bless the doer with the fruits
of this righteous conduct not in this
world but in the second life after
death, turns the whole life of a
believer into a life of patience-eternal
and perpetual patience. all-pervasive
and life-long patience! (For further
explanation, see E N 60 of Al-Baqarah.
E.N.'s 13, 107, 131 of ,AI-`Imran, E.N.
23 of Al-An`am, E.N.'s 37, 47 of
Al-Anfal, E.N. 9 of Yunus, E N 11 of
Hud, E.N. 39 of Ar-Ra'd, E.N. 98 of
An-Nahl, E.N. 40 of Maryam, E.N: 94 of
AI-Furgan, E.N.'s 75, l00 of AI-Qasas.
E.N. 97 of Al-`Ankabut, E.N.'s 29, 56 of
Luqman, E.N. 37 of As-Sajdah, E.N. 58 of
Al-Ahzab, E.N. 32 of Az-Zumar, E.N. 38
of Ha-Mim As-Sajdah, E.N. 53"of
Ash-Shura).
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ
لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا
زَمْهَرِيرًا
﴿76:13﴾
(76:13) There they will recline on
elevated couches and will be subjected
neither to the burning heat of the sun
nor to bitter cold.
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا
وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
﴿76:14﴾
(76:14) The shades of Paradise will bend
over them, and its fruits will be
brought within their easy reach;
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآَنِيَةٍ مِنْ
فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَاْ
﴿76:15﴾
(76:15) and there shall be passed around
them vessels of silver *17
and goblets of crystal, *18
*17 According to Az-Zukhruf: 71, vessels
of gold shall be passed round to them,
but here of silver. This shows that
vessels of gold as well as of silver
shall be passed round to them as
required by the occasion.
*18 That is, though silver, it will be
as transparent as glass, Vessels of this
kind of transparent, crystal like silver
will be the special characteristic of
the vessels in which drinks will be
served to the people of Paradise.
قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا
تَقْدِيرًا
﴿76:16﴾
(76:16) goblets bright as crystal but
made of silver, filled to exact measure. *19
*19 "In due measure": filled accurately
according to the desire of every person,
neither over-filled nor under-filled. In
other words, the attendants of the
dwellers of Paradise will be so
judicious and discerning that they will
have accurate judgement about everybody
whom they serve wine as to how much of
it he wishes to drink. (For the
characteristics of the wine of Paradise,
see As-Saaffat: 45-47 and the E.N.'s 24
to 27, Muhammad: 15 and E.N. 22,
At-'tur; 23 and E.N. 18, Al-Waqi`ah: 19
and E.N. 10).
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ
مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا
﴿76:17﴾
(76:17) Therein they shall be served a
cup flavoured with ginger,
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا
﴿76:18﴾
(76:18) drawn from a spring (in
Paradise) called Salsabil. *20
*20 This is to suit the taste of the
Arabs who liked the wine flavoured with
ginger-mixed water. But this flavouring
will not be achieved by adding
ginger-mixed water to it: it will be a
natural fountain which will have the
flavour of ginger but without its
bitterness; Therefore, it will be called
Salsabil, which implies such water as
flows gently and pleasantly down the
throat on account of its being sweet,
light and platable. Most commentators
think that the word salsabil has been
used here as an adjective of the
fountain and not as a name for it.
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ
مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ
حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا
﴿76:19﴾
(76:19) There boys of everlasting youth
shall go about attending them: when you
see them, you would think that they are
scattered pearls. *21
*21 For explanation, see E.N. 26 of
As-Saaffat, E-N. 19 of At-Tur, E.N. 9 of
Al-Wiiqi`ah.
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا
وَمُلْكًا كَبِيرًا
﴿76:20﴾
(76:20) Whitherto you look around, you
will see an abundance of bliss and the
glories of a great kingdom. *22
*22 Even if a person might have lived a
pauper in the world, in the Hereafter
when he is admitted to Paradise, on the
basis of his good deeds, he will live as
though he were the owner of a splendid
kingdom.
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ
وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ
فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا
طَهُورًا
﴿76:21﴾
(76:21) They [i.e., the virtuous] shall
be attired in garments of fine green
silk and rich brocade *23
and will be adorned with bracelets of
silver. *24
Their Lord will give them a pure wine to
drink. *25
*23 This same theme has been expressed
in Surah Al-Kahf: 31, thus: "They (the
dwellers of Paradise) will wear coloured
robes of silk and rich brocade and will
be reclining upon raised thrones. ° On
this basis, the opinion of the
commentators who have expressed the view
that this implies the sheets of cloth
which will be hanging over their thrones
or bedsteads or that this would be the
dress of the boys who would be moving
about serving them dces not seem to be
correct.
>*24 In Surah Al-Kahf: 31, it has been
said: "They will be adorned with
bracelets of gold. This same theme has
also occurred in Al-Hajj: 23 and Fatir
33 above. When all these verses are read
together, three possibilities become
obvious, (1) That sometimes they would 1
ike to wear bracelets of gold and
sometimes bracelets of silver, both
kinds of the ornaments being available
for use as and when required; (2) that
they will wear bracelets of both gold
and silver at the same time, for the
combination of the two enhances the
personal charms of the wearer; (3) that
whosoever desires will wear bracelets of
gold and whosoever desires will wear
bracelets of silver. As for the
question, why will the men be adorned
with the ornaments when these are
usually worn by the women? The answer is
that in the ancient times the custom was
that the kings and their nobles used to
adorn their hands and necks and the
crowns of their heads with different
kinds of ornaments. In Surah Az-Zukhruf
it has been said that when the Prophet
Moses arrived in the Pharaoh's court in
his simple dress, with only a staff in
hand, and told him that he was a
Messenger sent by Allah, Lord of the
worlds, the Pharaoh said to his
courtiers: "What kind of a messenger is
he, who has appeared before me in this
state? If he was sent by the King of the
universe, why were not bracelets of gold
sent down on him, or a company of angels
as attendants?" (v. 53).
*25 Two kinds of the wine have been
mentioned above, first that to which
water will be added from the fountain of
camphor; second that to which water will
be added from the fountain of ginger,
After these, making mention of another
wine, with the' remark that their Lord
shall give them a pure wine to drink,
gives the meaning that this will be some
superior kind of wine, which they will
be given to drink as a special favour
from Allah.
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ
سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا
﴿76:22﴾
(76:22) Behold, this is your recompense
and your endeavour has been appreciated. *26
*26 In the original, kana sa yu kum
mashkura: "your endeavours have been
accepted and recognized." Sa`i implies
the entire lifework that a person
accomplished in the world, the works and
objectives to which he applied his
energies and abilities; and its being
mashkur means that Allah has appreciated
it. Shukr when expressed by the servant
to God implies his gratefulness to Him
for His blessings, and when it is
expressed by God for the servant, it
means that He has appreciated his
services. It is indeed highly kind of
the Master that He should appreciate the
endeavours of the servant when the
servant has only carried out his duties
according to the Master's will.
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ
الْقُرْآَنَ تَنْزِيلًا
﴿76:23﴾
(76:23) (O Prophet), indeed We have
revealed the Qur’an to you in portions. *27
*27 Though the addressee here apparently
is the Holy Prophet (upon whom be
peace), the discourse is directed to the
disbelievers, who said "Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings)
himself composes the Qur'an deliberately
piece by piece; had it been from Allah,
it would be revealed all at once. At
some places on the Qur'an this objection
bas been cited and answered (e.g. see
E.N.'s 102, 104, 105, 106 of An-Nahl and
E.N. 119 of Bani Isra'il), but here
Allah has answered it without citing it,
saying emphatically: "It is We Ourself
Who are sending it down: it is not the
composition of Muhammad: and it is We
Ourself Who are sending it gradually.
That is, it is the requirement of Our
wisdom that We should not send down Our
message all together in book form, but
should send it piece by piece."
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ
مِنْهُمْ آَثِمًا أَوْ كَفُورًا
﴿76:24﴾
(76:24) So persevere with the command of
your Lord *28
and do not pay any heed to the wicked
and the unbelieving, *29
*28 "Be patient": "Face patiently the
hardships and difficulties of the great
Mission your Lord has entrusted to you:
endure firmly and steadfastly whatever
comes to pass, without showing any
weakness in this regard."
*29 "Do not obey ...": "Do not yield to
any one of them so as to give up
preaching of the true faith: do not be
inclined to make even the least change
in the religious beliefs for the sake of
any denier of the Truth, or in the moral
teachings for the sake of a wicked
person. Proclaim whatever is unlawful
and forbidden to be so openly even if an
immoral person might press you hard to
show some lenience in this condemnation,
and proclaim whatever is false as false
and whatever is we as true publicly even
if the disbelievers might use all their
influence to silence you, or to make you
adopt a little lenience in this regard."
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً
وَأَصِيلًا
﴿76:25﴾
(76:25) and remember the name of your
Lord, morning and evening;
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ
وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
﴿76:26﴾
(76:26) and prostrate yourself before
Him at night, and extol His Glory during
the long watches of the night. *30
*30 The rule followed in the Qur'an is
that wherever the Muslims have been
exhorted to show patience against the
disbelievers, immediately after it they
have been commanded to remember Allah
much and to observe the Prayer, which
automatically implies that the power
needed to meet the resistance of the
enemies of the Truth in the way of truth
faith can be obtained only by this
means. To remember Allah morning and
evening may also imply remembering Allah
always but when the command to remember
Allah at specific times is given, it
implies the salat (Prayer). In this
verse, bukrah means the morning and asil
the time from the sun's decline till
sunset, which obviously covers the Zuhr
and the Asr times. Night starts after
sunset;. therefore, the command "to
prostrate yourself in the night" would
apply to both the Maghrib and the `Isha'
Prayers. Then, the command "to glorify
Allah in the long hours of night",
clearly points to the time of the
Tahajjud Prayer. (For further
explanation, see E.N.'s 92 to 97 of Bani
Isra'il, E N. 2 of AI-Muzzammil). This
also shows that these very have been the
Prayer times in Islam from the
beginning. However, the command making
the Prayer obligatory five times a day
with fixed tunes and number of rak ahs
was given on the occasion of mi`raj
(ascension).
إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
﴿76:27﴾
(76:27) Verily they love (the good of
this world) that is hastily obtainable
and are oblivious of the burdensome Day
ahead of them. *31
*31 That is, "The reason why the
disbelieving Quraish still persist in
the errors and deviations of belief and
morality and why they turn a deaf ear to
your invitation to the Truth is, in
fact, their worship of the world and
their heedlessness of the Hereafter.
Therefore, the way being followed by a
true God-worshipper is so different from
and opposed to their way that there can
be no question of any compromise between
them. "
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا
أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا
أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
﴿76:28﴾
(76:28) We created them and strengthened
their joints; and whenever We wish, We
can change their faces entirely. *32
*32 The sentence, "Whenever it be Our
will We can change their forms°, can
have several meanings:
(1) That whenever We please We can
destroy them and replace them by other
people of their own kind, who will be
different from them in conduct;
(2) that whenever We please We can
change their forms; that is, just as We
can make someone healthy and sound in
body, so also We have the power to make
somebody a paralytic, cause someone to
be struck with facial paralysis and
other to fall a victim to some disease
or accident and become a cripple
permanently; and
(3) that whenever We will We can
recreate them in some other form after
death.
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ
اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
﴿76:29﴾
(76:29) Verily this is an Exhortation;
so let him who so will take a way to his
Lord.
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ
اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا
حَكِيمًا
﴿76:30﴾
(76:30) But your willing shall be of no
avail until Allah Himself so wills. *33
Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
*33 Three things have been said in these
verses:
(1) That whoever wills may adopt the way
to his Lord;
(2) that one's willing to do a thing is
not enough unless Allah so wills; and
(3) that Allah is All-Wise, All-Knowing.
If one considers these three things
deeply one can fully well understand the
relationship between man's freedom of
choice and Allah's Will, and it helps to
remove all the confusions from the
people's minds about the question of
destiny.
The first verse shows that in this world
the authority granted to man is only to
the extent that he may decide to adopt
any one of the different courses
available for passing life here. This is
the freedom of choice that Allah has
given him. For example, when a man
confronts the question of earning a
living for himself, he finds many ways
before him of which some are lawful, as
for example lawful kinds of labour,
service, trade and business, industry,
or agriculture, and some are unlawful as
thievery, robbery, picking pockets,
prostitution, trading in money (on
interest), gambling, bribery and
unlawful kinds of services and business,
etc. The decision to adopt any one of
these ways has been left to man's own
free choice as to how he would like to
earn his living. Likewise, there are
different modes of morality. On the one
side, there are the good qualities, like
honesty, nobility, decency, justice,
pity, sympathy and chastity, and on the
other, the evil traits like wickedness,
meanness, tyranny, dishonesty, and
frivolity. Man has full freedom to adopt
any mode of morality he likes. The same
is the case with religion; man has many
ways open before him in this regard
also-atheism and denial of God,
polytheism and idol-worship, different
combinations of monotheism and
polytheism, and the un-alloyed creed of
God-worship which is taught by the
Qur'an. In these also the decision to
choose has been left to man as to which
of these he wants to adopt. Allah does
not impose on him any decision of His
own so that man may like to choose a
lawful means of earning his living for
himself but Allah may force him to adopt
an unlawful means for it. or that he may
like to follow the Qur'an, but Allah may
force him to become an atheist,
polytheist or disbeliever, or that he
may like to become a good man, but Allah
may force him to become an evil man.
But after man has exercised this freedom
of choice whether he can practically
also do the same which he wants to do,
depends on Allah's Will, His leave and
His grace. If the Will of Allah be to
let the man do what he has willed or
decided to do, then alone can he do it;
otherwise he cannot do anything without
Allah's Will and His leave, however hard
and seriously he may try to do it. This
same thing has been said in the second
verse. This can be explained by an
example. If man had been delegated all
the powers in the world and permitted to
do whatever he pleased, the system of
the world would have been disrupted. One
murderer was enough to murder all the,
people in the world if he were given the
freedom to kill anybody he liked. One
pickpocket could pick the pocket of
everyone if he were given the option to
pick anyone's pocket he pleased. One
thief was enough to steal whatever he
liked; one adulterer to commit rape on
every woman, one robber to plunder every
house, if each one of these had full
powers to act at he desired. Therefore,
Allah has kept this in His own power
whether He may allow or disallow the man
to follow the right or the wrong path
that he chooses to follow or not. The
person who, giving up error, wants to
adopt the right way is also granted
righteousness only by Allah's leave and
will. However, the condition is that the
decision to give up error and choose
guidance should have been taken by the
man himself; otherwise just as Allah
does not make anybody a thief or
murderer or atheist or polytheist
forcibly, so also He does not make
anybody a believer forcibly.
After this, the third verse removes the
misunderstanding whether Allah's willing
may not be arbitrary. That is why it has
been said that "Allah is All-Knowing,
Al-Wise." That is whatever He does, He
dces it on the basis of knowledge and
wisdom; therefore, there can be no
possibility of any error in His
decisions. He decided with full
knowledge and wisdom as to who should be
given a particular kind of help and who
should not be given it, who should be
allowed to do a particular work and who
should not be allowed to do it. To the
extent that Allah provides opportunities
to man and makes the conditions
favourable for him, he can work
according to his desire, whether it be
good or evil, The question of guidance
also is no exception to it. Allah alone
knows on the basis of His knowledge and
He alone determines on the basis of His
wisdom as to who deserves to be guided
and who dces not. (Also see E.N. 41 of
Al-Muddaththir
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ
وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا
أَلِيمًا
﴿76:31﴾
(76:31) He admits to His Mercy
whomsoever He pleases. As for the
wrong-doers, He has prepared for them a
grievous chastisement. *34
*34 In this verse "wrong doers" imply
the people whom the Revelations of Allah
and the teachings of His Prophet may
reach, yet they deliberately and
consciously decide that they would not
obey and follow them. This also includes
those unjust people who may plainly say
that they do not accept the Revelation
as God's Revelation and the Prophet as
God's Prophet, or that they do not
believe in God at all, and also those
wicked people who may not refuse to
believe in God and the Prophet and the
Qur'an, but they are resolved not to
obey and follow them. As a matter of
fact, both these groups are unjust and
wicked. As regards the first group,
their case is clear and obvious; but the
second group is no less wicked: it is
also hypocritical and treacherous.
Verbally they say that they believe in
God and the Messenger and the Qur'an,
but in their hearts and minds they are
resolved not to follow them, and their
practical conduct of life is also
opposed to it. About both Allah has
declared that He has prepared for them a
painful torment. They might strut about
in the world, enjoy life as they like,
boast and brag of their superiority, but
ultimately they will be subjected to a
disgraceful punishment; they cannot
enter and enjoy Allah's mercy in any
way.