عَبَسَ وَتَوَلَّى
﴿80:1﴾
(80:1) He frowned and turned away
أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى
﴿80:2﴾
(80:2) that the blind man came to him. *1
*1 The style of this first sentence is elegant
and subtle. Although in the following sentences
the Holy Prophet (upon whom be peace) has been
directly addressed, which by itself shows that
the act of frowning and turning aside had issued
forth from him, the discourse has been opened in
a manner as though it was not he but some one
else who had so acted. By this style the Holy
Prophet (upon whom be peace), by a subtle
method, has been made to realize that it was an
act unseemly for him. Had somebody familiar with
his high morals witnessed it, he would have
thought that it was not he but some other person
who had behaved in that manner. The blind man
referred to here implies, as we have explained
in the Introduction, the well-known Companion,
Hadrat Ibn Umm Maktum. Hafiz Ibn 'Abdul Barr in
Al-Isti'ab and Hafiz Ibn Hajar in AI-Isbah have
stated that he was a first cousin of the Holy
Prophet's wife, Hadrat Khadijah. His mother, Umm
Maktum, and Hadrat Khadijah's father, Khuwailid,
were sister and brother to each other. After one
knows his relationship with the Holy Prophet,
there remains no room for the doubt that he had
turned away from him regarding him as a poor man
having a low station in life, and attended to
the high-placed people, for he was the Holy
Prophet's brother-in-law and a man of noble
birth. The reason why the Holy Prophet had shown
disregard for him is indicated by the word a ma
(blind man), which Allah Himself has used as the
cause of the Holy Prophet's inattention. That
is, the Holy Prophet thought that even if a
single man from among the people whom he was
trying to bring to the right path, listened to
him and was rightly guided, be could become a
powerful means of strengthening Islam. On the
contrary, Ibn Umm Maktum was a blind man, who
could not prove to be so useful for Islam
because of his disability as could one of the
Quraish elders on becoming a Muslim. Therefore,
he should not interrupt the conversation at that
time; whatever he wanted to ask or learn, he
could ask or learn at some later time.
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى
﴿80:3﴾
(80:3) How could you know? Perhaps he would
cleanse himself,
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى
﴿80:4﴾
(80:4) or he might be mindful and good counsel
might avail him.
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى
﴿80:5﴾
(80:5) Now he who waxes indifferent,
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى
﴿80:6﴾
(80:6) you attend to him,
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى
﴿80:7﴾
(80:7) though you are not to blame if he would
not cleanse himself.
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى
﴿80:8﴾
(80:8) But he who comes to you running,
وَهُوَ يَخْشَى
﴿80:9﴾
(80:9) and fears (Allah),
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى
﴿80:10﴾
(80:10) you pay no heed to him. *2
*2 This is the real point which the Holy Prophet
(upon whom be peace) had overlooked in the
preaching of Islam on that occasion, and for
teaching him the same Allah first reproved him
on his treatment of Ibn Umm Maktum, and then '
told him what really deserved to occupy his
attention as preacher of the Truth and what did
not. There is a man whose apparent state clearly
shows that he is a seeker after truth: he fears
lest he should follow falsehood and invite
Allah's wrath; therefore, he comes all the way
in search of the knowledge of the true faith.
There is another man, whose attitude clearly
reflects that he has no desire for the truth;
rather on the contrary, he regards himself as
self-sufficient, having no desire to be guided
to the right way. Between these two kinds of men
one should not see whose becoming a Muslim would
be of greater use for Islam and whose becoming a
believer could not be of any use in its
propagation. But one should see as to who was
inclined to accept the guidance and reform
himself, and who was least interested in this
precious bargain. The first kind of man, whether
he is blind, lame, crippled. or an indigent
mendicant, who might apparently seem incapable
of rendering any useful service in the
propagation of Islam, is in any case a .valuable
man for the preacher to the Truth. To him
therefore he should attend, for the real object
of this invitation is to reform the people, and
the apparent state of the person shows that if
he was instructed he would accept guidance. As
for the other kind of man, the preacher has no
need to pursue him, no matter how influential he
is in society. For his attitude and conduct
openly proclaim that he has no desire for
reform; therefore, any effort made to reform him
would be mere waste of time. If he has no desire
to reform himself, he may nor the loss would be
his, the preacher would not at all be
accountable for it.
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
﴿80:11﴾
(80:11) No indeed; *3
this is only a Reminder. *4
*3 That is, "You should never do so: do not give
undue importance to those who have forgotten God
and become proud of their high worldly position.
The teaching of Islam is not such that it should
be presented solicitously before him who spurns
it, nor should a man like you try to invite
these arrogant people to Islam in a way as may
cause them the misunderstanding that you have a
selfish motive connected with them, and that
your mission would succeed only if they
believed, otherwise not, whereas the fact is
that the Truth is as self-sufficient of them as
they are of the Truth."
*4 The allusion is to the Qur'an.
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
﴿80:12﴾
(80:12) So whoso wills may give heed to it.
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
﴿80:13﴾
(80:13) It is contained in scrolls highly
honoured,
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
﴿80:14﴾
(80:14) most exalted and purified, *5
*5 "Purified" : free from all kinds of mixtures
of false ideas and thoughts, and presenting
nothing but the pure Truth. There is no tinge
whatever in these scrolls of the impurities with
which the other religious boors of the we -ld
have boon polluted. They have been kept pure and
secure from all kinds of human speculation and
evil suggestions.
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
﴿80:15﴾
(80:15) borne by the hands of scribes,
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
﴿80:16﴾
(80:16) noble *6
and purified. *7
*6 This refers to the angels who were writing
the scrolls of the Qur'an under the direct
guidance of Allah, were guarding them and
conveying them intact to the Holy Prophet (upon
whom be peace). Two words have been used to
qualify them: karim, i.e. noble, and barr, i.e.
virtuous. The first word is meant to say that
they are . so honoured and noble that it is not
possible that such exalted beings would commit
even the slightest dishonesty in the trust
reposed in them. The second word has been used
to tell that they carry out the responsibility
entrusted to them of writing down the scrolls,
guarding them and conveying them to the
Messenger with perfect honesty and integrity.
*7 If the context in which these verses occur,
is considered deeply, it becomes obvious that
here the. Qur'an has not been praised for the
sake of its greatness and glory but to tell the
arrogant people, who were repudiating its
message with contempt, plainly: "The glorious
Qur'an is too holy and exalted a Book to be
presented before you humbly with the request
that you may kindly accept it if you so please.
For it dces not stand in need of you as you
stand in need of it. If you really seek your
well-being, you should clear your head of the
evil thoughts and submit to its message humbly;
otherwise you are not so self-sufficient of this
Book as this Book is self-sufficient of you.
Your treating it with scorn and contempt will
not affect its glory and greatness at all,
rather your own pride and arrogance will be
ruined on account of it.
قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
﴿80:17﴾
(80:17) Accursed *8
be man! *9 *10
How stubbornly he denies the Truth.
*8 From here the rebuke turns directly against
the disbelievers, who were treating the message
of the Truth with scant attention. Before this,
from the beginning of the Surah to verse 16, the
address though apparently directed to the Holy
Prophet (upon whom be peace), was actually meant
to reprimand the disbelievers, as if to say: "O
Prophet, why are you ignoring a seeker after
truth and paying all your attention to those who
are worthless from your mission's point of view?
they do not deserve that a great Prophet like
you should present a sublime thing like the
Qur'an before them."
*9 At all such places in the Qur'an, "man" does
not imply every individual of the human race but
the people whose evil traits of character are
intended to be censured. At some places the word
"tnan" is used because the evil traits are found
in most of human beings, and at others for the
reason that if the particular people are
pin-pointed for censure, it engenders
stubbornness. Therefore, admonition is given in
general terms so as to be more effective. (For
further explanation, see E.N. 65 of Ha Mim
As-Sajdah, E.N. 75 of Ash-Shura).
*10 Another meaning also can be: "What caused
him to be inclined to kufr?" Or, in other words:
"On what strength dces he commit kufr?' Kufr?"
hen means denial of the Truth as well as
ingratitude for the favours of one's benefactor
and also rebellious attitude against one's
Creator, Providence and Master.
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
﴿80:18﴾
(80:18) Out of what did Allah create him?
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
﴿80:19﴾
(80:19) Out of a sperm-drop *11
did He create him and then determined a measure
for him, *12
*11 That is, let him first consider out of what
he was created, where he was nourished and
developed, by what way he came into the world,
and from what helpless state he began his life
in the world. Why dces he forget his such
beginning and becomes involved in conceit and
haughtiness and why does he feel so puffed up as
to resist his Creator and stand before Him as an
adversary? (The same theme has been expressed in
Ya Sin 77-78 above).
*12 That is, he was yet developing and taking
shape in his mother's womb when his destiny was
set for him. It was determined what would be his
sex, his colour, his size; the extent and volume
of his body, the extent to which his limbs would
be sound or unsound, his appearance and voice,
the degree of Physical strength and mental
endowments, what would be the land, the family,
the conditions and environments in which he
would take birth, develop and be moulded into a
specific person, what would be the hereditary
influences and effects of the surroundings and
the role and impact of his own self in the
make-up of his personality, the part he would
play in his life of the world, and how long he
would be allowed to function on the earth. He
cannot swerve even a hair-breadth from his
destiny, nor can effect the slightest alteration
in it. Then, how strange is his daring and
stubbornness! He commits disbelief of the
Creator before Whose destiny he is so helpless
and powerless!
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
﴿80:20﴾
(80:20) and then made the course of life easy
for him, *13
*13 That is, He created all those means and
provisions in the world, which he could utilize,
otherwise all the capabilities of his body and
mind would have remained useless, had not the
Creator provided the. means and created the
possibilities on the earth to employ them.
Furthermore, the Creator also gave him the
opportunity to choose and adopt for himself
whichever of the ways, good or evil, of
gratitude or ingratitude, of obedience or
disobedience, that he pleased. He opened up both
the ways before him and made each way smooth and
easy so that he could follow any way that he
liked.
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
﴿80:21﴾
(80:21) then He caused him to die and brought
him to the grave, *14
*14 That is, not only in the matter of birth and
destiny but in the matter of death also he is
absolutely helpless before his Creator. Neither
he can take birth by his choice nor die by his
choice, nor can defer his death even by a
moment. He dies precisely at the appointed time,
in the appointed place, under the appointed
circumstances that have been decreed for his
death, and he is deposited in the type of grave
destined for him whether it is the belly of the
earth, the depths of the sea, a bonfire. or the
stomach of a beast. Nothing to say of the man,
even the whole world together cannot change the
Creator's decree in respect of any person.
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ
﴿80:22﴾
(80:22) and then, whenever He wishes, He will
raise him back to life. *15
*15 That is, he does not either have the power
to refuse to rise up when the Creator may will
to resurrect him after death. When he was first
created, he was not consulted: he was not asked
whether he wanted to be created or not. Even if
he had refused, he would have been created.
Likewise, his resurrection also is not dependent
upon his will and assent that he may rise from
death if he so likes, or refuse to rise if he
does not like. In this matter also he is
absolutely helpless before the Creator's will.
Whenever He wills He will resurrect him, and he
will have to rise whether he likes it or not.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
﴿80:23﴾
(80:23) Nay, but man did not fulfil what Allah
had enjoined upon him. *16
*16 "Duty" implies the duty that Allah has
enjoined on every man in the form of natural
guidance as well as the duty to which man's own
existence and every particle of the universe,
from the earth to the heavens, and every
manifestation of Divine power are pointing, and
that duty also which Allah has conveyed in every
age through His Prophets and Books and
disseminated through the righteous people of
every period. (For explanation, see E.N. 5 of
Surah Ad- Dahr). In the present context the
object is to express the meaning that on the
basis of the truths stated in the above verses,
it was man's duty to have obeyed his Creator,
but, contrary to this, he adopted the way of
disobedience and did not fulfil the demand of
his being His creature.
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ
﴿80:24﴾
(80:24) So let man just consider his food: *17
*17 That is, let him consider the food, which he
regards as an ordinary thing, how it is created.
Had God not provided the means for it, it was
not in the power of man himself to have created
the food on the earth in any way.
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
﴿80:25﴾
(80:25) We poured water, pouring it in great
abundance, *18
*18 This refers to rainwater: water vapours are
raised in vast quantities from the oceans by the
heat of the sun: then they are turned into thick
clouds; then the winds blow and spread them over
different parts of the earth; then because of
the coolness in the upper atmosphere the vapours
turn back to water and fall as rain in every
area in a particular measure. The water not only
falls as rain directly on the earth but also
collects underground in the shape of wells and
fountains, flows in the form of rivers and
streams, freezes on the mountains as snow and
melts and flows into rivers in other seasons as
well than the rainy season. Has man himself made
all these arrangements? Had his Creator not
arranged this for his sustenance, could man
survive on the earth ?
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
﴿80:26﴾
(80:26) and cleaved the earth, cleaving it
asunder; *19
*19 "Cleaving the earth asunder" implies
cleaving it in a way that the seeds, or
seed-stones, or vegetable seedlings that man
sows or plants in it, or which are deposited in
it by winds or birds, or by some other means,
should sprout up. Man can do nothing more than
to dig the soil, or plough it, and bury in it
the seeds that God has already created. Beyond
this everything is done by God. It is He Who has
created the seeds of countless species of
vegetable; it is He Who has endowed these seeds
with the quality that when they are sown in the
soil, they should sprout up and from every seed
vegetable of its own particular species should
grow. Again it is He Who has created in the
earth the capability that in combination with
water it should break open the seeds and develop
and nourish every species of vegetable with the
kind of food suitable for it. Had God not
created the seeds with these qualities and the
upper layers of the earth with these
capabilities, man could not by himself have
arranged any kind of food on the earth.
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
﴿80:27﴾
(80:27) then caused the grain to grow out of it,
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
﴿80:28﴾
(80:28) together with grapes and vegetables,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
﴿80:29﴾
(80:29) and olives and palms,
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
﴿80:30﴾
(80:30) and dense orchards,
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
﴿80:31﴾
(80:31) and fruits and pastures –
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
﴿80:32﴾
(80:32) all this as a provision for you and your
cattle. *20
*20 That is, "A means of sustenance not only for
you but also for those animals from which you
obtain items of food like meat, fat, milk,
butter, etc. and which perform countless other
services also for your living. You benefit by
all this and yet you disbelieve in God Whose
provisions sustain you."
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
﴿80:33﴾
(80:33) But when the deafening cry shall be
sounded *21
*21 The final terrible sounding of the Trumpet
at which all dead men shall be ressurected to
life.
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
﴿80:34﴾
(80:34) on the Day when each man shall flee from
his brother,
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
﴿80:35﴾
(80:35) and his mother and his father;
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
﴿80:36﴾
(80:36) and his consort and his children; *22
*22 A theme closeay resembling this has already
occurred in AI-Ma'arij: 10-14 above. "Fleeing"
may also mean that when he sees those nearest
and dearest to him in the .world, involved in
distress, instead of rushing forth to help them,
he will run away from them lest they should call
out to him for help; and it may also mean that
when they see the evil consequences of
committing sin for the sake of one another and
misleading one another, fearless of God and
heedless of the Hereafter, in the world, each
one would flee from the other lest the other
should hold him responsible for his deviation
and sin. Brother will fear brother, children
their parents, husband his wife, and parents
their children lest they should become witnesses
in the case against them.
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ
يُغْنِيهِ
﴿80:37﴾
(80:37) on that Day each will be occupied with
his own business, making him oblivious of all
save himself. *23
*23 A tradition has been reported in the. Hadith
by different methods and through different
channels, saying that the Holy Prophet (upon
whom be peace) said: "On the Day of Resurrection
all men will rise up naked." One of his wives
(according to some reporters, Hadrat `A'ishah,
according to others, Hadrat Saudah, or a woman)
asked in bewilderment: "O Messenger of Allah,
shall we (women) appear naked on that Day before
the people ?° The Holy prophet recited this very
verse and explained that on that Day each one
will have enough of his own troubles to occupy
him, and will be wholly unmindful of others.
(Nasa'i, Tirmidhi, Ibn Abi Hatim, Ibn Jarir,
Tabarani Ibn Marduyah, Baihaqi, Hakim).
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ
﴿80:38﴾
(80:38) Some faces on that Day shall be beaming
with happiness,
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ
﴿80:39﴾
(80:39) and be cheerful and joyous.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
﴿80:40﴾
(80:40) Some faces on that Day shall be
dust-ridden,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
﴿80:41﴾
(80:41) enveloped by darkness.
أُولَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
﴿80:42﴾
(80:42) These will be the unbelievers, the
wicked.