إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ
﴿82:1﴾
(82:1) When the heaven is split asunder, *1
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ
﴿82:2﴾
(82:2) when the stars are scattered,
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
﴿82:3﴾
(82:3) when the seas are made to burst
forth,
*1 In Surah At-Takwir it has been said:
"When the oceans are set ablaze," and
here: "When the oceans are torn apart."
When the two verses are read together,
and this fact also is kept in view that
even according to the Qur'an a terrible
earthquake will occur on the
Resurrection Day, which will shake up
the entire earth alI at once, the state
of the splitting of the oceans and their
being set ablaze ' seems to be as
follows: first, because of the terrible
convulsion, the bottom of the oceans
will split asunder and their water will
start sinking into the interior of the
earth where an intensely hot lava is
constantly boiling up. Coming into
contact with the lava, water will
dissolve into its two constituent parts,
oxygen which helps combustion, and
hydrogen, which is itself combustible.
Thus, in the process pf dissolution and
combustion, a chain reaction will start,
which will set all the oceans 'of the
world ablaze. This is our conjecture,
the correct knowledge is only with
Allah.
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
﴿82:4﴾
(82:4) and when graves are laid open, *2
*2 In the first three verses, the first
stage of the Resurrection has been
mentioned, and in this verse the second
stage is being described. "Opening of
the graves" implies resurrection of the
dead then.
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ
وَأَخَّرَتْ
﴿82:5﴾
(82:5) everyone shall know all his
deeds, both the earlier and the later. *3
*3 The words ma qaddamat wa akhkharat
can have several meanings and all are
implied here: (1) Ma qaddamat is the
good or evil act which man has sent
forward, and ma akhkharat is what he
refrained from doing. Thus, these Arabic
words correspond to the acts of
commission and omission in one's life.
(2) Ma qaddainat is what one did earlier
and ma akhkharat what one did later;
i.e. the whole life-work of man will
appear before him date-wise and in
proper sequence (3) Whatever good and
evil deeds a man did in his life is ma
qaddamat and whatever effects and
influences of his acts he left behind
for human society is ma akhkharat.
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ
بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
﴿82:6﴾
(82:6) O man! What has deceived you
about your generous Lord
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
﴿82:7﴾
(82:7) Who created you, shaped you, and
made you well-proportioned,
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ
﴿82:8﴾
(82:8) and set you in whatever form He
pleased? *4
*4 That is, "In the first place, the
bounty and favour of your Beneficent
Sustainer required that you should have
acknowledged his bounties and become an
obedient servant and should have felt
shy of disobeying Him, but you were
deluded into thinking that you have
become whatever you are by your own
effort, and you never thought that you
should acknowledge that favour of Him
Who gave you life. Secondly, it is your
Lord's bounty and kindness that you can
freely do whatever you like in the world
and it never so happens that whenever
you happen to commit an error, He should
punish you with paralysis, or blind your
eyes, or cause lightning to strike you.
But you took His bountifulness for
weakness and were beguiled into thinking
that the Kingdom of your God was devoid
of justice "
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
﴿82:9﴾
(82:9) No indeed; *5
(the fact is that) you deny the
Reckoning, *6
declaring it a lie;
*5 That is, "There is no reasonable
ground for you to be deluded. Your own
physical existence itself tells that you
did not come into being by yourself;
your parents also did not make you. Man
also did not come about as a result of
the elements combining together by
themselves accidentally; but a Wise and
Powerful God has composed you into this
perfect human shape and form. There are
other kinds of animals in the world
compared with which your excellent form
and structure and your superior powers
and faculties stand out in sharp
contrast. Reason demanded that in view
of all this you should have submitted
gratefully and should never have dared
commit disobedience of your beneficent
Sustainer. You also know that your Lord
and Sustainer is not only Compassionate
and Bountiful but Almighty and
Omnipotent as well. When an earthquake,
cyclone or flood occurs by His Command,
all your devices and measures tail to be
effective. You also know that your Lord
and Sustainer is not ignorant and
foolish but Wise and knowing, and the
necessary demand of wisdom and knowledge
is that whoever is given intellect
should also be held responsible for his
acts; whoever is given powers should
also be held accountable as to how he
used those powers; and whoever is given
the choice to do good or evil on his own
responsibility, should also be rewarded
for his good act and punished for his
evil act. All these truths are clearly
and plainly known to you; therefore, you
cannot say that there exists a
reasonable ground for you to be deluded
concerning your Lord. Your own nature is
sufficient evidence that the beneficence
of the Master should never cause the
servant to be fearless of Him, and be
involved in the misunderstanding that he
may do whatever he pleases, no one can
harm him in any way.
*6 That is,"You have not been deluded
and beguiled by any good reason but by
your foolish concept that there is going
to be no meting out of rewards and
punishments after the life of this
world. It is this wrong and baseless
concept which has made you heedless of
God, fearless of His justice and
irresponsible in your moral attitude. "
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
﴿82:10﴾
(82:10) you do so the while there are
watchers over you;
كِرَامًا كَاتِبِينَ
﴿82:11﴾
(82:11) noble scribes,
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
﴿82:12﴾
(82:12) who know what you do. *7
*7 That is, "whether you deny the meting
out of rewards and punishments, belie
it, or mock it, the reality cannot
change. The reality is .that your Lord
has not left you to your self in the
world, but has appointed over each one
of you honest and upright guardians, who
are recording objectively and faithfully
all your good and evil acts, and none of
your acts is hidden from them, whether
you commit it in darkness, or in
private, or in far off jungles, or in
secret when you are fully satisfied that
whatever you have done bas remained
hidden from human eye. For these
guardian angels Allah has used the words
kiram-an katibin, i.e. writers who are
honorable and noble They are neither
attached in personal love with somebody,
nor are inimical to anybody, so that
they would prepare a fictitious record
on the basis of their favouring one man
and disfavouring another unduly. They
are neither dishonest that without being
present on duty they would make wrong
entries by themselves; nor are they
bribable so that they would take bribes
and make false reports in favour of or
against somebody. They are far above
these moral weaknesses. Therefore, both
the good and the bad people should be
fully satisfied that each man's good
acts will be recorded without any
omission, and no one will have an evil
act recorded in his account which he has
not done. Then the second quality that
has been mentioned of these angels is:
"They know whatever you do " That is,
they are not like the secret,
intelligence agencies of the world, from
which, despite all their search and
scrutiny, many things remain hidden.
They are fully aware of everyone's
deeds. They accompany every person, at
all places, under all conditions, in
such a way that he himself does not know
that someone is watching him, and they
also know with what intention has
somebody done a certain thing. Therefore
the record prepared by them is a
complete record in which nothing has
been left un-recorded. About this very
thing it has been said in Surah Al-Kahf
49: "Woe to us! What sort of a book it
is, it has left mothing unrecorded of
our doings, small or great. They will
see before them everything, whatever
they had done."
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
﴿82:13﴾
(82:13) Surely the virtuous shall be in
Bliss,
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
﴿82:14﴾
(82:14) and the wicked shall be in the
Blazing Fire.
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
﴿82:15﴾
(82:15) They shall enter it on the Day
of Recompense
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
﴿82:16﴾
(82:16) and then shall never come out of
it.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
﴿82:17﴾
(82:17) What do you know what the Day of
Recompense is?
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
﴿82:18﴾
(82:18) Again, what do you know what the
Day of Recompense is?
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ
شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
﴿82:19﴾
(82:19) It is the Day when no one shall
have the power to do anything for
another, *8
and all command shall be Allah’s.
*8 That is, no one there will have the
power to save anyone from suffering the
consequences of his deeds; no one there
will be so influential, strong, or such
a favourite with AIIah that he should
behave stubbornly in the Divine Court
and say: "Such and such a one is a close
relative or associate of mine; he will
have to be forgiven, no matter what
evils He might have committed in the
world."