سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
﴿87:1﴾
(87:1) Glorify the name of your Lord,
the Most High, *1
*1 Literally: "Purify the name of your
Lord, the Highest." This can have
several meanings and all are implied:
(1) Allah should be remembered by the
names which fit Him, and no such name
should be used for His exalted Being
which, with regard to its meaning and
sense, does not fit Him, or which
reflects some aspect of deficiency, lack
of reverence, polytheism about Him, or
which refers to some wrong belief in
respect of His Being, attributes, or
works. For this purpose, the safest way
is that only such names be used for
Allah, which He himself has mentioned in
the Qur'an, or which are a correct
translation of these names in other
languages. (2) Allah should not be
remembered by the names as are used
generally for the created beings, or the
created beings should not be called by
names as are specifically meant for
AIlah. And if there are some attributive
names which are not specifically meant
for Allah, but may also be used for the
created beings, such as Ra'uf (Kind),
Rahim (Compassionate), Karim (Generous),
Sami` ( I Hearing), Basir (Seeing), etc.
one should exercise due care not to use
them for man as they are used for Allah.
(3) AIlah should not be mentioned in a
way or in a state which reflects lack of
respect for Him; for example, to mention
His name when engaged in mockery or
jest, or when in the lavatory, or while
committing a sinful act, or before the
people who might behave insolently in
response or in assemblies where the
people are engaged in absurd things and
might laugh off His mention, or on an
occasion when it is feared that the
hearer will hear it disdainfully. About
Imam Malik, it is related that when a
beggar begged him for something and he
did not have anything to give, he would
not turn away the beggar, saying that
Allah would help hisn, as is commonly
done by the people, but he would excuse
himself in some other way. When asked
why he did so, he replied: "When the
beggar is not given anything and one
makes an excuse, it inevitably
displeases him. On such an occasion, I
do not like to mention Allah's name, for
I do not like that somebody should hear
His name in a state of annoyance and
displeasure."
In the Hadith, it has been reported from
Hadrat `Uqbah bin `Amir Juhani that the
Holy Prophet (upon whom be Allah's
peace) had enjoined recitation of
Subhana Rabbi yal-A Ya in the sajdah on
the basis of this very verse, and the
recitation of Subhana Rabbi yal-'Azim in
ruku ` on the basis of the last verse of
Surah AI-Waqi'ah, viz. Fa-sabhih
bi-isrni-Rabbi-kal- Azim." (Musnad
Ahmad, Abu Da'ud, lbn Majah, Ibn Hibban,
Hakim, Ibn al-Mundhir).
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى
﴿87:2﴾
(87:2) Who created all things and
fashioned them in good proportion; *2
*2 That is, He created everything, from
the earth to the heavens, in the
universe, and gave whatever he created
the right proportion and balance and
gave every creature the best conceivable
form and shape. The same thing has been
expressed in Surah As-Sajdah, thus: "Who
gave everything He created the best
form" (v. 7) Thus, the creation of
everything in the world giving it due
order and proportion, is an express sign
of the truth that some Wise Designer is
its Creator. Had the creation of the
countless things in the universe been
the result of a chance accident, or the
work of many creators, there could be no
order and balance, no beauty and inner
coherence among the many things existing
in the world.
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى
﴿87:3﴾
(87:3) Who determined *3
and guided them, *4
*3 "Set a destiny": determined
beforehand what would be the function of
a certain thing in the world, and for
that purpose what would be its size, its
form and shape, its qualities, its place
of location, and what opportunities and
means should be provided for its
survival, existence and functioning,
when it should come into being, and when
and how it should cease to be after
completing its part of the work. Such a
scheme for a thing is its "destiny"
(taqdir). And this destiny AIIah has set
for everything in the universe and for
the entire universe as a whole. This
means that the creation has not come
about without a pre-conceived plan,
haphazardly, but for it the Creator had
a full plan before Him, and everything
is happening according to that plan.
(For further explanation, see E.N.'s 13,
14 of Al-Hijr. E.N. 8 of AI-Furgan, E.N.
25 of AI-Qamar. E.N. 12 of 'Abasa).
*4 That is, nothing was just created and
left to itself, but whatever was created
to perform a certain function, it was
also taught the method of performing
that function. In other words, He is not
merely the Creator but Guide too. He has
taken the responsibility to give
guidance to whatever He has created in a
particular capacity to fit its nature
and to guide it in the way suitable for
it. One kind of guidance is for the
earth, the moon, the sun, and the stars
and planets, which they are following in
performing their role. Another kind of
guidance is for water, air, light and
the solid and mineral elements, and they
are performing the same services for
which they have been created
accordingly. Still another kind of
guidance is for vegetables, according to
which they take root and spread in the
earth, sprout up from its layers, obtain
food from wherever AIIah has created it
for thetas, produce stem, branches,
leaves, blossom and fruit, and fulfil
the function which has been appointed
for each of them. Still another kind of
guidance is for the countless species of
animals of the land, and water, and for
each member of the species, the
wonderful manifestations of which are
clearly visible in the life of the
animals and in their works, so much so
that even an atheist is compelled to
concede that different kinds of animals
possess some sort of inspirational
knowledge which man cannot obtain even
through his instruments, not to speak of
his senses. Then, there are two
different kinds of guidance for man,
which correspond to his two different
capacities. One kind of guidance is for
his animal life, by which each child
learns to suck milk spontaneously on
birth, by which the eyes of man, his
nose, ear, heart, brain, lungs, kidney,
liver, stomach, intestines, nerves,
veins and arteries, all are performing
their respective functions, without
man's being conscious of it, or his
will's having anything to do with the
functions of these organs. This is the
guidance under which all physical and
mental changes pertaining to childhood,
maturity, youth and old age go on taking
place in man, independent of his will,
choice, even his consciousness. The
second kind of guidance is for his
intellectual and conscious life, the
nature of which is absolutely different
from the guidance for unconscious life,
for in this sphere of life a kind of
freedom has been transferred to man, for
which the mode of guidance meant for
voluntary life is not suitable. For
turning away from this last kind of
guidance, man may offer whatever
arguments and excuses he may like, it is
not credible that the Creator Who has
arranged guidance for everything in this
universe according to its capacity,
might have set for man the destiny that
he may appropriate numerous things in
His world freely, but might not have
made any arrangement to show what is the
right way of using his choice and what
is the wrong way. (For further
explanation, see E.N.'s 9, 10, 14, 56 of
An-Nahl, E.N. 23 of Ta Ha, E.N.'s 2, 3
of Ar-Rahman, E.N. 5 of Ad-Dahr)
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى
﴿87:4﴾
(87:4) Who brought forth the pasture, *5
*5 The word mar`a as used in the Text
means the fodder for animals but the
context shows that here it dces not
imply mere fodder but every kind of
vegetation that grows out of the soil.
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى
﴿87:5﴾
(87:5) and then made it into a blackish
straw. *6
*6 That is, "He does not only bring
about spring but autumn as well. You
witness both the manifestations of this
power. On the one side, He causes lush
green vegetation to grow, the freshness
of which pleases the hearts and, on the
other, He renders the same vegetation
pale, dry and black rubbish, which is
blown about by winds and swept away by
floods. Therefore, no one here should be
involved in the misunderstanding that he
will only experience spring and will
never see autumn." This same theme has
been expressed at several other places
in the Qur'an in other ways. For example
see Yunus: 24, Al-Kahf: 45, Al-Hadid;
20.
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنْسَى
﴿87:6﴾
(87:6) We shall make you recite and then
you will not forget, *7
*7 Hakim has related from Hadrat Sa'd
bin Abi Waqqas and Ibn Marduyah from
Hadrat 'Abdullah bin 'Abbas that the
Holy Prophet (upon whom be peace)
repeated the words of the Qur'an for
fear lest he should forget them. Mujahid
and Kalbi say that even before Gabriel
finished recitation of the Revelation
the Holy Prophet would start repeating
the initial verses lest he should forget
them. Ou this very basis AIlah assured
him that he should listen quietly when
the Revelation was coming down, for, "We
shall enable you to recite it; then you
will remember it for ever. You should
have no fear that you will forget any
word of it. " This is the third occasion
where the Holy Prophet (upon whom be
peace) has been taught the method of
receiving the Revelation. The first two
occasions have been referred to in Ta
Ha: 114 and Al-Qiyamah: 16-19 above.
This verse proves that just as the
Qur'an was sent down to the Holy Prophet
as a miracle, so also its each word was
preserved in his memory as a miracle and
no possibility was allowed to remain
that he should forget anything of it, or
that he should utter another synonymous
word for any word of it.
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ
يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى
﴿87:7﴾
(87:7) except what Allah should wish. *8
He knows all that is manifest and all
that is hidden. *9
*8 This sentence can have two meanings:
first, "that the preservation of the
entire Qur'an word for word in your
memory is not a manifestation of your
own power but the result of Allah
Almighty's bounty and grace; otherwise
if Allah so willed, He could cause it to
be forgotten. " This same theme has been
expressed at another place in the
Qur'an, thus: "O Muhammad! We may, if We
so will, take back from you all of what
We have revealed to you." (Bani Isra'il:
86). Another meaning also can be: "Your
forgeting something temporarily, or your
forgetting a verse or a word
occasionally is an axception froth this
promise. What has been promised is: `You
will not forget any word of the Qur'an
permanently'." This meaning is confirmed
by the following tradition of Bukhari:
Once while leading the Fajr Prayer the
Holy Prophet (upon whom be peace)
happened to omit a verse during the
recitation. After the Prayer hadrat
Ubayy bin Ka`b asked if the verse had
been abrogated. The Holy Prophet replied
that he had forgotten to recite it.
*9 Although the words are general, and
they mean that Allah knows everything,
whether it is open or hidden, yet in the
context in which they occur, they seem
to mean: "O Prophet, your reciting the
Qur'an along with Gabriel (peace be on
him) is known to Allah and your fear for
which you do so is also in Allah's
knowledge. " Therefore, the Holy Prophet
is being assured that he will not forget
it.
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى
﴿87:8﴾
(87:8) We shall ease you to follow the
way of Ease.
فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرَى
﴿87:9﴾
(87:9) So render good counsel if good
counsel will avail. *10
*10 Generally, the conunentators take
these as two separate sentences. They
interpret the first sentence to mean:
"We are giving you a simple code of law,
which is easy to practise and act upon",
and the second sentence to mean:
"Admonish the people if admonishing be
useful. " but in our opinion, the word
"fa-dhakkir" connects the two sentences
in meaning, and the theme of the second
sentence bears upon the theme of the
first sentence. Therefore, we interpret
these sentences to mean: "O Prophet! We
do not want to put you to any hardship
concerning the preaching of Islam by
demanding that you should snake the deaf
to hear and the blind to see the way,
but We have appointed an easy way for
you, which is this: Give admonition when
you feel that the people are inclined to
benefit by it. As to who is inclined to
benefit by the admonition and who is
not, this you can only know through
general preaching. Therefore, you should
continue your general preaching, but
your object should be to search out
those from among the people who will
benefit by it and adopt the right way.
Such people alone are worthy of your
attention and you should pay full
attention only to their instruction and
training. You need not abandon them and
pursue those about whom you find by
experience that they are not inclined to
accept any admonition." Almost this very
theme has been expressed in Surah 'Abasa
in another way, thus: "As for him who is
indifferent, to him you attend, though
you would not be responsible if he does
not reform. And the one who comes to you
running, of his own will and fears, from
him you turn away. By no means: This is
but an Admonition. Let him who wills,
accept it." (vv. 5-12).
سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى
﴿87:10﴾
(87:10) He who fears (Allah) shall heed
it, *11
*11 That is, only the one who has fear
of God and of evil consequences, will
consider whether or not he is following
a wrong way, and he only will heed the
admonition of the Servant of Allah who
is distinguishing guidance from
misguidance for him and guiding him to
true successes and piety.
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
﴿87:11﴾
(87:11) but the wretched will turn away
from it.
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
﴿87:12﴾
(87:12) He will be cast into the Great
Fire.
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
﴿87:13﴾
(87:13) Then he will neither die in it,
nor live. *12
*12 That is, "He will neither die so as
to escape the punishment nor live as one
truly lives so as to enjoy the pleasures
of life." This punishment is for those
who do not at all accept the admonition
of AIlah and His Messenger and persist
in disbelief, polytheism and atheism
till death. As for those who believe in
their hearts but are cast into Hell
because of their evil deeds, it has been
said in the Hadid that when they will
have undergone their punishment, AIlah
will give them death; then intercession
on their behalf will be accepted, and
their scorched bodies will be brought to
the canals of Paradise, and the dwellers
of Paradise will be asked to sprinkle
water on them; then by that water they
will come to life even as vegetation
grows up when water is sprinkled on the
earth. This theme has been reported from
the Holy Prophet (upon whom be peace) in
Muslim on the authority of Hadrat Abu
Sa`id Khudri and in Bazzar on the
authority of Hadrat Abu Hurairah.
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى
﴿87:14﴾
(87:14) He who purified himself shall
prosper, *13
*13 "Who purified himself": who affirmed
the faith giving up disbelief and
polytheism, adopted good morals giving
up evil morals, and performed good deeds
giving up evil deeds. Success dces not
imply worldly prosperity, but true and
real success whether worldly prosperity
accompanies it or not. (For explanation,
see E.N. 23 of Yunus, E.N.'s 1, I 1-50
of Al-Mu'minun, E.N. 4 of Luqman).
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
﴿87:15﴾
(87:15) remembering his Lord’s name *14
and praying. *15
*14 To remember AIlah signifies His
remembrance in the heart as well as with
the tongue.
*15 That is, he did not remain content
only with remembering AIlah but proved
by performing the Prayer that he is
practically also prepared to obey God in
Whom he has affirmed the faith, and will
remember His name as long as he lives.
In this verse mention has been made of
two things respectively: first, to
remember Allah, then to perform the
Prayer. Accordingly, the method enjoined
is that the Prayer be begun with Allahu
Akbar. This is an evidence to prove that
all the elements of the procedure that
the Holy Prophet (upon whom be peace)
has taught of performing the Prayer, are
based on the allusions in the Qur'an.
But, no one else, apart from the
Messenger of Allah, could by combining
these injunctions and allusions give the
Prayer the form that it has.
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
﴿87:16﴾
(87:16) No; but you prefer the present
life, *16
*16 That is, "O man, alI your thoughts
and endeavors are only for the world,
its ease and comforts, its benefits and
enjoyments. You regard whatever you gain
here as the real gain and whatever you
lose here as your real loss"
وَالْآَخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
﴿87:17﴾
(87:17) whereas the Hereafter is better
and more enduring. *17
*17 That is, the Hereafter is preferable
to the world for two reasons: first,
that its comforts and pleasures are far
superior to aII the blessings of the
world; second, that the world is
transitory and the Hereafter
everlasting.
إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى
﴿87:18﴾
(87:18) This, indeed, was in the ancient
Scrolls,
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى
﴿87:19﴾
(87:19) the Scrolls of Abraham and
Moses. *18
*18 This is the second place in the
Qur'an where reference has been made to
the teachings of the Books of the
Prophets Abraham and Moses. The first
reference was trade in section 3 of
Surah An-Najm above.